Entrevista: Escucha japonés (2ª parte) 聞く日本語インタビュー


en YouTube
en La Arcadia de Urías

Parece que con esto se acaba el material de las entrevistas que nos hizo Urías. Hoy hablamos más de lo que es Escucha japonés y lo que hemos conseguido estos años. Y al final hay una pista de algo muy TLQM que aún no podemos desvelar. ¿Qué creéis que es?

Uríasが撮ってくれたインタビューがこれで全部公開された。今日は聞く日本語で今までやってきたことの話を、スペイン語でします。最後にはちょっとした何かのヒントがあるけど、何なんだろう?「轟け」?

This is the last part of the video interviews Urías took with us. Today we are talking (in Spanish) about what we have achieved with Escucha japonés. And there’s a hint of something in the end, but what could it be? What does TLQM mean?

pepino:

Escucha japonés 聞く日本語:

tags: 

Entrevista: Escucha japonés (1ª parte) 聞く日本語インタビュー


en YouTube
en La Arcadia de Urías

Coincidiendo con el relanzamiento de Escucha japonés (no os perdáis el último episodio “Cuánto tiempo“) Urías ha publicado la primera parte de una entrevista al respecto. También hay otras novedades como que Escucha japonés ahora está en iTunes Store, Twitter y Facebook. Y ¿cómo no? Hoy también hay nuevo episodio de Escucha español.

聞く日本語の再会に合わせて(最新の動画「久しぶり」を見逃さないで下さい!)Uríasがしてくれたインタビューの第1部を公開した。その他、聞く日本語iTunes StoreTwitterFacebookに登録しました。それと、今日は聞くスペイン語の新しい動画も公開しました!

The same week we retook our Japanese language teaching project Escucha japonés (don’t miss the latest episode “Cuánto tiempo“) Urías has published the 1st part of his interview with us. In other news, you can now find Escucha japonés on iTunes Store, Twitter and Facebook. And of course, there’s a new episode for Escucha español.

tags: 

Hablando de pepino バンドの話


en La Arcadia de Urías
en YouTube

En la tercera parte de esta entrevista (que ya os podemos asegurar que es la mejor que nos han hecho) Ai y yo hablamos de nuestro grupo pepino. Si os han dado ganas de escucharnos, podéis vernos en directo aquí mismo. Como siempre, ¡gracias a Urías!

今まで受けた中で一番いいと分かってきたこのインタビューの第3部では、愛と僕は自分たちのバンドpepinoの話をする。インタビューの内容はスペイン語だけど、もしバンドを聞きたくなったらライブ映像はここで見られる。いつも、いつもUríasに感謝!

In the third part of this interview –which we can already assure you it’s the best one we’ve got– Ai and I talk about our band pepino. The interview is in Spanish, but if you feel like watching us live, you can do so right here. As always, thanks go to Urías!

tags: 

Entrevista sobre chiptune チップチューンについてのインタビュー


La Arcadia de Urías | YouTube

¡Salimos otra vez en La Entrevista Pirata! Esta vez doy mi punto de vista sobre lo que es el chiptune. Y parece que la entrevista todavía continúa.

La Entrevista Pirataにまた出ました!今回は、「チップチューンって何?」という質問にスペイン語で答える。インタビュー自体はまだ続くみたい。

We’re on La Entrevista Pirata again! This time I explain what chiptune is, in Spanish. And it looks like this isn’t the last part of the interview itself.

La Entrevista Pirata – pepino:

  1. Pepino en La Entrevista Pirata
  2. Entrevista sobre chiptune チップチューンについてのインタビュー
tags: 

Pepino en La Entrevista Pirata


La Arcadia de Urías | YouTube

¡Salimos en La Entrevista Pirata! Gracias, Urías. Es de las mejores entrevistas que nos han hecho, y aún faltan partes por ver.

La Entrevista Pirata(海賊インタビュー)に出演しました!まだ続くみたいだけど、今までされた中でもかなりいいインタビューです(スペイン語です)。ありがとう、Urías!

We’re on La Entrevista Pirata! It’s only the first part for now, but it’s already among the best interviews we’ve had (in Spanish). Thank you, Urías!

tags: 

Entrevista a Ale en Fukuoka Now アレにインタビュー

Fukuoka Now, フクオカ・ナウ, entrevista, prensa, media, press, 雑誌, インタビュー, revista, magazine, 福岡, Fukuoka, ale, メディア

Pequeña y muy completa entrevista a Ale en el número de febrero de Fukuoka Now, la revista más internacional de Fukuoka. ¡Muchas gracias y nos vemos en la fiesta del día 13!

アレが短くて細かいインタビューをされた。福岡の国際的な雑誌「フクオカ・ナウ」の2月号で掲載。日本語版はこちら。本当にありがとう!13日のパーティーで会おう!

A short and clear interview to Ale appears on Fukuoka’s most international magazine Fukuoka Now’s February number. Here’s the English original version. Thank you and see you at the party the 13th!

Alejandro Cremades
En Japón: 3 años
Ciudad natal: Alicante, España
Trabajo: músico / desarrollador web / blogger
A millones de personas, los pitiditos de la Game Boy® de Nintendo les traen recuerdos de sus años de machacabotones, pero para el músico y blogger Ale esta máquina de casi 20 años tiene un potencial creativo que es mucho más que nostalgia. El grupo Pepino, formado por Ale y su mujer Ai, no usa más que el característico sonido electrónico de la Game Boy® original, pero no se limita a recrear melodías de juegos antiguos. “Para la creatividad, cada limitación es fuente de inspiración”, dice Ale. “Llevo jugando a la Game Boy® desde los nueve años. Tiene un sonido particular con ciertas irregularidades que puedes reconocer y llegar a apreciar.” Ale y Ai también hacen un podcast para aprender japonés. ¡Echa un vistazo a la música de Pepino en www.pepinismo.net, o disfrútalos en directo en la Fiesta de 10º Aniversario y San Valentín de Fukuoka Now, el 13 de febrero!

Original text by Rob Morgan, © Fukuoka Now Ltd.
Translated into Spanish by Alejandro Cremades to spread the love.

Fukuoka Now, フクオカ・ナウ, entrevista, prensa, media, press, 雑誌, インタビュー, revista, magazine, 福岡, Fukuoka, ale, メディア
Photo by Nick Szasz, © Fukuoka Now Ltd.
tags: 

A Kojima Yoshio le gusta mi “pero pero pero” — おしゃれイズムに出た

Acabo de salir en el programa Oshareism del canal Nihon Terebi. A Kojima Yoshio parece que le ha gustado cómo suena el “pero pero peero”, que es como traduzco al español su “dakedomo dakedo”. Y en la pantalla estaba escrito que la música era una versión hecha con Game Boy, pero eso “no tiene na que ver”.

1時間前日本テレビの「おしゃれイズム」という番組に出ていた。小島よしおさんは「だけどもだけど」の僕のスペイン語版の「ぺろぺろぺ〜ろ」の響きが気に入った様子だった。それに音楽がゲームボーイバージョンだと画面に書いてあった。でもそんなの関係ねぇ!

I’ve just been on Nihon Terebi’s Oshareism. Looks like Kojima Yoshio liked the sound of my Spanish translation for his “dakedomo dakedo” (”but however”) which is “pero pero peero”. And it was written on screen that the music is my Game Boy version, but “that’s not related at all”.

Opapi Oppappi オッパッピー

Mis vídeos ya pasan del millón de visionados en YouTube.
僕の動画はYouTubeで100万再生回数を超えている。
My videos have more than one million views at YouTube.

tags: 

Retratado en Chunichi Shimbun y Tokyo Shimbun — 中日新聞と東京新聞で掲載

La semana pasada os avisé de que iba a salir en el Chunichi Shimbun, un periódico de Nagoya, y en su hermano de Tokio el Tokyo Shimbun. ¡Pues ya me han llegado los periódicos que muy amablemente me mandaron desde la editorial!

先週、名古屋地方の中日新聞東京新聞夕刊載ると報告したでしょう?新聞社の親切な方が1部を送ってくれた!

Do you remember last week I told you I’d be on Nagoya’s newspaper Chunichi Shimbun and on its brother Tokyo Shimbun? The very nice people making the newspaper sent me one copy!

Chunichi Shimbun 中日新聞 karawapo Alejandro Cremades ale

Aquí tenéis el artículo, en pequeñito para que no se pueda leer y no me suelten los perros. Salió el mismo en los dos periódicos.

この下は記事。文句言われないように読めないぐらいに小さくした。東京新聞にも同じ物が出たらしい。

Here’s the column, small enough so you can’t read it. This is so that they don’t sue me. The same column was printed on both papers.

Chunichi Shimbun 中日新聞 Tokyo Shimbun 東京新聞 小島義雄 Kojima Yoshio オッパッピー opapi oppappi

El artículo, que por supuesto sale en la sección de cultura, habla del humor japonés cruzando fronteras, y además de mis vídeos imitando a Kojima Yoshio habla de una canción jamaicana de un señor llamado Patexx que tiene como estribillo “sonnanokankeine”, y de otro caso de “japoneses en calzoncillos” que cruzó las fronteras de Japón: Yatta de Happatai, la canción del programa de humor “Warau Inu no Bouken”.

記事のテーマは海外でもウケる日本の笑いで、もちろんCULTURE(文化)というページに入っていた。小島よしおをまねする外国人ということで僕のこと、それ以外はジャマイカでレゲーに「sonnanokankeine」というせりふを入れているPatexxと、またパンツ一丁で世界中を笑わせた日本発のお笑い:「笑う犬の冒険」のはっぱ隊YATTA.

The column is about Japanese humor crossing national borders, and obviously it’s on the “Culture” section. Apart from my videos doing the Kojima Yoshio, there was stuff about Patexx, a jamaican DJ who included “sonnanokankeine” in the lyrics for one of his reggae songs, and yet another Japanese humor number that got spoken about all over the world by wearing only pants: Happatai’s Yatta, a song from TV program “Warau Inu no Bouken”.

tags: