Pepino en Now Lounge @ Hotel Il Palazzo

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo El día 24 hay una fiesta de la revista Fukuoka Now y parece que estamos todos invitados. ¡Habrá actuación de pepino!

今度の24日、フクオカナウという雑誌のパーティーがあってみんな大歓迎だそうです。ペピーノのライブもあるよ!

Next 24th there’s a party organized by Fukuoka Now magazine and it looks like everybody’s welcome. There will be a pepino live performance!

Fecha: sábado 24 de octubre, 20:30 ~ 02:00
Tickets: 2.500 ¥ (con 2 bebidas)
Hotel Il Palazzo, 3-13-1 Haruyoshi, Chuo-ku, Fukuoka
Más información

日時:2009年10月24日(土)20:30 ~ 02:00
料金:2500円(2ドリンク付)
会場:イル・パラッツォ(福岡市中央区春吉3-13-1)
詳細

October 24, Saturday, 20:30 ~ 02:00
Tickets: ¥2,500 (with 2 drinks)
Hotel Il Palazzo, 3-13-1 Haruyoshi, Chuo-ku, Fukuoka
More info

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

Es una fiesta para promocionar a los artistas extranjeros que viven en Fukuoka. Entre ellos está por ejemplo Simon Oxley, que os sonará a muchos por ser el autor del pajarito de Twitter.

福岡在住のアーティストが知られるためのパーティーです。その中にはTwitterのあの鳥で有名なSimon Oxleyさんもいる。

It’s a party to promote foreign artists living in Fukuoka. Between them is for example Simon Oxley, whose work you might know. He made that Twitter bird.

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

El sitio es muy nuevo y muy chulo.

場所は新しくてカッコいい。

The place is new and cool.

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

Muchas gracias a todos los que están ayudando a organizar la fiesta. ¡Nos vemos todos el 24 en la fiestaca de Fukuoka Now! ¡Pepinajeeee!

主催に関わってる皆さん、ありがとうございます。そして24日はフクオカナウのパーティーで会おう!ペピーーーノーーー!

Thanks to everyone working on the event, and see you all the 24th at the Fukuoka Now party! Pepinoooo!

tags: 

Entrevista en Zillion Monkey インタビュー

Se ha publicado una entrevista a pepino en el blog de videojuegos de Fukuoka Zillion Monkey. La podéis leer allí en japonés e inglés, y aquí tenéis mi traducción al castellano.

福岡のゲームブログZillion Monkeypepinoインタビューが公開された。日本語版も英語版もそのサイトでご覧出来る。下記は僕が翻訳したスペイン語版です。

Fukuoka’s gaming blog Zillion Monkey has published an interview to pepino. You can read it there in English and Japanese, and here’s my Spanish translation.

Zillion Monkey, zillionmonkey, pepino, ペピーノ, interview, entrevista, インタビュー, media

Muchos habréis pasado mucho tiempo practicando un instrumento tradicional como la guitarra o el piano (recordemos ese cuarto de primaria intentando tocar la maldita “Mary Had a Little Lamb” con el xilófono). Pero ¿alguna vez has pensado en una Game Boy como instrumento musical? Mejor todavía, ¿como un instrumento de directo? ¿O en casar la música rock con el decano de las portátiles? Bueno, Ai de Japón y Ale de España lo han hecho. Se llaman Pepino.

Z: Empecemos por el nombre del grupo. ¿Cómo se os ocurrió “Pepino”?
A: Es que la palabra suena muy bien. Y por cierto en español significa “pepino”.

Z: Entiendo. Háblanos de la situación de los músicos o grupos de Game Boy en Fukuoka y Japón.
A: Si tenemos en cuenta todo el país, todos los meses hay algún evento, y la gente que toca en clubs ha ido en aumento. Y a los festivales internacionales del género siempre se llama a alguien de Fukuoka.

Z: ¿Qué eventos periódicos tenéis? ¿Qué tal es la respuesta internacional?
A: Ahora mismo no tenemos ningún evento periódico. Pero a gente de este mundillo creo que nos conoce, ya vivan en Japón o en el extranjero. Nuestros conciertos en España (donde fundamos el grupo en marzo de 2005) siempre hacen lleno, y también hemos tocado en un festival en Nueva York y hecho una gira en Suecia. Cantar es algo poco común dentro de la música de Game Boy, y nuestros conciertos con bailes y performances varias son bien recibidos.

Z: Lo que más nos inquieta en Zillionmonkey es: ¿por qué la Game Boy?
A: La Game Boy es fácil de transportar y tiene un sonido analógico especial que me gusta. Por cierto, no usamos la música de los juegos sino que creamos nuestro propio sonido con el sintetizador interno de la maquinita. Y no pensamos en nuestra música como música de fondo para juegos sino como canciones en sí mismas.

Z: ¿Cuántas usáis en directo? ¿Qué preparativos tenéis en los conciertos? ¿Las afináis?
A: En los conciertos usamos hasta tres máquinas entre música programada y tocada en directo. No es necesario afinarlas, pero sí que cambiamos el timbre del sonido y la escala según la canción.

Z: ¿Componéis juntos?
A: Las canciones las compongo yo, pero lo consulto todo con Ai.

Z: Hablemos de videojuegos. ¿A qué juegas? ¿Cuáles son tus máquinas preferidas?
A: Lo que más juego son juegos de rol, aventuras gráficas y juegos de cartas coleccionables. A veces también juego a algún juego de acción o de puzzles, o a los inclasificables tipo “Wario Ware Inc.”. Mis reglas personales son: nada de 3D, y nada de soportes ópticos (CD, DVD). Prefiero las maquinitas portátiles, y aun ahora sigo jugando más a la Game Boy Color o Advance que a la Nintendo DS.

Z: ¿Qué opinión tienes de los videojuegos actuales y su mercado? ¿Alguna insatisfacción al respecto?
A: Ahora mismo salen tantos juegos que me es imposible seguir más que una parte del mercado. Y algunas insatisfacciones son: los tiempos de carga de los UMD de la PSP, y la longitud media de los juegos de rol (demasiado largos).

Z: Continuemos hablando de juegos de música. ¿A qué juegos de música o ritmo juegas?
A: De entre todos los videojuegos musicales, mi favorito es el “Pop’n Music Animation Melody” de la Game Boy Color, por su maravilloso sonido analógico. También me gustan mucho el “Rhythm Tengoku” de GameBoy Advance y el “Band Brothers DX” de Nintendo DS.

Z: ¿Qué opinas de “Guitar Hero” y “Rock Band”?
A: No los he visto más que en fotografía, pero no me parecen más que imitaciones de juegos más antiguos de Konami. El “Guitar Freaks” parece mucho más cómodo de jugar.

Z: ¿Alguna vez has pensado en hacer algún juego? ¿Qué tipo de juego sería? ¿Y para qué máquina?
A: Lo que más me gustaría es hacer un juego para Game Boy Color o MSX2, pero siendo realistas un juego para iPhone e iPod Touch tiene mucha más salida. En cuanto al tipo de juego, me gustaría hacer uno de rol o estrategia con un sistema de combate sencillo pero profundo. Por supuesto, la música la haría yo.

Z: Eso no hace falta decirlo. Gracias por la entrevista y ¡viva Pepino!

¡Gracias a vosotros y nos vemos por Fukuoka!

こちらこそありがとう!また福岡で会おう。

Thank you and see you around Fukuoka!

tags: 

Fotos de pepino tocando en With the Style

Nuestra amiga Micaela (última chica de portada de Fukuoka Now) nos ha mandado esta foto de pepino tocando en directo en la fiesta de San Valentín.

友達のMicaelaちゃん(今月のフクオカ・ナウの表紙の女の子)がこの写真を送ってくれた。バレンタイン・パーティーでのペピーノライブです。

Our friend Micaela (latest Fukuoka Now cover girl) has just sent us this pic from the pepino live at the Valentine party.

pepino, Fukuoka Now, live, ライブ, concierto, directo, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style
Photo by Micaela A. Braithwaite

¡Y más fotos de más amigos!

pepino, Fukuoka Now, live, ライブ, concierto, directo, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style
Photo by Ao-chan

pepino, Fukuoka Now, live, ライブ, concierto, directo, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style
Photo by Ao-chan

tags: 

Fotos de la fiesta de San Valentín バレンタインパーティーの写真

pepino, Fukuoka Now, party, Valentine, バレンタイン, パーティー, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style

Este fue nuestro montaje en la fiesta de 10º aniversario de Fukuoka Now, y aquí abajo tenéis el escenario. Si alguien tiene fotos del concierto que nos las envíe por favor.

これはフクオカ・ナウの10周年パーティーで使った機材。下はスページです。ライブの写真があったら送って下さい。

This was our setup at Fukuoka Now’s 10th Anniversary Party, and below is the stage. If someone has pictures of our live, please send.

pepino, Fukuoka Now, party, Valentine, バレンタイン, パーティー, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style

El sonido fue bastante penoso porque además de no haber monitores (algo que hemos sufrido antes pero que ya hemos decidido no volver a aceptar) el volumen era tan bajo que ni el público ni nosotros mismos podíamos oír la música. Resultado: nuestra mesa de mezclas con niveles y gains subidos hasta límites absurdos, y nosotros incómodos y equivocándonos sin parar. No voy a compartir la grabación del concierto porque es muy dolorosa, pero pondremos una maqueta de una de las canciones nuevas muy pronto. Conclusión: hay que ser especialmente estricto en las pruebas de sonido cuando no es un sitio para hacer conciertos. Pero de todas formas la gente se divirtió mucho y nos gustó mucho tocar para gente nueva y hablar con ellos después. Gracias a Nick y a todos los de Fukuoka Now!

音は・・・痛かった。モニターがないのは初めてじゃないけどもう最後だと決めた。また、音量が小さすぎて音楽は客にもバンドにも聞こえなかった。結果は二つ:ミキサーを最大過ぎに設定しちゃったし、僕たちはやりにくくて間違えてばかりだった。ライブの録音は痛くて共有しないけど、近いうちに新曲の一つのデモを公開する。結論:ライブに向いてなさそうな箱だとサウンドテストを特に厳しくしないといけない。でも結局みんなが楽しめたし、僕たちも新しい人の為にライブ出来て嬉しかった。ニックとフクオカ・ナウの皆さんに感謝しています!

Sound was quite pitiful as not only there were no monitors (something we’ve endured before but after this time decided not to accept again) but the volume was so low that neither the audience or ourselves could hear the music. Results: levels and gains shamefully high on our mixer, and ourselves feeling awkward and making errors all the time. I’m not sharing the live recording as it a shame, but we’ll be releasing a demo of one of the new songs very soon. Conclusion: we must be specially strict when testing sound at places that are not really for playing live. Still, people enjoyed it and we were happy to play for a bunch of new people. Thank you Nick and all Fukuoka Now staff!

pepino, Fukuoka Now, party, Valentine, バレンタイン, パーティー, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style

Ian Duncan fue la clave de esta conexión con Fukuoka Now.

Ian Duncanはフクオカ・ナウとのコネにとても必要な存在だった。

Ian Duncan was a critical link in this connection with Fukuoka Now.

pepino, Fukuoka Now, party, Valentine, バレンタイン, パーティー, フクオカ・ナウ, ペピーノ, With the Style

Y Rob Morgan, el colega que me entrevistó, iba demasiado ciego esa noche. Lo tuvimos que acompañar a casa. Ai no bebe, solo tiene cara rara en esta foto.

そしてRob Morgan、インタビューしてくれたフクオカ・ナウの人は飲み過ぎた。家まで送ることになった。愛は飲まない。この写真で顔が変なだけ。

And Rob Morgan, the Fukuoka Now guy who interviewed me, was too drunk. We had to walk him home. Ai doesn’t drink, she just looks weird on this photo.

tags: 

Faster than Time

8BP050 jacket by minusbaby


[blip.tv | Download] Creative Commons License

Faster than Time es una canción de pepino que salió en el recopilatorio 8BP050 del sello 8bitpeoples, conmemorativo del primer Blip Festival. Hoy la dejamos a vuestra disposición bajo una licencia de uso Creative Commons del tipo Reconocimiento–No comercial–Compartir bajo la misma licencia. Disfruta de la música y ¡comparte la música! Y mil gracias a USK que nos la mezcló y editó enterita, por eso suena tan bien.

Faster than Time8bitpeoplesというレーベルの最初のBlip Festivalを記念に発売された8BP050というオムニバスに収録されたペピーノの曲。今日はクリエイティブ・コモンズ表示–非営利–継承というライセンスで公開します。音楽を楽しみましょう。音楽を共有しよう!そして曲を編集してくれたUSKには感謝してるぜ!おかげでカッコよく聞こえる。

Faster than Time is a song by pepino that was in 8bitpeoples’s compilation 8BP050, which was released at the first Blip Festival (where of course we played). Today we’re publishing it under the Creative Commons Attribution–Noncommercial–Share Alike License. Enjoy the music, and share the music! And thanks a lot to USK who edited it for us – it’s thanks to him that the track sounds this cool.

Letra 歌詞 Lyrics Creative Commons License

the crystals align inside the LCD
feel the vibration of quartz
hear the sound of electrons
running through conductive
tracks on the palm of your hand

now that we have set the stage for our play
we can let the action begin
our feelings blow out like a hurricane
to wrap you up in our gratitude

sons of the Z80
listen to our song
they have chosen us
and we have heard the call

no matter how far away
we will make our mind
flying on wings of fire
we leave time behind

’cause we are FASTER / than your casio watch
SMOOTHER / than a four megahertz quartz oscillator
LOUDER / than your alarm watch
MORE POWER / than your power metal band

time goes by / but we go further
analog output / makes us stronger
we are standing / miles away from home
but we’ll come again / to thank you

tags: 

みつけたよ Nos hemos casao en japón

pepino - nos hemos casao
Pixel-art por tak – ドット絵:tak – Pixelart by tak

Cuando se publique esto, Pepino estaremos haciendo un pequeño concierto en nuestra boda en Hofu. Hemos vuelto a grabar la canción nueva que hicimos especialmente para las bodas, pero esta vez tanto en japonés como en español. Aquí las dejo publicadas aquí para que las podáis disfrutar.

これが公開される頃、ペピーノは自分たちの防府市での結婚パーティーでちょっとしたライブをやっているはずだ。この間記念に作った新曲だけど、録音し直した。日本語版もあるよ。楽しんでもらえるようにここで公開する。

When this gets published, Pepino will be playing a small live set at their own wedding party in Hofu. This is the new song we wrote for the occasion – we recorded it again in both Japanese and Spanish so that you can enjoy it again.


descargar/ダウンロード/download:
pepino - 見つけたよ (mitsuketa yo) 2:23 min 3.3MB Creative Commons License
Haz clic con el botón derecho y elige guardar el archivo.
右クリックしてからファイルを保存して下さい。
Right click and save the file.


descargar/ダウンロード/download:
pepino - Nos hemos casao 2:23 min 3.3MB Creative Commons License
Haz clic con el botón derecho y elige guardar el archivo.
右クリックしてからファイルを保存して下さい。
Right click and save the file.

tags: 

Un montón de fotos de la boda 結婚パーティーの写真がいっぱい

Hoy comparto con vosotros un montón de fotos que nos hizo nuestra amiga Marta en nuestra boda la semana pasada y están muy bien.

今日公開するのは親友のマルタちゃんが先週僕たちの結婚パーティーで撮ってくれた写真。上手だろう?

Today I’m sharing with you some of the great pictures our good friend Marta took last week at our wedding.

los novios 新郎と新婦 groom and bride boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Intercambio de anillos.

指輪の交換。

Swapping rings.

Ángel Cremades maestro de ceremonias 司会 master of ceremonies boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi primo Ángel Cremades, valorado diseñador de interiores, nos hizo el honor de hacer de maestro de ceremonias. Muchísimas gracias, estuviste súper elegante, divertido y cariñoso.

インテリアデザイナーのいとこのお兄さんのアンヘル クレマデスが司会をしてくれた。素敵だった、ありがとう!

My cousin Ángel Cremades, a very good interior designer, was as kind as to be our master of ceremonies. You were elegant, fun and tender. Thank you!

con los padres de la novia 新婦の両親と with the bride's parents boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Junto a los padres de Ai.

愛の両親と一緒。

With Ai’s parents.

con los padres del novio 新郎の両親と with the groom's parents boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Junto a mis padres.

自分の両親と一緒。

With my parents.

madre del novio Ceci セシ 新郎の母 groom's mother boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Ceci, mi madre, dio un emotivo discurso.

母(セシ)が感動的なスピーチをしてくれた。

Ceci, my mother, read a moving speech.

padre de la novia Mitsuaki bride's father 光昭 新婦の父 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mitsuaki, el padre de Ai, leyó un elegante discurso en español a pesar de no tener nociones del idioma. Los invitados quedaron impresionados por lo natural que sonó.

愛のお父さん(光昭)がスペイン語でスピーチを読み上げた。スペイン語が出来ないのに、自然に聞こえてみんな驚いていた。

Mitsuaki, Ai’s father, read an elegant speech in Spanish though he can’t actually speak Spanish. People were surprised at how natural he sounded.

padre del novio Jose groom's father ホセ 新郎の父 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi padre, Jose, nos dedicó un simpático saludo.

お父さん(ホセ)も挨拶した。

My father, Jose, said a fun greeting for everybody.

Oficiante de la ceremonia Javi ceremony officer ハビ 式担当 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Nuestro amigo Javi nos hizo el favor de hacer de oficiante en la ceremonia. Si vierais el cinturón de tachas que llevaba a lo mejor os recordaría a Rob Halford.

親友のハビが式自体をしてくれた。ベルトが見えたら皆さんも「ロブ・ハルフォードに似てる」と思うかな。

Our friend Javi did the ceremony itself for us. If you could see his spiked belt maybe you’d think he looks like Rob Halford.

nos tiraron arroz y pétalos お米と花びらを投げられた they threw rice and flower petals at us boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Aquí es cuando nos empezaron a caer arroz y pétalos. Se lió guapa.

