Muebles ingleses Entrée — 英国家具アントレ — Entrée Antique Furniture

Cerca de mi trabajo hay una tienda de muebles antiguos.

会社の近くにアンティーク家具屋さんがある。

Near my office there is an antique furniture shop.

Entrée

Entrée

En japonés pone bien claro “muebles ingleses”, pero sin embargo la tienda se llama Entrée (”entrada” en francés). Este tipo de descorrelaciones lingüísticas es bastante común en Japón, y me parecen interesantísimas.

「英国家具」なのに、お店の名前は「アントレ」(「Entrée」、フランス語で「入り口」という意味)。日本ではこういう外国語が入り交じっていることが結構多くて、興味深い。

The sign on the second picture reads “English furniture” but, strangely enough, the shop’s name is Entrée (French for “entrance”). This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.

tags: 

11 comentarios

  1. Josecrem
    Escrito el 2007/05/11 a las 20:44:46 | Enlace permanente

    Hombre, yo creo que está claro que a Inglaterra se entra desde Francia, sobre todo por el túnel submarino del Canal de la Mancha, con lo que el nombre debe estar puesto a conciencia.

  2. nora
    Escrito el 2007/05/11 a las 21:34:19 | Enlace permanente

    El comentario de hoy no tiene nada que ver con el post, pero tan solo quería desearte SUERTE en el concierto de esta noche. Que lo disfrutes!!

  3. Escrito el 2007/05/12 a las 02:49:19 | Enlace permanente

    ¡gracias!
    ha ido todo muy bien. pero como estábamos muy cansados después de acabar nuestro concierto, ya hemos vuelto. aunque hay más conciertos y dj hasta las 5.

  4. Escrito el 2007/05/12 a las 08:53:02 | Enlace permanente

    Ola!
    Tu blog es muy interesante!
    Hay muchos articulos escritos desde el punto de vista de extranjero.

    “This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.”
    Perdonanos! jaja. Se ocurre muchas veces.

  5. Escrito el 2007/05/12 a las 12:47:08 | Enlace permanente

    ¡Buenos días! Son las 12:47, vengo de dormir mis 10 horas.

    masashi: a mí me gustan mucho estas cosas de Japón. Si no las hubiera, no sería tan divertido.

  6. Escrito el 2007/05/12 a las 15:56:10 | Enlace permanente

    Trabajo en temas de traducción y más de una vez los jefazos nos imponen traducciones totalmente estúpidas. Por que ? Simplemente porque les suenan “cool” o カッコイ…

  7. Escrito el 2007/05/12 a las 16:16:49 | Enlace permanente

    Da la impresión de que muchas veces no quieren traducir a otro idioma, de que quieren que los japoneses encuentren palabras extranjeras que les suenan, o que les evocan algo. También se podría hablar de los neologismos tangentes que se inventan para, en publicidad, decir cosas sin que puedan ser usadas después en su contra. Porque ¿quién puede demandar a una empresa por publicidad engañosa, cuando no se han usado palabras de verdad?

  8. Escrito el 2007/05/12 a las 17:29:08 | Enlace permanente

    www.engrish.com

  9. Toneto
    Escrito el 2007/05/13 a las 00:57:39 | Enlace permanente

    Lo mejor es el cartel de la primera foto, en francés, pero con bandera de Inglaterra. Es curioso, sí.

  10. RocK
    Escrito el 2007/05/13 a las 12:43:29 | Enlace permanente

    #7 tu comentario me recuerda al ziritione xd

  11. Escrito el 2011/12/09 a las 19:20:14 | Enlace permanente

    Hello. I wanted to ask 1 thingis this a wordpress internet internet site as we are preparing to be shifting more than to WP. Furthermore did you make this template yourself? Thanks. 743234

One Trackback

  1. […] tiempo os hablé de una tienda de muebles ingleses con una palabra en francés por nombre, y también sobre una tienda sospechosa que resurgía de sus cenizas cada varios […]

Escribe un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*