Catálogo de regalo 実際半角文字

Cuando me compré el iPhone me dieron también un catálogo de regalos para que eligiera uno.

iPhoneを買ったときプレゼントカタログももらった。

When I got my iPhone I also got a catalog of presents for me to choose one.

catálogo, catalog, カタログ, regalo, present, プレゼント, 半角, 全角, caracteres, characters

Estos catálogos son bastante frecuentes en Japón y los hay con regalos de muchos precios. Funcionan así: primero alguien (Softbank) compra el catálogo por un precio que incluye cualquiera de los regalos y el envío, y luego se lo regala a otra persona (yo) que no tiene que pagar nada. Me decidí por la máquina de afeitar eléctrica, que tampoco parece la mejor del mundo pero no tengo ninguna y tampoco me apetece gastarme dinero en una.

今回はシェーバーにしようと思った。すごくいい物には見えないけど、持っていないし、お金を出してまで買おうと思わない。

These catalogs are quite common in Japan, and they have them in many different price ranges. They work this way: first someone (Softbank) buys the catalog for a price that includes any one present in it plus shipping, and then they give it to another person (me) who won’t have to pay for anything. I decided to get this shaver, which doesn’t look top-notch but I don’t have one and I don’t feel like shelling out money for one.

catálogo, catalog, カタログ, regalo, present, プレゼント, 半角, 全角, caracteres, characters

Así que a rellenar la postal para pedirlo por correo completamente gratis. Qué gracioso fue cuando me encontré con que solo cabían 5 letras tanto en el nombre como en el apellido, y además ponía “obligatorio escribir en kanji”. Mi nombre no tiene kanji (como el de muchos japoneses) ni cabe en 5 letras (como el de muchos españoles), así que hice el viejo truco de meter dos letras en cada recuadro. Me sentí como en los tiempos en que las letras japonesas siempre ocupaban dos bytes, y los caracteres alfabéticos siempre uno. Ahora con los juegos de caracteres Unicode esto no es siempre cierto.

ハガキを記入してみると、姓名の欄は5文字ずつで、漢字で書くことが必須になっていた。僕の名前には漢字がないし(これは日本人でもよくあると思うけど)5文字には姓名のどっちも入らない(これがスペイン人でよくあることです)ので「半角」で書こうと思った。全角半角というのは絶対的な意味を持っていた時代に戻った気がした。最近、ユニコードのおかげでその関係がなくなっている。

But when I was filling the postcard with my (totally free) order, I noticed the boxes for name and surname could hold only 5 characters each. And it also said “use kanji – mandatory”. But my name doesn’t have kanji (like the names of many Japanese people) and it also won’t fit in 5+5 characters (like most Spanish people). So I decided to write two characters in every single box. Felt like I was back in the time when alphabetic characters were always single-byte, and Japanese characters were always double-byte. Nowadays with Unicode this rule of thumb has lost its sense.

tags: 

18 comentarios

  1. Ikebukurokun
    Escrito el 2008/12/19 a las 15:51:38 | Enlace permanente

    ¿Y hace falta que lo escribas tres veces?

    Que pesaditos estos japos..

  2. Escrito el 2008/12/19 a las 16:23:55 | Enlace permanente

    Pues vas a estar finito del todo.

  3. Escrito el 2008/12/19 a las 16:29:46 | Enlace permanente

    Ole! Ahi los japoneses obligandonos a separar mal las silabas. Im-pr-es-io-na-n-te

  4. Escrito el 2008/12/19 a las 16:51:12 | Enlace permanente

    Los de Softbank se portan bastante bien con estas cosas. A mi con el internet de Yahoo BB me han regalado de la misma forma un Ipod (porque me di de alta en la tienda de Softbank por ser cliente), no sé cual todavía porque no me ha llegado, pero está chulo esto de los regalos promocionales.

  5. Escrito el 2008/12/19 a las 19:08:42 | Enlace permanente

    Jajaja.

    Es curioso. Aquí con el iphone no me dieron ni las gracias.

    Desde luego aqui no cuidan a los clientes para nada…

    Aisss

    Siete

  6. ひんひん
    Escrito el 2008/12/19 a las 19:17:44 | Enlace permanente

    ひげそりはアレハンには必要だよ!
    だっていっつもガーって全部剃るか、ぼさぼさやもんw
    てか、そろそろ芸人モノマネ第2弾の時期だよ。
    ザブングルなんてどうやろ?ww
    http://jp.youtube.com/watch?v=UVcGx8eDWdg

  7. Escrito el 2008/12/19 a las 20:14:59 | Enlace permanente

    Es como una especie de Travel Club a la japonesa, pero sin pagar nada.

    A mí también me vendría bien una máquina cortapelo para la barba. Cada día me da más pereza la maquinilla.

  8. Escrito el 2008/12/19 a las 23:21:55 | Enlace permanente

    Yo cuando empecé a afeitarme usaba maquinilla eléctrica, pero como me acabó saliendo una barba mas dura que el demonio tuve que cambiarme al manual, y para colmo uso espuma de la que viene en envase de aluminio y tardo un raro en hacerme la espuma. Seguiré así hasta que la retiren del mercado, claro.

  9. kazuki
    Escrito el 2008/12/20 a las 00:05:09 | Enlace permanente

    aleさんコメント有難う☆

    それでメール一応aleさんに送ってみます。
    ちゃんと届いたらまたメールよろしくです^^

  10. Escrito el 2008/12/20 a las 00:34:41 | Enlace permanente

    por que escribiste 3 veces tu nombre?

  11. Escrito el 2008/12/20 a las 04:13:11 | Enlace permanente

    Mnn yo creo que esto es mas o menos igual que el Corte ingles en España.

    Lo que no acabo de entender es que ¿Como te hacen poner tu nombre en jápones? … 1º que de donde sacas por ejemplo en mi caso Jiménez en japones y 2º en inglaterra yo voy y no me piden que rellene cualquier asunto con RALPH en vez de Rafael.

    Otra cosa… ¿Softbank? ¿banco de softwer? eso como es dios, allí el mas rico es el que tiene 1 TeraBit de disco duro en el mp3? jajaja.

  12. Isa
    Escrito el 2008/12/20 a las 06:26:00 | Enlace permanente

    Espero que nos enseñes la maquinita cuando te llegue.

  13. Yoko
    Escrito el 2008/12/20 a las 09:24:59 | Enlace permanente

    葉書おもしろいっ!

    そして、苗字がおいしそう。

  14. Escrito el 2008/12/20 a las 11:55:56 | Enlace permanente

    @rafa: Softbank es una empresa de telefonia movil ^^

    Y sobre el tema, bastante bueno esto de los catalogos…algo similar hacen aca las grandes tiendas, pero debes acumular puntos los cuales se obtienen en cada compra que realizas u.u y si tienes una determinada cantidad de puntos canjeas algo del catalogo xD. Bastante peculiar no?

  15. SayanCatx
    Escrito el 2008/12/22 a las 12:30:48 | Enlace permanente

    @Rafa Jimenez. Lo de poner tu nombre en japonés es simplemente escribirlo con sus “letras” y fonética. Así, Jiménez sería ヒメーネズ, pronunciado “himeenezu”, que es lo más cercano en la pronunciación japonesa a Jiménez. Y se lo hacen poner, al igual que a un japonés en España se le haría poner su nombre en letras romanas para cualquier papeleo (extensible también a los árabes, rusos y otras personas de países que no usan el alfabeto latino), y por las mismas razones: por la lectura y por el tratamiento de los datos en ordenador. Igual que hay españoles que no saben leer “letras” japonesas, hay japoneses que no saben leer letras romanas. Y para consultar los datos de los clientes, el formato de nombre y apellidos debe ser igual para todos los clientes.

  16. Escrito el 2008/12/23 a las 00:22:44 | Enlace permanente

    Bonito detalle el del campo del código postal (〒) y el teléfono (電話). Han puesto un punteado con números arábigos (1-2) para que no se te ocurra escribir los números en kanji o transcribirlos con letras.
    Supongo que habrá gente para todo ;-)

  17. Escrito el 2008/12/23 a las 00:23:07 | Enlace permanente

    Bonito detalle el del campo del código postal (〒) y el teléfono (電話). Han puesto un punteado con números arábigos (1-2) para que no se te ocurra escribir los números en kanji o transcribirlos con letras.
    Supongo que habrá gente para todo ;-)

    Feliz dos-mil-nueve (dos-cero-cero-nueve).

  18. Escrito el 2008/12/24 a las 03:17:58 | Enlace permanente

    SayanCatx, Muy buena me guardo lo de Jiménez jejej.

    Saludos.

Escribe un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*