Tetsujin Gamma 鉄人ガンマ

Gamma Teruo tiene una vida normal pero no es un hombre normal. La única obra de Yasuhito Yamamoto que conozco es este cómic en apariencia costumbrista en el que todo lo que pasa es rarísimo, pero a la vez todo concuerda perfectamente con una realidad en la que existe un hombre clave llamado como Gamma. De este manga tan peculiar hemos acordado hablar Urías, Marc Bernabé y yo hoy en #TLQM (Todo lo que mola). Disfrutad de esta reseña a seis manos.

Gamma, ガンマ, 鉄人ガンマ, Yasuhito Yamamoto, 山本康人, manga, 漫画, TLQM

  • Título: 鉄人ガンマ —Tetsujin Gamma— (Gamma el Hombre de Hierro)
  • Autor: Yasuhito Yamamoto
  • Editorial: Kōdansha
  • Revista: Morning
  • Años publicación: 1993-1996
  • Clasificación: seinen
  • Tomos: 10

Al principio es difícil de creer que un tipo tan feo y tímido como Gamma tenga la familia que anhelaban muchos hombres de la época, pero poco a poco se va viendo que no podría haber sido de otra manera.

Gamma, ガンマ, 鉄人ガンマ, Yasuhito Yamamoto, 山本康人, manga, 漫画, TLQM
La familia de Gamma

Esta no es una historia de ciencia ficción ni de superhéroes, pero en ocasiones el protagonista se transforma en una especie superhombre. Como ya he contado, Gamma es increíblemente tímido pero tiene un gran sentido de la justicia que está arraigado en lo más profundo de su corazón. Y hay ciertas situaciones en las que se crea mucha tensión entre este sentido de la justicia y su tendencia a ser ignorado por los demás y cultivar su mundo interior. En estas ocasiones es cuando alguna parte de Gamma da completa prioridad a la justicia, su cuerpo se convierte en una masa de músculos, y el feo empleado de supermercado se comporta como un pequeño héroe urbano.

Gamma, ガンマ, 鉄人ガンマ, Yasuhito Yamamoto, 山本康人, manga, 漫画, TLQM
Gamma cabreado

Estos sucesos no suelen ser catástrofes ni actos violentos, sino normalmente una persona que en cierto modo no está llevando su vida por el mejor de los caminos, probablemente por estar engañándose a sí misma. El contraste entre el tipo de problemas que suele encontrarse Gamma y su aspecto “transformado” (habitualmente desnudo y musculado) es una metáfora gráfica de la fuerza, valor y tenacidad de Gamma cuando está en este estado; aunque una vez vuelto a la normalidad, Gamma se sonroja con la admiración y la gratitud de quienes han presenciado sus hazañas.

Gamma, ガンマ, 鉄人ガンマ, Yasuhito Yamamoto, 山本康人, manga, 漫画, TLQM
Gamma disimulando una erección en el ascensor del supermercado donde trabaja

Este manga puede ser más difícil de exportar que otros por varias razones: a menudo es muy grotesco y en ocasiones aparecen escenas que pueden resultar algo sórdidas para según qué lectores (y no solo gráficamente). También está la parte costumbrista, que en teoría aporta el contraste necesario para poder fascinarnos con las situaciones inverosímiles de esta historia, que por cierto no son nada si las comparamos con planetas explotando y demás planteamientos extremos que pueblan muchos de los manga que pueden haber compartido revista con este manga. Así que estas situaciones necesitan un fondo adecuado para resaltar.

Gamma, ガンマ, 鉄人ガンマ, Yasuhito Yamamoto, 山本康人, manga, 漫画, TLQM
Gekiga time!

Esta descripción del Japón de principios de los 90 está hecha con la intención de resultar familiar al lector, y a los que no estuvimos allí nos fastidia un poco el punto de vista desde donde habría que ver a Gamma Teruo. Años después de leer la edición en español (incompleta) de Gamma el Hombre de Hierro publicada por Norma Editorial, y con bastante tiempo viviendo en Japón a mis espaldas, veo este manga con otros ojos. Veo gran realismo tanto en el dibujo como en los personajes, y después de leer bastante manga antiguo y moderno puedo apreciar que Yasuhito Yamamoto tiene una gran técnica como artista de manga. Me parece que en esta obra la idea del personaje es espectacular y muy icónica, y en todos los aspectos técnicos del cómic (dibujo, caracterización de personajes, narrativa, diálogos, etc.) el autor iba más que sobrado. Da gusto leer un trabajo tan maduro sobre una idea tan original y chispeante.

今日3人でレビューする漫画は山本康人氏の「鉄人ガンマ」。内容は:強い正義感のせいで変身する無口な主人公は、人の命じゃなくて人生を救うヒーロだ。話の環境はとてもリアルなので、90年代前半の日本を知らないと変身したガンマとのギャップがそんなに凄く見えないのかな(僕もだけど)。この漫画では作者の技術の余裕が見える。

The manga the three of us are reviewing today is Tetsujin Gamma (Ironman Gamma) by Yasuhito Yamamoto. In short: the main character is a shy guy who transforms into a bizarre hero when his sense of justice tickles. The gap between the transformed Gamma and the 90’s life in Japan (depicted with great realism) may be harder to see if one wasn’t in Japan those years (like myself). The author’s technical strength is very visible on this work.

Más, もっと、 More!

tags: 

Captain Harlock キャプテンハーロック

El pirata espacial Capitán Harlock: un personaje icónico de Leiji Matsumoto recordado más por su versión animada y cameos en otros cómics que por el suyo propio.

  • Título: キャプテンハーロック —Captain Herlock— (Capitán Harlock)
  • Autor: Leiji Matsumoto
  • Editorial: Akita Shoten
  • Revista: Play Comic
  • Años publicación: 1977-1979
  • Clasificación: shōnen
  • Tomos: 5

Formato de ficha fusilado con amor de MangaLand

Matsumoto lleva más de 50 años dibujando manga y es uno de mis autores favoritos. Tengo amigos tanto japoneses como españoles que son incapaces de leer un comic suyo por su trazo grueso y poco detallado, pero a mí no me importa porque yo solo veo personajes románticamente estilizados, metrópolis deliciosamente geométricas, naves espaciales de ciencia ficción retro y el espacio infinito. También es cierto que el ritmo narrativo de sus historias no es tan fluido como los manga más ligeros actuales, o como las obras de otros viejos maestros como Osamu Tezuka o Shotaro Ishinomori (de hecho en muchas ocasiones se hace bastante pesado) pero yo se lo perdono por sus entornos melancólicos, y por el carisma de sus personajes.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Después de presentaros a este autor tan perfectamente imperfecto, hablemos de Harlock. El Capitán Harlock es una figura idealizada, un pirata romántico de los de manual, como los de la canción de Espronceda. Una historia de frustración, lucha, pasión y amistad. El supuesto protagonista es un chaval que se une a la tripulación de la nave espacial pirata Arcadia para vengar a su padre muerto por unos peculiares extraterrestres, pero su misión en la nave será una que él no espera. Es una herramienta del autor que sirve de excusa para contarnos todos los detalles de la nave y su pintoresca tripulación. Esta tripulación es la que da a la obra el auténtico ambiente pirata, porque realmente se pasan el día bebiendo y haciendo lo que les da la gana. El motor de la obra es el fervor y perseverancia de Harlock, pero no para saquear como un pirata real sino para proteger todo aquello en lo que cree (incluyendo cierto planeta).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Al contrario que en otras historias del autor donde la figura “intocable” es una mujer tipo Maetel, en este caso el personaje aparentemente todopoderoso es un hombre. Creo que esto marca los motivos que se le dan a este personaje, que inevitablemente señalan el punto hacia donde gravitan los personajes. En el caso de Maetel o Emeraldas, que son figuras maternales, el objetivo parece ser que el niño protagonista de cada una de sus historias se haga fuerte y aprenda muchas cosas sobre las aventuras por el universo. A Harlock, en cambio, Matsumoto (cuyas historias son bastante machistas) le permite tener un objetivo propio que mueva toda su nave y cada una de las páginas del manga con ella. Estos son a mi parecer los dos tipos de space opera que hace Leiji Matsumoto: la femenina y la masculina.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Es una nave espacial y es un barco pirata. ¿Cómo se puede molar más?

Y como muchas de las obras de Matsumoto, Harlock recicla personajes y tiene cameos o referencias con cómics como Queen Emeraldas o Galaxy Express 999, dando la impresión de que hay un universo común pero al final te das cuenta de que no le importa para nada la coherencia sino que es capaz de “reescribir la historia” de su universo cada vez que lo amplía (cosa que hace muchísimas veces). Parece que su postura es que todo vale para escribir su última buena historia, y a mí no me parece mal. Otra cosa que puede resultar frustrante con respecto a este manga es que al final del quinto volumen acaba la primera parte de la historia pero jamás continua, dejando la serie colgada durante casi 30 años. Se ha hecho mucho de Harlock en anime, pero en manga Captain Harlock no es una de las obras principales de Leiji Matsumoto, ni tampoco el personaje es muy conocido en Japón (al menos comparado con los protagonistas de la famosísima Galaxy Express 999).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Yo aquí veo a Leiji Matsumoto dibujado en su propio cómic

A mí me gusta por el contraste que tiene con las obras más femeninas del autor, pero personalmente prefiero estas últimas. No obstante, es un manga muy épico que se puede disfrutar mucho aunque no tenga final para todo lo que cuenta. Tanto el sabor romántico y melancólico que tiene desde el principio como el sabor añejo que le dan sus más de 30 años de edad me permiten recomendar este manga a todo aquel que haya sentido curiosidad después de leer esta reseña o la que ha escrito Urías en su Arcadia (recordad que esta es una reseña en paralelo que forma parte de todo lo que mola). En España tenéis la suerte de poder comprar la obra completa en castellano traducida por Marc Bernabé y Verònica Calafell, dos nombres que garantizan la máxima calidad.

今日は友達のUríasと平行に「キャプテンハーロック」の漫画のレビューを書こうと言う実験をしてみた。レビューの内容は、要すると、松本零士の作品として「キャプテンハーロック」は男性作品であることと、僕が「銀河鉄道999」のような女性作品の方が好きであることと、一部で漫画が終わってしまうのを許すこと。大体そういうことです。

Today I’m reviewing the Captain Harlock manga together with my friend Urías. The review says, more or less, that Captain Harlock as a Leiji Matsumoto work is a “male”, that I like better “female” works like Galaxy Express 999, and that I’m forgiving that the comic wasn’t continued after the first part. That’s it.

¡Ultima hora! Marc Bernabé, traductor de Capitán Harlock, también habla hoy del manga en #TLQM (TODO LO QUE MOLA).
速報!キャプテンハーロックのスペイン語訳を担当したマルク・ベルナベさんも、今日一緒に語ってくれた。
Breaking news! Captain Harlock Spanish translator Marc Bernabé also posted about this manga today.

tags: 

Club de lectura Tragaletras

Tragaletras, ale, pepino, Villarrobledo, lectura, biblioteca, videojuegos,

¡Nos ha llegado este saludo del Club de lectura Tragaletras, de la Biblioteca Municipal de Villarrobledo, Albacete! Por cierto, “Tragaletras” en japonés se escribe 文字食い y se dice “Mojigui”.

スペインのアルバセテ県にあるビリャロブレド市立図書館トラガレトラス読書サークルからご挨拶来ました!(ちなみに「トラガレトラス」とは「文字食い」という意味です)

We just got this greeting from Tragaletras Reading Club at the Villarrobledo City Library. (Tragaletras meaning “that who swallows characters”.)


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

En este vídeo les devuelvo el saludo y os cuento a todos qué manga y qué videojuegos me gustan. Al final también se ve un poquito de cómo se hace la música con Game Boy.

この動画ではお挨拶に答えて、自分の好きなマンガ、ゲームなどについて語っている。最後の方にはゲームボーイでの音楽の作り方の少しだけが見えます。

On this movie I reply to their greeting and talk about some manga and videogames I like. At the end you can also see something about how Game Boy music is made.

Tragaletras, ale, pepino, Villarrobledo, lectura, biblioteca, videojuegos,

Y estos son los chavales del Club aprendiendo a comer con palillos usando chucherías. ¡Muy buena idea! No dejéis de visitar el blog del Club si os parece interesante.

これはお箸の使い方をお菓子を食べながら覚えるサークルの皆さんです。いい考えですね!

And this shows the little guys and girls in the Club learning how to eat using chopsticks. It’s a great idea to use snacks for this!

tags: 

Entrevista en Zona Fandom ソナファンドムでインタービュー

Mi amigo Roberto Pastor ha publicado en Zona Fandom la primera parte de una entrevista en vídeo que me hizo el otro día. Hablo de mi relación con los comics japoneses y de la situación de los comics americanos en Japón. Salgo muy quieto, me parece que es porque el sillón era demasiado cómodo para ponerse a hablar delante de una cámara.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第1話を公開した。内容は日本のマンガと僕の関係と、日本でのアメコミの人気度。自分はあまり動かなくてごめんなさい。あの椅子、気持ちよすぎて動けない。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the first part of a video interview to me. I speak about how I relate to Japanese manga, and how American comics are doing in Japan. I’m sitting too still, but you should try that armchair. It’s too comfy to sit down and talk to a camera.

Roberto Pastor de Zona Fandom
photo: Josecrem

Con Roberto en casa de mis padres.

両親の家で、ロベルトと一緒。

With Roberto at my parents’.

tags: 

Manga para reciclar 原質に出されたマンガ

Cuando llevé a reciclar la publicidad que me meten en el buzón me encontré en el sitio de reciclar con un montón de revistas de manga ahí abandonadas.

ポストに入れられるチラシを原質に出しに行ったら、マンガが置いてあった。

When I went to recycle the leaflets people put into my post box, I found a lot of manga magazines left there to be recycled.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Ese día solo había Shonen Sunday y Shonen Jump, pero otras veces también he visto revistas como Shonen Magazine.

少年サンデーと少年ジャンプだ。たまに少年マガジンも見るけど。

It was Shonen Sunday and Shonen Jump that day, but sometimes I see other ones, like Shonen Magazine.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Conozco gente que se las llevaría todas a casa. Yo mismo una vez me traje algunas casa y las devolví a esta particular biblioteca después de leerlas. ¿Te llevarías tú alguna?

海外のマンガファンは涙目だぜ!「そんなの見たら持って帰るぞ」というコメントがいっぱい入る気がする。僕も、雑誌を持って帰って読んでから「原質図書館」に戻したことある。あなたはこれを見て持って帰りたくなりますか?

I know many people who would take home all this stuff. I once took home some magazines and returned them to this particular library after reading. Would you take home any of these magazines.

tags: 

Camisetas de manga UNIQLO — クロマティ高校Tシャツ

El otro día dando vueltas por Tenjin descubrí que UNIQLO está lanzando una nueva colección de camisetas de manga (de personajes de cómic) en colaboración con dos veteranas revistas.

先日天神でうろうろしていたら知った。UNIQLOが新しいマンガTシャツのコレクションを、おなじみの2つの漫画雑誌とのコラボで出していることを。

The other day having a walk by Tenjin I found out that UNIQLO is selling a new collection of manga T-shirts in collaboration with two veteran manga magazines.

camiseta t-shirt shirt Tシャツ UNIQLO ユニクロ 漫画 マンガ manga comic

Tanto el semanario Shonen Sunday de Shogakukan como el Shonen Magazine de Kodansha van a cumplir 50 años el año que viene, y han decidido junto con la tienda de ropa UNIQLO lanzar una serie de camisetas con diseños basados en personajes de ambas revistas.

Las camisetas están saliendo cada semana y seguirán haciendo nuevas hasta la semana del 50 aniversario que celebrarán el año que viene. La primera entrega fue hace un par de semanas y salieron 10. A partir de entonces se están poniendo a la venta cada miércoles una o más camisetas.

小学館少年サンデー講談社少年マガジンも来年で50周年になるらしくて、UNIQLOと協力して両誌のキャラクターをデザインに使用したTシャツのシリーズを発売することが決まった。

Tシャツは毎週出て、50周年の週まで出続けるらしい。最初は2週間ぐらい前10枚が発売されて、それから毎週1枚以上が出るってこと。

Both Shogakukan’s Shonen Sunday and Kodansha’s Shonen Magazine are having their 50th anniversary next year, and they have decided with clothing shop UNIQLO to launch a series of T-shirts with designs based on characters from both magazines.

T-shirts are coming out every week and they will keep coming until the anniversary week which will be next year. The first shipment was out about two weeks ago and it consisted on 10 T-shirts. Then we’re having one or more new shirts every week.

メカ沢, Mechazawa, camiseta, t-shirt, shirt,Tシャツ

Valen 1500 yenes (menos de 10 euros) y yo por ahora solo me he comprado la de Mechazawa de Instituto Cromartie, pero ya me iré comprando las que me gusten de entre las que vayan saliendo. Por ahora las hay de Tiger Mask, Gegege no Kitaro, Ranma 1/2, Kyojin no Hoshi (La estrella de los Gigantes), Touch (Bateadores), Hajime no Ippo (Fighting Spirit), Detective Conan, Urusei Yatsura (Lamu o Lum), Patlabor y Makoto-chan. El miércoles 2 se pondrá a la venta una de Ashita no Joe.

1枚1500円だけど、僕は今のところ「魁!クロマティ高校」の「メカ沢」のやつしか買っていない。また好きなのが出たら買おうかな。今まで出たのは:タイガーマスク、ゲゲゲの鬼太郎、らんま1/2、巨人の星、タッチ、はじめの一歩、名探偵コナン、うる星やつら、機動警察パトレイバーとまことちゃん。2日の水曜日は「明日のジョー」のTシャツが出るらしい。

They are 1500 yen each, but for now I’ve only got the one featuring Mechazawa from Cromartie High School. I’ll get the new ones that I like as they come out. For now, there are T-shirts with designs from Tiger Mask, Ge Ge Ge no Kitaro, Ranma 1/2, Star of the Giants, Touch, Fighting Spirit, Case Closed (Detective Conan), Urusei Yatsura (Lum), Mobile Police Patlabor and Makoto-chan. On Wednesday 2nd a new shirt with a Tomorrow’s Joe design will be avaliable.

クロマティ高校 Cromartie High School Instituto Cromartie 漫画 マンガ manga comic

Por cierto, Instituto Cromartie es un manga de humor chorra que consigue ser bastante moderno a pesar de estar basado en coñas completamente clásicas. Y las portadas son impresionantes. ¿Encontráis referencias a algo además de Warhol y Kraftwerk? Porque estoy seguro de que las hay.

ちなみに「クロ高」は古いギャグを使いながらある意味「おしゃれ」でいられるのは凄いと思う。表紙もかっこいいと思う。僕にはウォーホルとクラフトワークのパロディーが見えたが、みんなは他のに気がついたのかな?絶対あると思う。

By the way Cromartie High School is a gag based humour comic which manages to feel quite modern despite using always classic jokes. And the books’ jackets are very cool. Can you se some Warhol or Kraftwerk there? I bet there are more references but I can’t find them. Can you?

tags: 

Los ciber cafés en Japón — マンガ喫茶

Hoy os presento otro programa de 5.0 en el que hablo de los cibercafés en Japón. Es el programa que se emitió el 19 de febrero y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. A los impacientes os espero en el minuto 49:55.

今日もスペインのラジオの 5.0の番組だ。今回は2月19日の番組で、僕のテーマは日本のマンガ喫茶。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は49:55分からだ。

Another program from Spanish radio’s 5.0. Today’s show was aired on February 19th and my theme was internet cafes in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 49:55.

Radio 5 todo noticias news ニュース

(Descargar / ダウンロード / Download)

5.0 Podcast
Sigue el enlace del podcast si no consigues escuchar el programa aquí.
このページで番組を聞けない人はPodcastのリンクからどうぞ。
If you can’t listen to the program here, follow the Podcast link.

Actualización: tema propuesto via Twitter por Lluis Gerard. Muchas gracias por la sugerencia y por no tomarte mal el despiste.

Os agradecería sugerencias de temas de tecnología en Japón para hablar de ellos en mi sección de 5.0. Podéis enviármelos por comentario, Twitter o correo.

tags: 

Durmiendo en un ciber — 漫画喫茶で寝た — Sleeping at an internet cafe

Cuando se acabó la Quedada 4.0, Flapy yo nos quedamos solos en Shibuya. Eran las 5 de la mañana y estábamos cansados, así que decidimos buscar algún sitio para dormir unas horas antes de volver a nuestras respectivas ciudades en Shinkansen (Flapy) o en avión (yo). Pensamos en probar uno de los famosos hoteles cápsula, pero en todos los sitios que preguntamos nos dijeron que en Shibuya no hay. Así que nos pusimos a buscar un ciber en el que echar unas horitas.

スペイン語ブログ オフ会4.0が終わった後、渋谷でFlapyと二人になった。朝5時なのでどこかで寝ようと二人が思った。日曜日、Flapyは電車で、僕は飛行機で帰るのであった。カプセルホテルで寝てみようと思って、その辺のコンビニで聞いてみたけどなさそうであった。やっぱりマンガ喫茶か。

After the Spanish Language Blog Meetup 4.0 was over, only Flapy and I were left homeless in Shibuya. It was 5 am, so we were looking for a place where we could sleep some hours before going back to our cities by Shinkansen (Flapy) or by plane (me). We thought about trying those capsule hotels, but we were told there weren’t any in Shibuya. So we decided to go to an internet cafe.

Los cibercafés de Japón tienen cabinas individuales medio privadas. Las hay con sillones, pero para dormir nos venía mejor la de suelo blandito. Había un PC, una PS2, barra libre de cafés y refrescos, y muchísimos comics y revistas para leer.

日本のネットカフェは便利が良くて寝ることも出来る。ソフトドリンク飲み放題とマンガと雑誌が大量に置いてあるのも、素晴らしい。とりあえず寝るのが目的だったから、椅子じゃなくて横になれる方にした。

Internet cafes in Japan have semi-private “rooms” with nice chairs, and also the ones with the soft floor, which we chose for sleeping. There was a PC, a PS2, free coffee and soft drinks, and too many comics and magazines.

La razón por la que elegimos este ciber es porque tenía ducha. Como podéis suponer, no es tan raro para los jóvenes japoneses quedarse a dormir en un ciber. De hecho, hay algunos que no tienen casa y duermen en uno de estos cada noche.

シャワーはホテルの物みたいで凄いと思ったけど、やっぱり別料金だった。毎日マンガ喫茶で寝ている人の気持ちが分かった。

We chose this place because they had showers. They weren’t included in the price, but the bathrooms were hotel quality. You can guess we aren’t the first ones to sleep at an internet cafe. There are even people who don’t rent a flat and sleep every night here.

Lo que pasa es que nos salió un poco la broma por la novatada de estar en Shibuya, zona céntrica y de lujo. Salí a pagar 3050 yenes (unos 18 euros) por dormir 5 horas en el suelo y darme una ducha, cuando pasar la noche en un ciber cualquiera suele costar la mitad.

渋谷はやっぱり高い。5時間+シャワーでなんと3000円!別の場所だったら半額くらいじゃないだろうか。

Of course Shibuya isn’t cheap. They charged me ¥3050 ($25) for sleeping 5 hours on the floor and having a shower. In about any other place, you can crash at an internet cafe for around half that amount.

Y así nos lo cuenta Flapy / この件を語るFlapy / Flapy’s version of the facts

tags: