<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Free — Libre — 自由</title>
	<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/</link>
	<description>game boy rock band</description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 23:01:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=ME2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: Pipó</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12682</link>
		<dc:creator>Pipó</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 18:29:27 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12682</guid>
		<description>Muy instructivo este post...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy instructivo este post&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mnznt</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12624</link>
		<dc:creator>mnznt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 23:49:44 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12624</guid>
		<description>Bueno. Si nos ponemos raros, y quieres rallarte un poco podemos ir a las acepciones de signo, significante y significado, C.S. Peirce o Saussure son curiosos, además de la connotación y denotación de estos signos. Eso al menos yo, lo estudié en Semiótica, pero no sé si compara lenguas. Así que me creeré lo de lexicología contrastiva... Tengo los apuntes de semiótica y sociolingüística en casa, ahí seguro que viene...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno. Si nos ponemos raros, y quieres rallarte un poco podemos ir a las acepciones de signo, significante y significado, C.S. Peirce o Saussure son curiosos, además de la connotación y denotación de estos signos. Eso al menos yo, lo estudié en Semiótica, pero no sé si compara lenguas. Así que me creeré lo de lexicología contrastiva&#8230; Tengo los apuntes de semiótica y sociolingüística en casa, ahí seguro que viene&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ale</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12619</link>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 10:46:40 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12619</guid>
		<description>山田さん: ありがとうございます！機会があればお父さんにも見せて下さい。

Demian: personalmente no soy partidario de llamar pobreza a las limitaciones, y por cierto muchas palabras que creemos homónimas se diferencian por el acento, un aspecto del japonés que rara vez se enseña en las escuelas.

Pilar: muchas gracias por tu comentario tan detallado, hemos aprendido un montón los dos. No sabía de la Onomasiología, y me ha encantado leer en qué consiste. Entiendo que distinguir significados muchas veces es algo abstracto, y que la falta de palabras diferentes en la lengua materna puede ser un impedimento para entender la diferencia de dos conceptos. Si hubiera sabido esto antes podría haber escrito esta entrada con menos rodeos, pero de vez en cuando está bien preguntar cosas a través del &lt;en&gt;blog&lt;/em&gt;. ¡A veces hay respuestas buenísimas!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>山田さん: ありがとうございます！機会があればお父さんにも見せて下さい。</p>
<p>Demian: personalmente no soy partidario de llamar pobreza a las limitaciones, y por cierto muchas palabras que creemos homónimas se diferencian por el acento, un aspecto del japonés que rara vez se enseña en las escuelas.</p>
<p>Pilar: muchas gracias por tu comentario tan detallado, hemos aprendido un montón los dos. No sabía de la Onomasiología, y me ha encantado leer en qué consiste. Entiendo que distinguir significados muchas veces es algo abstracto, y que la falta de palabras diferentes en la lengua materna puede ser un impedimento para entender la diferencia de dos conceptos. Si hubiera sabido esto antes podría haber escrito esta entrada con menos rodeos, pero de vez en cuando está bien preguntar cosas a través del <en>blog. ¡A veces hay respuestas buenísimas!</en></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pilar</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12613</link>
		<dc:creator>Pilar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 02:04:19 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12613</guid>
		<description>Hola,

Creo que la relación entre significado ("el concepto") y el significante (la palabra, los sonidos) se puede estudiar desde distintos puntos de vista:

-La Semántica estudia el significado que corresponde a un significante dado, o sea, el significado de las palabras. Así , desde este punto de vista, las palabras pueden ser polisémicas (cuando tiene varios significados).

-Y la Onomasiología estudia los significantes que corresponden a un significado dado. Yo creo que te refieres a  este tipo de relación. Por ejemplo, "libre" en español corresponde a varios conceptos ("soy libre" o "el asiento está libre"). La mayor dificultad en este caso es establecer cuándo dos conceptos son distintos o son el mismo concepto. Por ejemplo, "tapar" corresponde a un único concepto ("cubrir un objeto con otro objeto") o a dos (¿en el caso de encubrir, esconder un suceso, se trata del mismo concepto?). De hecho, una de las pruebas para decidir si se trata del mismo concepto o de conceptos distintos puede ser averiguar si en otra lengua ese concepto se expresa con una palabra distinta o no...

Bueno, yo creo que debe ser la Onomasiología la que se encarga de estudiar la forma en que los conceptos se materializan en palabras, ya sea en una lengua, o comparando dos lenguas. Pero no sé si existe una palabra para designar los casos en que las palabras utilizadas en dos lenguas no coinciden... Supongo que se habla de la falta de correspondencia entre el léxico de las lenguas, en general.

Por cierto, ¿has oído hablar del proyecto EuroWordnet? Es una red semántica a la que a cada sentido se le asocian las palabras que lo designan en distintas lenguas. Es algo así como un diccionario de sentidos en varias lenguas, de forma que podrías saber como se dice X en el idioma Y, siendo X  un concepto cualquiera. Pero el problema es determinar qué sentidos o conceptos se incluyen, ya que es algo que depende de la lengua... Se hizo para el inglés y luego básicamente se tradujo a otras lenguas, así que es muy mejorable... En esa red, hay nodos que están vacíos para algunas lenguas (cuando una lengua no tiene una palabra para expresar un concepto determinado), y algunas lenguas tendrán más palabras distintas que otras...

Bueno, qué rollo he pegado... ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Creo que la relación entre significado (&#8221;el concepto&#8221;) y el significante (la palabra, los sonidos) se puede estudiar desde distintos puntos de vista:</p>
<p>-La Semántica estudia el significado que corresponde a un significante dado, o sea, el significado de las palabras. Así , desde este punto de vista, las palabras pueden ser polisémicas (cuando tiene varios significados).</p>
<p>-Y la Onomasiología estudia los significantes que corresponden a un significado dado. Yo creo que te refieres a  este tipo de relación. Por ejemplo, &#8220;libre&#8221; en español corresponde a varios conceptos (&#8221;soy libre&#8221; o &#8220;el asiento está libre&#8221;). La mayor dificultad en este caso es establecer cuándo dos conceptos son distintos o son el mismo concepto. Por ejemplo, &#8220;tapar&#8221; corresponde a un único concepto (&#8221;cubrir un objeto con otro objeto&#8221;) o a dos (¿en el caso de encubrir, esconder un suceso, se trata del mismo concepto?). De hecho, una de las pruebas para decidir si se trata del mismo concepto o de conceptos distintos puede ser averiguar si en otra lengua ese concepto se expresa con una palabra distinta o no&#8230;</p>
<p>Bueno, yo creo que debe ser la Onomasiología la que se encarga de estudiar la forma en que los conceptos se materializan en palabras, ya sea en una lengua, o comparando dos lenguas. Pero no sé si existe una palabra para designar los casos en que las palabras utilizadas en dos lenguas no coinciden&#8230; Supongo que se habla de la falta de correspondencia entre el léxico de las lenguas, en general.</p>
<p>Por cierto, ¿has oído hablar del proyecto EuroWordnet? Es una red semántica a la que a cada sentido se le asocian las palabras que lo designan en distintas lenguas. Es algo así como un diccionario de sentidos en varias lenguas, de forma que podrías saber como se dice X en el idioma Y, siendo X  un concepto cualquiera. Pero el problema es determinar qué sentidos o conceptos se incluyen, ya que es algo que depende de la lengua&#8230; Se hizo para el inglés y luego básicamente se tradujo a otras lenguas, así que es muy mejorable&#8230; En esa red, hay nodos que están vacíos para algunas lenguas (cuando una lengua no tiene una palabra para expresar un concepto determinado), y algunas lenguas tendrán más palabras distintas que otras&#8230;</p>
<p>Bueno, qué rollo he pegado&#8230; ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Demian</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12589</link>
		<dc:creator>Demian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 23:35:59 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12589</guid>
		<description>El problema del japonés es que es un idioma fonéticamente pobre (muchas palabras que se escriben de distinta forma, se pronuncian de igual manera), pero es un idioma gramaticalmente muy rico.
Algo similar pero en otro sentido pasa con levantarse (de una silla) -tatsu-, que es "get up" en inglés y levantarse (de la cama por la mañana) -okiru-, "wake up o rise" en inglés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El problema del japonés es que es un idioma fonéticamente pobre (muchas palabras que se escriben de distinta forma, se pronuncian de igual manera), pero es un idioma gramaticalmente muy rico.<br />
Algo similar pero en otro sentido pasa con levantarse (de una silla) -tatsu-, que es &#8220;get up&#8221; en inglés y levantarse (de la cama por la mañana) -okiru-, &#8220;wake up o rise&#8221; en inglés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 山田文隆</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12587</link>
		<dc:creator>山田文隆</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 21:57:14 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12587</guid>
		<description>いい感じですね！
かなりわかりやすいし、興味持ってみんな
みれるのではないでしょうか♪

親父にススメテみます！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>いい感じですね！<br />
かなりわかりやすいし、興味持ってみんな<br />
みれるのではないでしょうか♪</p>
<p>親父にススメテみます！！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ale</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12586</link>
		<dc:creator>ale</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 20:15:37 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12586</guid>
		<description>¡Gracias a todos por comentar! He aprendido mucho.

BamboKun: en mis ejemplos, la polisemia se da tanto en "libre" como en "free", pero es un concepto que no relaciona un idioma con otro.

e75: vaya conglomerado de palabra, ¿en otra vida eras alemán? ;) ¡Gracias por lo de "lexicología contrastiva"!

Konamiman: le tomo la palabra, oh líder.

mamipanchita: en esta ocasión da más detalle el japonés, pero se dan todos los casos.

Yama: ni idea de chino, pero si lo de 無料 te quedaba un poco cojo, piensa que en japonés "precio" se dice 料金. ¿無料金→無料?

zon7: 空いたトイレ o 空いているトイレ。

josecrem y UnGatoNipón: sí, hay muchas más flechas que se irían fuera de ese diagrama, pero había que cortar por algún sitio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias a todos por comentar! He aprendido mucho.</p>
<p>BamboKun: en mis ejemplos, la polisemia se da tanto en &#8220;libre&#8221; como en &#8220;free&#8221;, pero es un concepto que no relaciona un idioma con otro.</p>
<p>e75: vaya conglomerado de palabra, ¿en otra vida eras alemán? ;) ¡Gracias por lo de &#8220;lexicología contrastiva&#8221;!</p>
<p>Konamiman: le tomo la palabra, oh líder.</p>
<p>mamipanchita: en esta ocasión da más detalle el japonés, pero se dan todos los casos.</p>
<p>Yama: ni idea de chino, pero si lo de 無料 te quedaba un poco cojo, piensa que en japonés &#8220;precio&#8221; se dice 料金. ¿無料金→無料?</p>
<p>zon7: 空いたトイレ o 空いているトイレ。</p>
<p>josecrem y UnGatoNipón: sí, hay muchas más flechas que se irían fuera de ese diagrama, pero había que cortar por algún sitio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zordor</title>
		<link>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12585</link>
		<dc:creator>zordor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 19:32:37 +0000</pubDate>  
		<guid>http://www.pepinismo.net/free-libre-jiyuu/#comment-12585</guid>
		<description>Realmente interesante el tema, tomo nota!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente interesante el tema, tomo nota!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