それからお米と花びらが降り始めた。すごいことになった。

Rice and flower petals started raining on us. This is where stuff started getting out of control.

La novia 新婦 the bride boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Ai, emocionada.

愛が感動している。

Ai getting moved.

con la madre de la novia Yoshimi with the bride's mother 由美 新婦の母と boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Los dos emocionados junto a Yoshimi, la madre de Ai.

愛のお母さん(由美)と一緒に感動する二人。

Both of us deeply moved along with Yoshimi, Ai’s mother.

Héctor エクトル boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi amigo Héctor Muñoz, fantástico pintor, con una rama de canela en la boca.

親友と素晴らしい画家であるエクトル ムニョスがシナモンをくわえている。

My friend and a great painter, Héctor Muñoz, sucking some cinnamon.

María y José Enrique boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

José Enrique y María, autores de Andeyolibre.com.

Andeyolibre.comの作者のホセンリケとマリア。

José Enrique and María, authors of Andeyolibre.com.

Javi ハビ boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Javi en su gesto más característico.

一番分かりやすいハビ。

Javi doing his most acknowledgeable gesture.

Juan boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Juan haciendo el Moonraker.

ムーンレイカーのまねをするフアン。

Juan being Moonraker.

Albreck, OaBy y Tonet boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Albreck, OaBy (que acaba de pasar 3 meses en Japón) y Tonet.

アルブレック、最近日本で3ヶ月過ごしたオアビとトネト。

Albreck, OaBy (who has just spent 3 months in Japan) and Tonet.

Jesuspin boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Jesuspín, cada vez más joven y apuesto.

ヘススピンが毎日若く、ハンサムになっている。

Jesuspín, getting younger and more handsome every day.

La tarta ケーキ the cake boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

El tejemaneje de la tarta.

ケーキ騒ぎ。

Cake shenanigans.

siempre es verano con el pepino en la mano boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi hermano Alberto nos sorprendió poniendo “Siempre es verano con el pepino en la mano”, la primera canción de Sr. Pussy de Joaquín Reyes y Mel Allen, con la intro de Cartún y todo intacto. Cantamos todos. Umomentcho, ¡a disfrutar! (Esta canción aparecería después en La hora chanante).

弟のアルベルトがキュウリに関する歌をならして驚かせてくれた。みんなで歌った。(「ペピーノ」というスペイン語の意味は、キュウリ)

My brother Alberto surprised us playing a song about cucumbers. Everybody was singing. (The meaning of pepino in Spanish is cucumber.)

concierto ライブ live boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

concierto ライブ live boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Y luego fue el concierto de pepino. Puedes escuchar la canción exclusiva aquí.

そしてペピーノのライブが始まった。特別に作った曲はココで聴くことが出来る。

And the pepino live started! You can listen here to the exclusive song.

trenecito conga コンガ baile 踊り ダンス dance boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

El directo desembocó en una versión chiptune de un tema tradicional alicantino acompañado de un trenecito de personas que dio vueltas por todo el salón.

ライブの終わりに、みんなで地元のアリカンテの伝統的な曲のチップチューン・バージョンで踊り始めた。

The concert ended with a chiptune cover of a local traditional song. Everybody was dancing all around the hall.

tags: 

Nos hemos casao 結婚した

pepino - nos hemos casao
Pixel-art por tak – ドット絵:tak – Pixelart by tak

Cuando se publique esto, Pepino estaremos haciendo un pequeño concierto en nuestra boda en Alicante. Esta es la canción nueva que hemos hecho especialmente para la ocasión, y está publicada aquí para que la podáis escuchar a la vez que los invitados a la fiesta. Es una grabación casera y provisional, pero esperamos que os guste.

これが公開される頃、ペピーノは自分たちの結婚パーティーでちょっとしたライブをやっているはずだ。これは記念に作った新曲。パーティーに出席いただいているみんなと同時に楽しんでもらえるようにここで公開する。家でバタバタ録音したもので完璧じゃないけど、聞いてくれると嬉しい。

When this gets published, Pepino will be playing a small live set at their own wedding party. This is the new song we’ve written for the occasion – it’s here so you can enjoy it at the same time as the people at the party. We recorded it at home and in a hurry, but we hope you like it.


descargar/ダウンロード/download:
pepino - Nos hemos casao 2:23 min 3.3MB Creative Commons License
Haz clic con el botón derecho y elige guardar el archivo.
右クリックしてからファイルを保存して下さい。
Right click and save the file.

tags: