Mi entrevista en Valencians pel món


YouTube

Anoche se emitió en Canal 9 el episodio correspondiente a Japón de Valencians pel món. Se puede ver el programa completo en el archivo oficial y aquí mismo podemos disfrutar de la parte de Fukuoka, en la que aparecemos Ai y yo, gracias a josecrem (mi padre) que nos lo grabó. Sabía que tendrían que cortar muchas cosas, y estoy bastante contento con el montaje.

昨日、日本についての番組はスペインのテレビで放送された。インターネットで見れる公式番組アーカイブには番組が全部全部置いてあるし、録画してくれたjosecrem(父)のおかげでここでも愛と僕が出てくる福岡の部分を楽しめる。いろいろカットしないといけないとは分かってた上、編集はいい出来だと思います。

Yesterday, a program about Japan was broadcasted in Spanish TV. The full show is available for watching over the internet at the official archive, and you can also enjoy right here the Fukuoka part with Ai and myself thanks to josecrem (my dad) who recorded it for us. I knew they would have to cut a lot of stuff, and I’m quite happy with the edit.

tags: 

Valencians pel món

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

En agosto vinieron dos personas para hacerme una entrevista para el programa de Canal 9 Valencians pel món (Valencianos en el mundo). Lo pasamos muy bien y mañana miércoles 14 a las 22:15 se emitirá el programa.

8月はスペインから2人が福岡に来て、テレビ局Canal 9の番組のためのインタビューをしてくれた。出来上がった番組「Valencians pel món」は14日の水曜日22:15(スペイン時間)から放送される。

Last August, 2 Spanish people came to interview me for the Canal 9 TV program Valencians pel món. We had a great time together and it will be broadcasted tomorrow (Wednesday 14th) at 10:15 pm, Spain time.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

Nadia y Gaby se portaron muy bien con Ai y conmigo y esperamos que sea un programa muy divertido. También podréis ver a otras personas que vinieron de la Comunidad Valenciana a Japón, como por ejemplo nuestro amigo Héctor García, Antonio Abad o Lucas Redondo.

ナディアとガビは愛と僕をとてもよくしてくれたし、面白い番組になったらいいな。バレンシア州から来日してきたスペイン人は他にも出るらしい。例えばTwitterの日本語版に関わっている友達のエクトル・ガルシア

Nadia and Gaby were very nice to us and we hope they made an interesting program. Other people from the Valencian Community (my region in Spain) will be in it, like my friend Héctor García.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

No he visto el programa ni lo podré ver ni grabar mañana, así que esperemos que Canal 9 o algún alma caritativa lo ponga en internet para que podamos verlo todos y así podáis disfrutar de mi valenciano con acento catalán.

番組はまだ見てない。また、明日は見ることも録画することも出来ない。なので、放送局または優しい誰かがネットにアップしてくれると凄く嬉しい。

I haven’t seen the program and won’t be able to watch or record it tomorrow, so I hope the TV channel themselves or some kind people will make it available on the internet.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

Las fotos de este artículo son de lo que cenamos y comimos ese día. Sería la pera si alguien acierta qué sitios son o por dónde están. Y por cierto, mañana además de en la tele en España salgo en la radio en Japón. En Love FM a las 10:00, hora de Japón.

今回の写真はその日の晩ご飯とお昼のときに撮ったもの。どこのお店か分かる人がいたら凄いと思う。ちなみに明日はスペインのテレビの他に、日本のラジオにも出ることになってる。10時からLOVE FMにて。

The pictures of today’s post are from that day’s dinner and lunch. It’d be awesome if somebody could tell where they were taken. By the way, tomorrow I won’t be only on Spain’s TV but also on Japan’s radio. On Love FM starting 10 am, Japan time.

tags: 

Entrevista en Zillion Monkey インタビュー

Se ha publicado una entrevista a pepino en el blog de videojuegos de Fukuoka Zillion Monkey. La podéis leer allí en japonés e inglés, y aquí tenéis mi traducción al castellano.

福岡のゲームブログZillion Monkeypepinoインタビューが公開された。日本語版も英語版もそのサイトでご覧出来る。下記は僕が翻訳したスペイン語版です。

Fukuoka’s gaming blog Zillion Monkey has published an interview to pepino. You can read it there in English and Japanese, and here’s my Spanish translation.

Zillion Monkey, zillionmonkey, pepino, ペピーノ, interview, entrevista, インタビュー, media

Muchos habréis pasado mucho tiempo practicando un instrumento tradicional como la guitarra o el piano (recordemos ese cuarto de primaria intentando tocar la maldita “Mary Had a Little Lamb” con el xilófono). Pero ¿alguna vez has pensado en una Game Boy como instrumento musical? Mejor todavía, ¿como un instrumento de directo? ¿O en casar la música rock con el decano de las portátiles? Bueno, Ai de Japón y Ale de España lo han hecho. Se llaman Pepino.

Z: Empecemos por el nombre del grupo. ¿Cómo se os ocurrió “Pepino”?
A: Es que la palabra suena muy bien. Y por cierto en español significa “pepino”.

Z: Entiendo. Háblanos de la situación de los músicos o grupos de Game Boy en Fukuoka y Japón.
A: Si tenemos en cuenta todo el país, todos los meses hay algún evento, y la gente que toca en clubs ha ido en aumento. Y a los festivales internacionales del género siempre se llama a alguien de Fukuoka.

Z: ¿Qué eventos periódicos tenéis? ¿Qué tal es la respuesta internacional?
A: Ahora mismo no tenemos ningún evento periódico. Pero a gente de este mundillo creo que nos conoce, ya vivan en Japón o en el extranjero. Nuestros conciertos en España (donde fundamos el grupo en marzo de 2005) siempre hacen lleno, y también hemos tocado en un festival en Nueva York y hecho una gira en Suecia. Cantar es algo poco común dentro de la música de Game Boy, y nuestros conciertos con bailes y performances varias son bien recibidos.

Z: Lo que más nos inquieta en Zillionmonkey es: ¿por qué la Game Boy?
A: La Game Boy es fácil de transportar y tiene un sonido analógico especial que me gusta. Por cierto, no usamos la música de los juegos sino que creamos nuestro propio sonido con el sintetizador interno de la maquinita. Y no pensamos en nuestra música como música de fondo para juegos sino como canciones en sí mismas.

Z: ¿Cuántas usáis en directo? ¿Qué preparativos tenéis en los conciertos? ¿Las afináis?
A: En los conciertos usamos hasta tres máquinas entre música programada y tocada en directo. No es necesario afinarlas, pero sí que cambiamos el timbre del sonido y la escala según la canción.

Z: ¿Componéis juntos?
A: Las canciones las compongo yo, pero lo consulto todo con Ai.

Z: Hablemos de videojuegos. ¿A qué juegas? ¿Cuáles son tus máquinas preferidas?
A: Lo que más juego son juegos de rol, aventuras gráficas y juegos de cartas coleccionables. A veces también juego a algún juego de acción o de puzzles, o a los inclasificables tipo “Wario Ware Inc.”. Mis reglas personales son: nada de 3D, y nada de soportes ópticos (CD, DVD). Prefiero las maquinitas portátiles, y aun ahora sigo jugando más a la Game Boy Color o Advance que a la Nintendo DS.

Z: ¿Qué opinión tienes de los videojuegos actuales y su mercado? ¿Alguna insatisfacción al respecto?
A: Ahora mismo salen tantos juegos que me es imposible seguir más que una parte del mercado. Y algunas insatisfacciones son: los tiempos de carga de los UMD de la PSP, y la longitud media de los juegos de rol (demasiado largos).

Z: Continuemos hablando de juegos de música. ¿A qué juegos de música o ritmo juegas?
A: De entre todos los videojuegos musicales, mi favorito es el “Pop’n Music Animation Melody” de la Game Boy Color, por su maravilloso sonido analógico. También me gustan mucho el “Rhythm Tengoku” de GameBoy Advance y el “Band Brothers DX” de Nintendo DS.

Z: ¿Qué opinas de “Guitar Hero” y “Rock Band”?
A: No los he visto más que en fotografía, pero no me parecen más que imitaciones de juegos más antiguos de Konami. El “Guitar Freaks” parece mucho más cómodo de jugar.

Z: ¿Alguna vez has pensado en hacer algún juego? ¿Qué tipo de juego sería? ¿Y para qué máquina?
A: Lo que más me gustaría es hacer un juego para Game Boy Color o MSX2, pero siendo realistas un juego para iPhone e iPod Touch tiene mucha más salida. En cuanto al tipo de juego, me gustaría hacer uno de rol o estrategia con un sistema de combate sencillo pero profundo. Por supuesto, la música la haría yo.

Z: Eso no hace falta decirlo. Gracias por la entrevista y ¡viva Pepino!

¡Gracias a vosotros y nos vemos por Fukuoka!

こちらこそありがとう!また福岡で会おう。

Thank you and see you around Fukuoka!

tags: 

Entrevista en Love FM でインタビュー

Love FM, ラブエフエム, radio, ラジオ, interview, entrevista, インタビュー, Max, マックス

Como os dije ayer, esta mañana he salido entrevistado en la emisora de radio Love FM. Este que está conmigo es Max, uno de los que nos alegran las mañanas. Aquí abajo puedes escuchar la entrevista, que está en japonés.

昨日お知らせした通り、今朝は放送局LOVE FMにインタビューされた。写真で一緒にいるのは毎朝を楽しくしてくれる司会者のMAXです。インタビューはこの下で聴くことができる。

As I told you yesterday, I got interviewed this morning by radio station Love FM. This guy in the photo is Max, one of the Love FM hosts that make every morning more enjoyable for us. You can listen to the interview –which is in Japanese– right below here.


[Love FM | Download]

Love FM, ラブエフエム, radio, ラジオ, interview, entrevista, インタビュー, Max, マックス

He trabajado un año para Radio Nacional de España, pero es la primera vez que salgo en la radio en Japón. Ha sido una experiencia muy buena porque aunque son muy serios trabajando hay muy buen ambiente y la gente es muy amable. ¡Muchas gracias a todo el personal de Love FM!

スペインの国営ラジオ放送局に1年間仕事をさせてもらったことがあるけど、日本でラジオに出るのは初めてでした。皆様お仕事をまじめになさっているけど、いい雰囲気があったし皆様も優しかったのでとても楽しい経験でした。LOVE FMのスタッフの皆さん、ありがとうございマックス!

I’ve worked for a year for Spain’s national radio station but this has been the first time for me to be on air in Japan. It’s been a very enjoyable experience because although everyone is very serious at work, they were very nice to me and there was a very cool atmosphere. Thanks to all of Love FM’s staff!

tags: 

Mañana, entrevista en la radio LOVE FM でインタビュー

Love FM Fukuoka 福岡 radio ラジオ emisora station 放送局

Mañana 11 de febrero me entrevistan en Love FM, una emisora de radio de Fukuoka. El programa es The Times, presentado por Max, y se puede escuchar por internet. Se nos escuchará en algún momento a partir de las 10:00 en el espacio Maximum Entermeducation.

2月11日の明日、福岡のラジオ放送局のLOVE FMでインタビューされる。番組はThe Timesで、司会はMAX。インターネットからも聴けちゃいます!10時ぐらいから放送されるMaximum Entermeducationというコーナーです。

I’m getting interviewed tomorrow February 11th at Love FM, a radio station in Fukuoka. The program is The Times, and the host will be Max. You can listen to it online, it will be aired at some moment after 10 am in a space called Maximum Entermeducation.

With the Style Fukuoka ウィズ ザ スタイル 福岡

Aprovecho para recordaros que el viernes pepino tocaremos en la Fiesta de Décimo Aniversario y San Valentín de Fukuoka Now en el lujoso hotel With the Style Fukuoka (en la foto de arriba), y dar las gracias a Nick Szasz de Fukuoka Now que ha sido nuestro contacto tanto para el concierto como para la entrevista de Love FM. También agradezco a Ian Duncan y Rob Morgan su ayuda y apoyo con todo esto.

金曜日のペピーノライブのことも思い出してもらおう。会場はこの上の写真の豪華なホテル「ウィズ ザ スタイル福岡」で、イベントはフクオカ・ナウの10周年&バレンタインパーティフクオカ・ナウのNick Szaszに感謝しています。ライブも、ラジオのインタビューもNickのおかげです。Ian DuncanとRob Morganにも協力してもらって感謝しています。

I would also like to remind you all of the pepino gig this Friday. It will be at Fukuoka Now’s 10th Annyversary & Valentine Party, and the place will be the gorgeous hotel With the Style Fukuoka (on the picture above). Thanks go to Fukuoka Now’s Nick Szasz for getting us the gig as well as the radio interview, and to Ian Duncan and Rob Morgan for being very lovely links in this contact chain.

El País Tentaciones periódico 新聞 newspaper entrevista インタビュー interview<br />

Y ya que estamos, también aprovecho para poner una lista con algunas de las entrevistas y apariciones de Alejandro Cremades Rocamora (yo) en los medios. El recorte de aquí arriba es de El País de un viernes de 2004; me entrevistó una chica muy amable llamada Patricia.

ついでにアレハンドロ・クレマデス・ロカモラ(自分)のいくつかのメディア掲載、インタビューなどの一覧を作ってみました。この上の記事はスペインの大手新聞「El País」の2004年のいつかの金曜日に掲載された。パトリシアという優しい女性にインタビューされた。

I also felt like making a list for some of my (Alejandro Cremades Rocamora’s) media appearences and interviews. The article above is from some 2004 Friday’s El País –a major Spanish paper.

tags: 

Entrevista a Ale en Fukuoka Now アレにインタビュー

Fukuoka Now, フクオカ・ナウ, entrevista, prensa, media, press, 雑誌, インタビュー, revista, magazine, 福岡, Fukuoka, ale, メディア

Pequeña y muy completa entrevista a Ale en el número de febrero de Fukuoka Now, la revista más internacional de Fukuoka. ¡Muchas gracias y nos vemos en la fiesta del día 13!

アレが短くて細かいインタビューをされた。福岡の国際的な雑誌「フクオカ・ナウ」の2月号で掲載。日本語版はこちら。本当にありがとう!13日のパーティーで会おう!

A short and clear interview to Ale appears on Fukuoka’s most international magazine Fukuoka Now’s February number. Here’s the English original version. Thank you and see you at the party the 13th!

Alejandro Cremades
En Japón: 3 años
Ciudad natal: Alicante, España
Trabajo: músico / desarrollador web / blogger
A millones de personas, los pitiditos de la Game Boy® de Nintendo les traen recuerdos de sus años de machacabotones, pero para el músico y blogger Ale esta máquina de casi 20 años tiene un potencial creativo que es mucho más que nostalgia. El grupo Pepino, formado por Ale y su mujer Ai, no usa más que el característico sonido electrónico de la Game Boy® original, pero no se limita a recrear melodías de juegos antiguos. “Para la creatividad, cada limitación es fuente de inspiración”, dice Ale. “Llevo jugando a la Game Boy® desde los nueve años. Tiene un sonido particular con ciertas irregularidades que puedes reconocer y llegar a apreciar.” Ale y Ai también hacen un podcast para aprender japonés. ¡Echa un vistazo a la música de Pepino en www.pepinismo.net, o disfrútalos en directo en la Fiesta de 10º Aniversario y San Valentín de Fukuoka Now, el 13 de febrero!

Original text by Rob Morgan, © Fukuoka Now Ltd.
Translated into Spanish by Alejandro Cremades to spread the love.

Fukuoka Now, フクオカ・ナウ, entrevista, prensa, media, press, 雑誌, インタビュー, revista, magazine, 福岡, Fukuoka, ale, メディア
Photo by Nick Szasz, © Fukuoka Now Ltd.
tags: 

Gensōdō 幻想堂

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Hace poco tuve la oportunidad de entrevistar a shiitake de Gensōdō, una ilustradora del mundo dojin, o sea del mundo otaku underground.

この間、同人業界でイラストを描く絵師幻想堂shiitakeさんにインタビューさせていただきました。

A while ago I got the chance to interview an illustrator from the dojin (underground otaku artist) world, shiitake from Gensōdō.

Entrevista subtitulada en castellano — スペイン語字幕版

[Subtitulada en castellano: YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

Interview subtitled in English — 英語字幕版

[Subtitled in English: YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Me encontré por casualidad con una exposición de sus originales y, cuando fui a pedir permiso para hacer fotos, ¡me dijeron que estaba ella! Así que improvisé esta entrevista.

偶然原画展にぶつかってしまって、撮影の許可をもらおうと思った。言われたのは、作者がいらっしゃるって!いきなりインタビューさせてもらった。

Found her originals exhibition by chance and, when I asked for permission to take pics, I was told the author was there! So I improvised this interview.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Había muchas flores que habían enviado sus fans.

ファンの方から贈られてきた花がいっぱいあった。

There were lots of flowers sent there by her fans.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Lápiz, tinta y color.

スケッチ、インクとカラー。

Pencil, ink and color.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

El color da volumen y candor, pero en tinta sus dibujos también tienen mucha fuerza. Parecen modernistasArt Nouveau.

色付きにはボリュームと温度があるけど、インクのままでもすごい迫力だ。アール・ヌーヴォーに見える。

Color gives her works volume and warmness, but they are impressing even just on ink. They look like Art Nouveau.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Hay una serie de ilustraciones de Gensōdō con personajes del videojuego Tales of Destiny. Aquí está Leon Magnus.

テイルズ オブ デスティニーのキャラクターをテーマにしたイラストもある。下記はリオン・マグナス

There’s a series of illustration with feature characters from the videogame Tales of Destiny. Here’s Leon Magnus.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Y aquí Judas y Harold Belserius de Tales of Destiny 2.

そして、テイルズ オブ デスティニー2ジューダスハロルド・ベルセリオス

And here are Judas and Harold Belserius from Tales of Destiny 2.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Esta era su última obra en ese momento.

これは、その時の最新作。

This was her latest work at the moment.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Y esto es más o menos la mitad de la exposición. Definitivamente vale la pena ver sus originales en directo.

これは原作点の半分ぐらい。やっぱり原画を目の前で見る機会があれば、逃すべきじゃない。

And this is about half the exhibition. It’s definitely worth it to have a look at her originals.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

¡Muchas gracias por ser tan amable a pesar de que te ataqué por sorpresa!

突然だったのに、ご親切にありがとうございました!

Thank you for being so kind when it was all so sudden!

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

tags: 

Entrevista en Zona Fandom última parte ソナファンドムでインタービュー最終回

Ya se ha publicado en Zona Fandom la última parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Esta vez hablo de los videojuegos que me interesan y de cómo es ser otaku de algo en Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの最終回を公開した。今回の内容は、僕が興味を持っているゲームと、日本でオタクであるその立場とどんな感じがする。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the last part of a video interview to me. This time I talk about the video games I like in, and how it is to be otaku in Japan.

tags: