Sin billete por llamarse igual 同じ名前で、搭乗券なし

aeropuerto avión vuelo billete tarjeta de embarque aerolínea 航空 空港飛行機 搭乗券 チケット airport plane flight ticket boarding pass airline

Dos hermanas se llaman María Luisa Torralba Martínez y María Yolanda Torralba Martínez. Las compañías aéreas japonesas ponen primero los dos apellidos juntos y luego el nombre, pero tienen un límite de caracteres con lo que las dos acaban llamándose TORRALBAMARTINEZ MAR. Hasta aquí, todo un poco estúpido pero ningún problema, pero de los 13 españoles que viajaban juntas fueron las únicas que tuvieron que pasar por facturación en el siguiente enlace porque al llamarse igual (que en realidad no se llaman igual, y aunque así lo fuera no es excusa) no pudieron sacarles las siguientes tarjetas de embarque en Fukuoka. Precisamente en ese enlace apenas tenían tiempo, pero después de mucho hablar yo con la azafata que nos atendió en Fukuoka, conseguí que les pusieran escolta en Nagoya. Menos mal, si no se la lío allí en medio. ¿Por qué no pueden hacer nada si el programa informático no lo tiene previsto? ¿Por qué se creen que me voy a conformar con que me digan “el ordenador no deja”?

姉妹の名前はMaría Luisa Torralba MartínezMaría Yolanda Torralba Martínezだった。日本の航空は先に二つの名字を空白なしでくっつけて、その後に名前をくっつけるくせがあって、二人ともの名前が「TORRALBAMARTINEZ MAR」になった。ちょっとくだらないけど、ココまで問題はなかった。問題は乗り継ぎの搭乗券の発行にあった。同行のスペイン人11人はみんな乗り継ぎの搭乗券をもらっていた。でもこの二人のは同じ名前で発行出来ないらしい。同じ名前じゃないけどね。同じ名前だったとしても発行出来るはずのにね。次の空港で搭乗カウンターに言って下さい、と。その時間がないからこそは行をお願いしているのに。何回か説明したら、到着のゲートで案内してくれる人を置いてもらった。なんでソフトに予想されていないことが出来ないとき、人にも何も出来ないのだろう?そして、なんで「出来ません」で済むと思っているのだろう?

The two sisters’ names are María Luisa Torralba Martínez and María Yolanda Torralba Martínez. Japanese airlines write our names starting by our two surnames stuck together without space, and then stick our names right after. So their name on the boarding pass was TORRALBAMARTINEZ MAR. The same for both of them. Kind of ridiculous but no problem till now. The problem is, they weren’t able to print their boarding passes for following flights because they had the same name (which they don’t have, and that’s no excuse even if they actually had it). Everybody else (11 more Spaniards) had all their passes, and there was no time to go to the check-in counters again. I had to explain this many times until they promised to have a person waiting for them at the gate they would arrive in Nagoya Airport. Why can’t they do anything that the program hasn’t foreseen? And why do they think I’ll be okay by only telling me “it can’t be done”?

tags: 

Boda este viernes 金曜日に結婚パーティー

maletas para viajar en avión a españa スペインまで飛行機で行くためのスーツケース suitcases for flying to spain

En teoría cuando esto se publique ya llevaremos tres de días en España, y el viernes por la noche celebraremos nuestra boda en Alicante. Si os pasáis por el blog el viernes 22 alrededor de las 11 de la noche, puede que haya alguna sorpresita. ¡Nos vemos!

これが公開される頃、スペインにはもう3日間いるはずだ。金曜日の夜はアリカンテでパーティーを開く。22日の金曜日の午後11時前後(スペイン時刻)にこのブログによってみたら、何かあるかもしれない。じゃあまた!

When this gets published, we should have already been in Spain for 3 days. On Friday’s night we’ll be having a wedding party in Alicante. If you have a look at this blog on Friday 22 at 11 pm (Spanish time) you might find a little surprise. See you!

tags: 

5.0, programa del 13 de noviembre de 2007

Hace tiempo que no ponía nada de 5.0, el programa de radio en el que participo, pero porque no funcionaba el podcast (sigo saliendo casi todas las semanas). El podcast ya está con nosotros otra vez, y aquí tenéis el programa del 13 de noviembre. Hablé de los aviones y aeropuertos en Japón. Podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador.

出演しているスペインのラジオ番組の 5.0については最近何も公開していなかったけど、今でもほぼ毎週出ている。ポッドキャストが復活したということで、11月13日の番組をどうぞ。テーマは日本の空港と飛行機。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。

I’m on air almost every week on 5.0, a Spanish radio program, but the podcast has been down for a while. Now it’s back online and this is the program for November 13. The theme was: planes and airports in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast


(Descargar / ダウンロード / Download)

tags: 

Viaje a Tokio — 東京に行って来た

Este fin de semana he estado en Tokio, y lo primero que quiero compartir con vosotros son estas fotos. Este es un avión de la JAL bastante viejo. Las pocas pantallas que había no eran LCD.

先週末は東京に行ってきたけど、まず公開したいのはこの写真。この下はJALの飛行機の機内。スクリーンが少なくて、LCDじゃなかったので、かなり古い飛行機だろう。

I went to Tokyo last weekend, and the first thing I’m publishing is these pictures. Here’s one of JAL’s planes. The few screens weren’t LCD, so it must be a quite old plane.

panorámica avión JAL パノラマ 飛行機 panorama plane

avión JAL 飛行機 plane avión JAL 飛行機 plane

Esto es lo que se ve desde el piso 30 del hotel donde me quedé. Estaba en frente de la Estación de Shinagawa.

これは泊まったホテルの30階からの眺め。品川駅が目の前だった。

This is the view from the 30th floor of the hotel I stayed at. It was in front of Shinagawa Station.

hotel tokio tokyo ホテル 東京 品川 shinagawa
hotel tokio tokyo ホテル 東京 品川 shinagawa

Y esto es lo que se ve desde el Yurikamome, un tren bastante moderno.

そして、ゆりかもめから見えていた景色。

And this what you can see from Yurikamome, a quite modern train.

ゆりかもめ yurikamome tren train 電車 東京 tokyo tokio ゆりかもめ yurikamome tren train 電車 東京 tokyo tokio

tags: 

Bolsa de bosar — ゲロ袋 — Air sickness bag

Siempre que voy en avión a algún sitio juego con la bolsa de vomitar, y esta vez me he traído una (limpia) a casa para compartirla con vosotros. Tranquilos, no voy a vomitar en el vídeo.

飛行機に乗るときは、いつもゲロ袋で遊ぶ。今回はみんなにみせたくて1枚を持って帰った(きれいなの)。動画でゲロしたりしないから安心してご覧下さい。

Every time I fly, I do silly things with the air sickness bag. This time I’ve taken home a clean one so I can show it to you. I promise I’m not puking on this video, so relax.

(ver vídeo / 動画を見る / watch video)

Lo curioso de esta bolsa es que hay que abrirla, tiene “precinto de garantía”. ¿Garantía de qué? ¿De que nadie ha vomitado antes en esa bolsa? Creo que sería más útil si no hiciera falta abrirla, pero en realidad la naturaleza agradece que las hayan hecho de esta manera porque ¿quién querría vivir en un mundo sin caballos?

気になるのは開かないと使えないってこと。この袋で誰もゲロしたことがないことを証明するためなのか?開かなくても使える方が便利と思うが、のいない世界・・・僕は考えられない。

I’m puzzled about the bag needing to be opened before one can use it. I don’t really need them to guarantee that nobody has puked into this particular bag before. But again, who’d want to live in a world without horses?

tags: 

Japón prohibe el multijugador de Nintendo DS y PSP en los aviones

El Ministerio de Transportes de Japón (en Wikipedia en japonés o en inglés) ha decidido prohibir que los juegos electrónicos se conecten unos con otros de forma inalámbrica en los aviones. En el mercado actual, esto se limita a Nintendo DS (de Nintendo) y PSP (de Sony).

Esta nueva decisión del gobierno está enfocada a las próximas vacaciones, y modifica la norma ya existente que limita el uso de dispositivos electrónicos durante el vuelo. Este cambio no afecta a que se pueda jugar con estas máquinas durante el vuelo, siempre que esté apagada la señal luminosa que indica la necesidad del cinturón de seguridad. La tripulación de cabina podrá comprobar en cualquier momento si se está usando una conexión inalámbrica.

Desde 1993 se han registrado cerca de 200 incidentes en los que un dispositivo electrónico ha afectado a los sistemas del avión por vía inalámbrica. Algunos incidentes han resultado en el mal funcionamiento del sistema de detección de colisiones, o la desconexión del piloto automático resultando en la repentina inclinación del avión.

Este no es el primer cambio que se lleva a cabo en dicha norma. Desde 2003, el Ministerio prohibe terminantemente el uso de teléfonos móviles y otros dispositivos de comunicaciones dentro de la cabina.

Hasta aquí, traducido de forma desordenada desde una noticia del 26 de marzo de Yomiuri Shinbun.

A mí me parece que no ha cambiado nada en realidad, porque las conexiones inalámbricas ya estaban prohibidas. Supongo que el caso es expresarlo de una manera que puedan entenderlo mejor los niños, a la vez que dejar menos lugar a discusiones en caso de que alguien se rebote.

Como curiosidad, sigue siendo posible el juego entre varias maquinitas, siempre que se use un cable de conexión, como es el caso de todas las máquinas anteriores a la Nintendo DS.

La verdad es que cada vez más dispositivos electrónicos tienen posibilidad de conectarse con algo de manera inalámbrica. A la vez que los ordenadores portátiles, los reproductores de música, y las maquinitas de juegos ganan estas funciones, los teléfonos móviles relativamente modernos están ofreciendo un modo sin conexión, que permite acceder a la agenda, el correo recibido o los juegos durante un vuelo.

Creo que un estándar internacional para indicar cuándo un dispositivo está emitiendo ondas ayudaría mucho al personal de cabina, y también reduciría el riesgo de hipotéticas prohibiciones preventivas.

Porque la verdad es que, si llegaran a prohibir todos los videojuegos a bordo simplemente “por si acaso”, me enfadaría mucho. No me dan miedo los aviones y no me siento incómodo para nada, pero rara vez puedo dormir un rato en un avión. Así que si me suelo pasar horas jugando a la Game Boy. Y si se me acaba la batería, siempre tengo dos o tres más. Pero si no pudiera jugar en el avión, me tendría que llevar libros, que pesan más.

Señor ministro, por favor, nunca prohiba las maquinitas.

tags: 

Oye, que ya he vuelto a Japón 日本に帰って来た

El lunes por la mañana empecé a volver a Japón de mi viaje a España, pero no llegamos hasta el martes por la tarde (24 horas de aeropuerto a aeropuerto + 8 horas de diferencia horaria).

月曜日の朝はスペイン旅行から出発したけど、到着は火曜日の夕方だった(出発空港から到着空港までほぼ24時間+時差の8時間)。

中部国際空港

Esta foto es de la última parada que tuvimos que hacer antes de llegar a Fukuoka, en el nuevo aeropuerto de Nagoya. Muy bonito todo, pero era la tercera o cuarta vez que fui y solo pensaba en irme a casa.

この写真は福岡に到着する前最後の乗り換えの中部国際空港で撮った。奇麗だけど、もう3・4回目だったので早く帰りたかった。

¡Ah! A la ida, los de Air France me rompieron la maleta. Ya os contaré cómo acaba el tema.

そうだ!スペインに行ったとき、エールフランスにスーツケースを壊された。また解決したらお話しする。

tags: 

Me voy a España / スペインにいってきます / Going to Spain

Mañana por la mañana me voy a Alicante de viaje de negocios y pasaré allí tres noches. Son cuatro vuelos para ir y cuatro para volver, y cada trayecto dura más de 24 horas. Es una agenda un poco apretada, pero estoy muy contento de volver a pisar España después de más de un año, y poder ver a mi familia y amigos.

明日の朝から出張でスペインのアリカンテに行って3泊します。行くにも帰るにも飛行機は4本ずつで24時間以上かかります。忙しいスケジュールですが、1年ちょっとぶりにスペインに行くのも、家族と友達に会うのも、とても楽しみです。

Tomorrow in the morning I’m going to Spain in a business trip, and I’ll be staying 3 nights. It takes 4 flights (more than 24 hours) to go to Alicante or back to Fukuoka. It’s quite a tight schedule, but I’m very happy to go to Spain (it’s been more than a year) and meet my family and friends.

epicaje

Soy como Papá Noel. De ropa no tengo más que lo puesto, pero ¡tengo una maleta llena de regalos!

自分はサンタさんみたい。今着ている服しかないけど、スーツケースはプレゼントだらけ!

I’m like Santa Claus — I have got no clothes but the ones I’m wearing, but I’ve got a suitcase full of presents!

tags: