Fukuoka Game Festival 福岡ゲームフェスティバル

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El fin de semana pasado tuvo lugar en Fukuoka un evento que tenía como objetivo aumentar la visibilidad de la relativamente potente industria del videojuego de Fukuoka y Kyushu: Fukuoka Game Festival.

先週末、元気な福岡と九州のゲーム業界の認知度をあげることを目的にしたイベントがあった:福岡ゲームフェスティバル

Last weekend an event took place in Fukuoka with the aim of giving the quite active Fukuoka and Kyushu video games industry more visibility: the Fukuoka Game Festival.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El sarao tenía cuatro partes:

  1. Exposición de diseños originales hechos por gente de por aquí
  2. Máquinas preparadas para que todo el mundo pruebe juegos desarrollados en la zona
  3. Ordenadores habilitados para diseñar tu propio personaje
  4. Información sobre empresas locales activas en este ramo

イベントは下記の4つのパートに分けられる。

  1. ゲームグラフィック・ミュージアム
  2. ゲームソフト体験コーナー
  3. キャラクターデザイン体験コーナー
  4. 福岡ゲーム産業コーナー

It had 4 parts:

  1. An exhibition of design originals by people from the region
  2. Machines ready for trying games made around here
  3. Some computers ready for you to design your own character
  4. Information about some local videogame companies

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Como estaba prohibido hacer fotos de los diseños (bien por la organización, restando alcance al evento) paso directamente a los 6 juegos que había para probar, de los que la mitad eran para PSP, y de los tres restantes dos eran juegos de anime para máquinas de sobremesa (Naruto y One Piece). El único juego de DS que se podía probar era la cuarta entrega del Profesor Layton: Majin no Fue.

ゲームグラフィック原画の所が撮影禁止になっていてイベントや業界の認知度が上がりにくくてもったいない。と思いつつソフト体験コーナーの様子を見に行った。6つのゲームの中半分はPSP用で、DSの「レイトン教授と魔神の笛」を除くと残り2つは据え置き機用のアニメゲーム(NARUTOワンピース)だった。

As it was forbidden to take pictures at the design originals exhibition (a very poor way to increase visibility for your event or market) I went on to the demo machines place. Of the 6 games available, half of them were for the PSP. The other 3 were the DS’s fourth installment in the Professor Layton series (Majin no Fue) and 2 console anime games: Naruto and One Piece.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

En estos ordenadores, que son iguales que los que usan para hacer los juegos en las empresas participantes, se podía colorear un personaje y verlo moverse en el videojuego. Parece que a los niños y estudiantes les encantó.

このパソコンはゲーム会社で制作に使われるのと同じで、キャラクターデザインのカラーリングをしてみたらゲーム内で自分の絵が動いているところが見られる。子供と学生さんで人気だったみたい。

At this computers –which are the same ones they use for work at videogame companies– one could color a character and then see it in action inside the videogame. Children and students loved it.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Había un montón de paneles con láminas expuestas llenas de información sobre las empresas de videojuegos de la región. Este es Akihiro Hino, el jefe de Level 5. Su empresa es famosa gracias a los juegos del Profesor Layton y por haber desarrollado para Square Enix Dragon Quest VIII y IX.

福岡と九州のゲーム会社についての情報が展示してあった。写真のはレベルファイブ日野晃博社長。この会社はレイトン教授シリーズと、スクエアエニックスに頼まれて開発したドラゴンクエストVIIとIXで有名になった。

There were lots of panels showing information about the region’s videogame companies. This is Akihiro Hino, the boss of Level 5, famous for the Professor Layton series and for developing Dragon Quest VIII and IX for Square Enix.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

La movida fue pequeña (lo que veis en la primera foto es casi todo) pero estuvo muy bien ver colaboración entre la Universidad de Kyushu, varias entidades gubernamentales de Fukuoka y Kyushu, y la GFF que por cierto es una asociación de empresas de videojuegos que trabajan en Kyushu. Parece que quieren hacer de Fukuoka el Hollywood de los videojuegos. ¿Crees que lo conseguirán?

一番上の写真で見えるように小さいイベントだったけど、九州大学と福岡・九州のいくつかの行政機関とGFFの協力が見えて面白かった。ちなみにGFFは福岡・九州のゲーム会社が集まる協会で、福岡をゲーム産業のハリウッドにしたいらしい。出来ると思う?

The event wasn’t big (you can see most of it in the first picture) but it was good to see some cooperation among Kyushu University, some government entities from the region, and the GFF. The GFF by the way is an association which groups videogame companies working in Fukuoka and Kyushu. They want to turn Fukuoka into the videogame industry’s Hollywood. Do you think they will make it?

tags: 

Cafe del Candy カフェデルキャンディ

Cafe del Candy es ahora mismo el mejor restaurante español que conocemos en Fukuoka. Tampoco hemos ido a todos los que hay, pero este no está nada mal.

カフェデルキャンディは知ってる中で福岡の一番いいスペイン料理のお店。福岡にあるのは全部回ってないけどここは全然悪くない。

Cafe del Candy is the best Spanish restaurant we know in Fukuoka right now. We haven’t went to that many, but this one’s not bad at all.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

La tortilla de patatas viene con alioli y hierbas por encima. En España te la sirven normalmente sola, pero también es verdad que en España no dan tortilla en restaurantes sino normalmente solo en bares, cafeterías y sitios de menú del día. Ya que aquí están sirviendo tortilla en un restaurante, les dejaremos que se tomen unas licencias. Por supuesto, gustó tanto a nuestro equipo español como al japonés.

ジャガイモオムレツはアリオリ(ニンニクとオリーブオイルを使ったマヨネーズに似たもの)とハーブが付いてた。スペインでは何のソースも付かないけど、レストランで出るような料理じゃないし、あえてレストランで出してるんだからちょっときれいにしてもいいね。スペイン人チームも日本人チームも美味しいと言ってた。

Spanish omelet in this place comes with aioli, a sauce similar to mayonnaise, and some herbs. Both our Japanese team and our Spanish team but in Spain you don’t usually get it with a sauce. However it’s not a speciality restaurants would offer (it’s more of a snack) so it’s OK if a restaurant wants to arrange it a bit.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Las gambas al ajillo (y los champiñones, que eran muy parecidos) eran más o menos lo que nos esperábamos. Nadie se cansó de mojar pan.

海老のニンニク焼きはうまかった。油にパンをつけたら凄く美味しかった!

Garlic shrimp (and the very similar garlic mushrooms) were very good, and we couldn’t get enough of dipping bread in the tasty oil.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Patatas bravas. Esta vez no muy diferentes de las que te darían en un bar. Puede que lo de la tortilla fuera porque a algunos extranjeros (japoneses) la tortilla sin nada les puede parecer “desnuda” pero las patatas bravas, como ya llevan salsa, se han quedado igual que estaban.

辛いソースのフライドポテト。スペインのバーの美味しさ。オムレツと違ってアレンジされてないのは、多分オムレツを「裸」で出したくなかったからなのかな(そのままで美味しいのに)。

Spicy potatoes. Not very different from the ones you’d get at a Spanish bar. Maybe they don’t want to serve the omelet “naked” (though thatt’s general and equally yummy), but they are OK with these potatoes because the original comes with a sauce too.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

La única paella que parecía ser de carne era el arroz con costra, pero nos sorprendió porque a pesar de venir en una cazuela en vez de en una sartén (paella) el huevo no estaba muy hecho, con lo que ni paella ni arroz con costra.

パエリア(本当は「パエヤ」)のメニューの中から唯一肉入ってそうなやつを頼んでみた。アロス・コン・コストラって普通は肉と野菜が具で、玉子とじみたいな感じでオムライスっぽくなるはずだが、まずご飯がフライパンじゃなくてお鍋だった。アロス・コン・コストラをお鍋で作ることもあるけど、玉子がほぼ生のままで出すと何のためにお鍋にしたか不明。ちなみにパエヤってフライパンという意味です。

The only paella that looked like it should have meat was arroz con costra, but while it didn’t come in a frying pan (what we call a paella), the egg wasn’t well cooked. So it wasn’t exactly paella or arroz con costra.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Y lo peor es que llevaba (y olía a) pescado, con lo que Magí se quedó sin probarla. Esto ya era cualquier cosa menos arroz con costra, pero malo no estaba tampoco. Aunque me deja bastante a medias que no haya ni una paella de carne, porque son las que más me gustan. Por otro lado, el ambiente del restaurante está muy bien (podéis ver fotos en el blog de Takahin) y es bastante recomendable como restaurante español en Japón. Abajo os dejo la dirección y un enlace al mapa.

さらに具も匂いも魚介類で、マジが食べれなかった。全然アロス・コン・コストラじゃなくないですか。どんぶり物みたいな感じで美味しかったけど、お店にお肉のパエヤのメニューがないのはちょっと寂しい。一番好きなのに。一方、お店の雰囲気がとても良くて(たかひんのブログに写真あり)おすすめ出来るお店です。下記は住所と地図へのリンクです。

The whole thing was smelling like it had a lot of fish (which it had) so Magí didn’t have any of it. Definitely not arroz con costra, but not bad either. It feels a bit incomplete that no rice dish in their menu is a meat paella, as they are the ones we like best. On the other hand, the place looks and feels great, as you can see in the pics at Takahin’s blog. You can check the address and map link below.

Dirección / 住所 / Address:
福岡市博多区店屋町6-6
6-6 Tenyamachi Hakata-ku Fukuoka

tags: 

Restaurante Popeye ランチハウスポパイ

ポパイ Popeye 日替わり 定食 menú del día 福岡 Fukuoka

Venimos de comer en un sitio muy pequeño, antiguo, y bastante bueno.

狭くて、古くて、美味しいお店でお昼食べてきた。

Today we had lunch at a small, old and good place.

ポパイ Popeye 日替わり 定食 menú del día 福岡 Fukuoka

Me encanta el cartel luminoso.

こんな置き看板大好き。

I love this kind of sign.

ポパイ Popeye 日替わり 定食 menú del día 福岡 Fukuoka

Menú del día: yakiniku, 600 yenes. ¡Y el ambiente era muy bueno! Además este sitio no ha cambiado en muchos años.

今日の日替わり:焼き肉定食600円。雰囲気も良かった!ここは昔からちょっとも変わっていないらしい。

Today’s special was yakiniku, 600 yen. And the mood was very good here! Looks like the place hasn’t changed a bit in many years.

Dirección 住所 Address:
福岡市南区大楠2-13-20
2-13-20 Ōkusu, Minami-ku, Fukuoka

tags: 

Escuela del Barça en Fukuoka 福岡FCバルセロナスクール

Barça, Barcelona FCB, Escola, School, FCBEscola, Fukuoka,  福岡, 春日

¿Sabíais que el año pasado el Barça abrió su primera escuela en Japón, y que está en Kasuga, Fukuoka? Ayer fuimos a ver los primeros partidos que jugaron los niños de la FBCEscola Fukuoka.

日本初のバルサスクールが去年福岡県春日市に出来たって知っていますか?昨日はFBCEscola福岡のチームの初めての試合を見に行ってきた。

Did you Know FC Barcelona opened their first school in Japan last year? It’s located in Kasuga, Fukuoka Prefecture. And yesterday we went to see the FBCEscola Fukuoka team playing their first matches.

Barça, Barcelona FCB, Escola, School, FCBEscola, Fukuoka,  福岡, 春日

Aquí están Magí, su mujer, la mía e Iván Palanco, el director técnico de la escuela, que es de Barcelona y por supuesto ya es colega.

マジと奥さんと、愛と、学校のテクニカルディレクターのイバン・パランコ。もちろん友達になってくれたよ!

Magí and his wife, Ai, and Iván Palanco, technical director of the school. Of course he’s our friend now!


YouTube

Aquí tenéis un vídeo muy interesante que habla de la escuela. Podéis ver a Iván hablando un poco en castellano también. ¿Llevaríais a vuestros hijos?

学校紹介の動画。イバンもスペイン語で喋ってる(もちろん日本語字幕付き)。これを見て、子供さんを連れて行きたくなりませんか?

An interesting video introducing the school. Ivan speaks in Spanish too. Would you take your children here?

Barça, Barcelona FCB, Escola, School, FCBEscola, Fukuoka,  福岡, 春日

¡Y para cerrar la noche, un buen yakiniku!

最期に焼き肉食べた!

And to finish we had yakiniku!

tags: 

Sakuranbo 桜ん坊

桜ん坊 Sakuranbo restaurante お店 定食 restaurant Fukuoka 福岡

Estábamos cerca del Parque Ōhori (al lado de la estación de Tōjinmachi) y teníamos hambre, así que buscamos un sitio para cenar. El Tōjin Udon y el Yabukō están bien, pero nos apetecía probar algo nuevo. El resultado: Sakuranbo.

大濠公園の近く(唐人町駅)でお腹が空いて、ご飯を食べるところを探していた。當仁うどん藪幸も美味しいけど、なんとなく新しいお店に行きたかった。結果は:桜ん坊発見。

We were near Ōhori Park (next to Tōjinmachi Station) and we were hungry, so we were looking for a place to eat. Tōjin Udon and Yabukō are good, but we felt like trying a new place. The result: Sakuranbo.

桜ん坊 Sakuranbo restaurante お店 定食 restaurant Fukuoka 福岡

Es un cuchitril muy acogedor. Lo que veis es casi todo lo que hay. Lo lleva un abuelo que hace todo. Además, no hay que pedir porque solo dan una cosa: el menú del día que vale 500 yenes.

ぼろ可愛かった。写真で見えるのはほぼ全て。おじいちゃんが一人でやっている。500円の日替わり定食しか出ないので、注文は要らない。

It’s a cheesy place in a cute way. What you see is almost everything there is. There’s a grandpa who does everything. And you don’t have to order because there’s only one thing: the 500 yen meal.

桜ん坊 Sakuranbo restaurante お店 定食 restaurant Fukuoka 福岡

Nos tocó salmón a la plancha con setas, y venía con su arroz, su sopa de miso, un poco de tofu y un platito de ensaladilla. Estaba bueno.

日替わりのおかずはあんかけ鮭で、ご飯も、お味噌汁も、豆腐も、ポテトサラダの小鉢まで付いていた。美味しかった。

It consisted on salmon with mushrooms, and rice, and miso soup, and a little tofu, and some potato salada. It was good.

tags: 

Tōjin Udon 當仁うどん

Tōjin Udon 當仁うどん

El martes pasado entramos en un restaurante que es nuevo para nosotros, pero que lleva funcionando tres generaciones.

火曜日は初めてこのお店に入ってみた。三代も続いているお店らしい。

On Thursday we went to this restaurant for the first time. It seems to have been serving for 3 generations.

Tōjin Udon 當仁うどん

Tienen un estilo bastante personal de hacer el udon. Estaba muy bueno.

ここのうどんは独特だった。美味しかった。

They have a personal way of making udon. And it was quite good.

Tōjin Udon 當仁うどん

Mi pescado rebozado estaba un poco quemado por fuera, como me gusta a mí. Y el huevo frito parece más español que japonés.

僕の白身フライのパン粉がちょっとこげてた。本当はその方が好き。そして、ここの目玉焼きは日本の目玉焼きよりスペインの目玉焼きに見える。

My deep fried fish was a little burned on the outside, like I like it. And the fried egg looked more like a Spanish egg than a Japanese egg.

Tōjin Udon 當仁うどん

La “decoración” del sitio también es muy interesante, y me llamó especialmente la atención cómo lo tienen montado para tener disponibles mesas con tatami además de mesas con sillas en tan poco espacio.

お店の「インテリア」も面白い。特に気に入ったのは、狭いのに座敷もテーブルも選べるようにしてあるところ。

The place’s “decoration” is very interesting too. I was amazed at how they found space to have both tatami tables and chair tables at such a narrow place.

Google Maps
Dirección y teléfono / 住所と電話番号 / Address and telephone number:
福岡県福岡市中央区黒門6-50
6-50, Kuromon, Chuo-ku, Fukuoka
Tel. 092-741-8069

tags: 

Nevadota en Fukuoka 福岡大雪

nieve, 雪, snow, Fukuoka, 福岡

Ayer me desperté a las 5 de la mañana con ganas de ir al aseo y al final acabé saliendo a la calle a hacer unas fotos porque Fukuoka estaba nevada como nunca había visto en la vida. Luego me fui a dormir otra vez.

昨日朝の5時にトイレに行きたくて目が覚めた。外を見たら福岡が見たことないぐらい雪が積もってたから、外に出て写真を撮ってきてまた寝た。

Yesterday I woke up at 5 am to go to the toilet, and when I looked out the window Fukuoka was covered with snow as I had never seen it before. So I went out and took some pictures before going to bed again.

nieve, 雪, snow, Fukuoka, 福岡

Los coches, cubiertos de nieve. Imagínate tener que cogerlo ahora.

車の上は雪ばかり。こんなときは乗りたくないね。

Cars covered with snow. I wouldn’t want to ride one now.

nieve, 雪, snow, Fukuoka, 福岡

Había acumulados unos 5 cm de nieve.

雪が5センチぐらい積もってた。

There were about 5 cm of snow.

nieve, 雪, snow, Fukuoka, 福岡

Hasta la clásica señal del niño cruzando sin mirar estaba nevada.

飛び出し注意の表記まで雪ばかり。

Even the classic “reckless children crossing” was covered too.

tags: 

Moo Moo Land もーもーらんど油山牧場

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

Hace un mes nuestro amigo Carlos nos llevó con su familia a Moo Moo Land, una granja abierta al público en las afueras de Fukuoka.

1ヶ月前、福岡の油山の「もーもーらんど」という牧場に友達のCarlosが家族と一緒に連れて行ってくれた。

One month ago, our friend Carlos took us to Moo Moo Land, an open farm in Fukuoka.

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

Se ve toda Fukuoka desde aquí.

福岡が全部見える。

You can see all of Fukuoka from here.

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

Si nos fijamos se ve el Fukuoka Dome.

拡大すると福岡ドームが見える。

If you zoom up you can see Fukuoka Dome.

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

En esta granja de vacas no había muchas vacas a la vista.

牛の牧場だけどそんなに見えなかった。

This is a cow farm, but we saw few cows outside.

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

Ovejas sí que había muchas.

羊ならいっぱいいた。

But there were a lot of sheep.

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

Y esta especie de patos ¿qué son? ¿Gansos?

このアヒルみたいな鳥は何だろう?ガチョウ?

And this duck-like birds. Are they gooses?

Moo Moo Land, granja, farm, もーもーらんど, 油山, 牧場, 福岡, Fukuoka

La carne de ternera de aquí estaba muy buena. A lo mejor tiene que ver con que no viéramos muchas vacas por ahí.

ここの牛肉は美味しかった。牛はそんなに見なかったのと関係があるのかな?

Beef here was very good. Is it related to the fact that we didn’t see a lot of cows?

tags: