Manga del Profesor Layton レイトン教授の漫画

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

El otro día me encontré con este manga del Profesor Layton, que me sorprendió por ser infantil cuando los juegos no lo son en absoluto. Parece que lo hicieron con relación a la película, y no a los videojuegos.

  • Título: Layton Kyōju to yukai na jiken
  • Autor: Naoki Sakura
  • Editorial: Shogakukan
  • Revista: Bessatsu Koro Koro Comic, Shōgaku Ninensei
  • Años publicación: 2008-2009
  • Tomos: 2

この間見つけたレイトン教授の漫画。ゲームが大人向けなのにこれが子供向けで驚いたんだけど、ゲームじゃなくて映画関連の作品みたい。

  • タイトル: レイトン教授とユカイな事件
  • 作者: 桜ナオキ
  • 出版社: 小学館
  • 連載雑誌: 別冊コロコロコミック、小学二年生
  • 連載期間: 2008〜2009年
  • 単行本: 2冊

The other day I found a manga about Professor Layton. I was surprised that it was for kids while the games are for adults, but it looks like it’s a tie-up for the movie, and not exactly to the video games.

  • Title: Layton Kyōju to yukai na jiken
  • Author: Naoki Sakura
  • Publisher: Shogakukan
  • Magazine: Bessatsu Koro Koro Comic, Shōgaku Ninensei
  • Running years: 2008-2009
  • Volumes: 2

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

Es un tebeo de risa para niños de primaria, con humor en general suave pero bastante cafre en ocasiones. Como la mayoría de su categoría, claro. De vez en cuando me dan ganas de leer alguno de este tipo.

小学生向けのギャグ漫画で、古典的なギャグが多くてたまに凄い展開があるぐらい。たま〜にこういうのが読みたくなる。

It’s a humor comic for little kids and so the jokes are very archetypical, with the occasional surprisingly violent turnout. I like to read one of these from time to time.

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

La mascota del manga es este cerdito llamado “Profesor Layton”. Pero el “ton” escrito 豚, que significa cerdo. Chistes malos de los que me gustan.

マスコットは豚の「レイ豚教授」。このレベルのだじゃれです。面白い。

The mascot is this pig called “Professor Layton”, but with “ton” written 豚 as in “pig”. Ridiculous, as I like it.

tags: 

Insectos apareándose en mi bici 僕のチャリで合体していた虫

bicho, 虫, bug, bicicleta, 自転車, bicycle

Ayer cuando iba a coger la bici vi que se me había enrollado una enredadera, y además había unos bichitos apareándose.

昨日自転車に乗ろうとしたらツタが巻き付いていた。そして、その上に虫が合体していた。

Yesterday I found a vine twined around my bike when I was about to ride it, and there were also some bugs mating on it.

tags: 

Beatmania Pocket ビーマニポケット

Beatmania Pocket ビーマニポケット

Hace unos meses me pillé esta maquinita del Beatmania, hecha hace unos 10 años. Es una prueba de que el videojuego musical que floreció a finales de los 90 podría haberlo hecho igualmente a principios de los 80. Y además no suena mal.

何ヶ月前、10年前ぐらいに作られたこのビートマニアの電子ゲームを買った。90年代の後半に盛んであった音ゲーは、80年代の前半にでも訪れる可能性があった証拠である。音も悪くない。

Some months ago I got this Beatmania electronic game, which was made some 10 years ago. It proves it could have been possible for musical games, which were very successful in the late 90s, to appear as early as the early 80s. And sound isn’t bad either.

Beatmania Pocket ビーマニポケット

¡Y también es una prueba de que el gatostiable está en todas partes!

そして、あのキティーちゃんはどこにもいる証拠でもある!

And it also proves that Hello Kitty is just everywhere!

tags: 

Moshi-Dora もしドラ

Hoy es el día del orgullo friki, llamémoslo si queréis del orgullo geek o del orgullo otaku, y quiero hablar de una manifestación de una nueva forma de post-frikismo. Esta entrada queda dentro del Nexo TLQM, especial otaku y hay muchos más del rollo que podéis leer en este día tan señalado (enlaces al final).

Entrando al tema, después de los productos que crearon al friki vinieron los productos para frikis, y más tarde los que daban a conocer este fenómeno al público general (por ejemplo Densha Otoko, del que hablan algunos de mis compañeros). Hoy hablaremos de un producto que unifica las formas de las llamadas light novel, un subgénero novelístico muy otaku del que han salido series de anime como Haruhi o Slayers, con los libros de negocios que son lectura común de cualquier empresario o empleado de Japón (sí, se lee mucho en este país, y no solo manga).

Si no estáis familiarizados con las light novel podéis leer mi post sobre la primera de Haruhi. ¿Ya? Hola de nuevo. Ahora pensad en un libro de negocios, ya sea de economía, de cómo tratar con la gente, de cómo desarrollar modelos de negocio… Muy bien. Ya tenemos en la cabeza los dos elementos clave del libro del que vengo a hablar hoy:


もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら
Lo que viene a significar algo así como:
¿Y si la encargada del equipo de béisbol del instituto leyera “Gerencia” de Drucker?
Y se suele abreviar もしドラ o sea Moshi-Dora.
El autor es Natsumi Iwasaki (岩崎 夏海).

Es un título muy largo pero creo que define perfectamente el contenido. Se trata de una novela sobre una chica de instituto que se llama Minami y se convierte en la encargada (manager) del equipo de béisbol y se compra un libro de Peter Drucker (Management: Tasks, Responsibilities, Practices) para aprender a gestionar organizaciones. Es chocante porque Drucker está considerado como el padre de la gerencia moderna, y la chica usa para organizar el equipo del instituto el mismo libro en el que muchos grandes empresarios y líderes se han apoyado para gestionar organizaciones mucho más grandes.

Os hablo sin haber leído el libro porque solo lo he hojeado y le leído reseñas y una entrevista con el autor, pero parece ser una novela que además de contar su historia nos enseñará cosas útiles para organizar cosas en el trabajo o la vida en general (a menudo a través de fragmentos del libro de Drucker). ¿Os suena de algo esta mezcla didáctico-narrativa? Creo que el ejemplo más conocido en España puede ser la “novela filosófica” El mundo de Sofía, que llegó a ser de lectura obligada en algunos institutos (creo que a muchos os sonará). Aunque el libro del que hablo hoy no sé si sería interesante para chavales, parece más pensado para adultos.

Pero está claro por la portada que esto no es “El mundo de Sofía II” ni “El mundo de Sofía Gaiden”. El mercado japonés está siendo testigo de un nuevo fenómeno TLQM: el libro de negocios con reminiscencias otaku. Las light novel son novelas de bolsillo (las ediciones de bolsillo en Japón son tamaño DIN-A6 u octavilla) con personajes fácilmente adaptables al manga o anime, de lectura ágil y con algunas ilustraciones.

Moshi-Dora no cumple con estos rasgos al pie de a letra pero sí que mezcla unos cuantos con otros tantos de los libros de negocios: El libro es un poco más grande que una light novel (tamaño libro de negocios, más o menos lo que sería una edición de bolsillo española), pero por otra parte tiene una portada e ilustraciones que parecen sacadas de un manga, y los personajes son estudiantes de instituto. Aunque fijaos que la portada no es tan llamativa como podría –las ilustraciones interiores lo son mucho más. ¿Tenían miedo de asustar a los hombres de negocios?

El resultado: Iwasaki toma prestado el formato de la light novel para su historia intercalada con lecciones de gerencia. El libro queda en el centro y llama la atención a gente de ambos ámbitos. Puede que unos cuantos otaku hayan leído su primer libro de negocios, y sé de algún empresario que ha leído su primer libro “con dibujitos” en mucho tiempo. ¡Todo un acierto! Por cierto, no habrá segunda parte XD

El libro lleva en la calle desde diciembre y se han vendido más de medio millón de ejemplares, pero hace más o menos de un mes salió la versión ebook para iPhone y está siendo una de las reinas de la App Store japonesa. Está bastante bien valorado en cuanto a que la historia va estirando de ti hacia la siguiente página, y mientras tanto vas aprendiendo cosas que te pueden servir para organizar tu empresa, tu equipo de béisbol o incluso tu familia.


Foto de Iwasaki aparecida en una entrevista en sinkan.jp

¡Pero no se vayan todavía! Un poquito sobre el autor. Ha sido guionista de televisión, ha trabajado para alguna empresa de IT, y también ha sido manager del grupo AKB48 (la protagonista del libro está basada en una de estas chicas). Su encuentro con Peter Drucker fue parecido al de Minami: buscó un libro que le enseñara a organizar cosas con gente para jugar mejor al MMORPG Final Fantasy XI. Parece que este señor conoce el mundo friki y TLQM desde unos cuantos puntos de vista. Y por cierto, dos libros que recomienda en la entrevista son en español: el Quijote y Cien años de soledad.

Espero no haberos aburrido con un tema tan peregrino, pero me ha parecido bastante curioso. Os dejo con unos cuantos enlaces:

Y ahora, ¡todo el mundo a leer más sobre TLQM en este día del orgullo friki!

今日はスペインで「オタク プライドの日」みたいな日でして、TLQM関連の友達と企画して、岩崎夏海氏の小説「もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」について書いてみました。

For the Geek Pride Day, I joined the TLQM network with some mates and wrote something about Natsumi Iwasaki’s novel best known as Moshi-Dora.

tags: 

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Ayer fue el cumpleaños de Ai y fuimos a comer a un restaurante francés/italiano llamado La Carrozza. Bonita decoración, camareros atentos, y la comida bastante bien. Salimos muy contentos.

昨日は愛の誕生日で、フレンチ/イタリアン レストランラ・カロッツァでお昼食べてきた。インテリアも店員も料理も良かった。とても満足できた。

Yesterday was Ai’s birthday, and we went for lunch to a French/Italian restaurant called La Carrozza. Nice decoration, nice waiters and nice food. We walked out very happy.

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Primero, una ensalada de pescado crudo y verdura.

まずはお刺身と野菜のサラダ。

First, a salad with raw fish and vegetables.

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Brocheta de almejas y más verdura. Esto me gustó mucho.

ホタテ貝柱と野菜の串焼き。これは特に美味しいと思った。

Then a brochette with clams and more vegetables. I found this one delicious.

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Pollo a la parrilla con salsa de mostaza y yuzukoshō. Muy bueno y una guarnición muy variada.

鶏のグリル焼きに、マスタードと柚子湖沼のソース。美味しかったし、いろんな野菜が付いていて嬉しい。

Grilled chicken with a mustard and yuzukoshō sauce. Very good and with lots of different vegetables.

Restaurante La Carrozza レストラン ラ・カロッツァ

Y el postre no estuvo nada mal. Todo esto por 2000 yenes cada uno nos pareció un lujazo. ¡Recomendado!

デザートも良かった。一人2000円のコースでこんなに食べられて贅沢だね。お勧め!

And the dessert was not bad at all. For a 2000 yen per person course it’s a great meal. Recommended!

tags: 

Movida en Yoyogi 代々木公園で踊ってみた


YouTube

Aquí estoy con mi hermano y con nuestro amigo Carlos Vidal de laonu.es liándola en el Parque Yoyogi con unos que estaban grabando un corto. Partes de este acontecimiento se hicieron famosas en el videoclip de pepino – A Japón volveré.

弟と友達のカルロス・ビダルと一緒に代々木公園で騒いだ。撮影に行っていた人々が現れたら踊りだした。この映像の一部はpepino – A Japón volveréのPVで有名になった。

Having a blast at Yoyogi Park with my brother and our friend Carlos Vidal. Some guys were recording a short movie and we all started dancing together. Part of this footage became popular in the pepino – A Japón volveré music video.

tags: 

Magarita Shokudō 曲り田食堂

Magarita Shokudō, gotō udon, udon, 五島うどん 曲り田の里 曲り田食堂, うどん

Buenísimo este oyakodon que me comí en Itoshima.

糸島で食べた美味しい親子丼

Had a delicious oyakodon at Itoshima.

Magarita Shokudō, gotō udon, udon, 五島うどん 曲り田の里 曲り田食堂, うどん

El sitio es Magarita Shokudō, un pequeño y pintoresco restaurante de carretera.

場所は曲り田食堂という道路にある小さな、心地のいい食堂。

The place is Magarita Shokudō, a small and cute restaurant we found beside the road.

Magarita Shokudō, gotō udon, udon, 五島うどん 曲り田の里 曲り田食堂, うどん

Su especialidad es el gotō udon, un tipo de udon característico de unas islas de Nagasaki. Y dice Ai que estaba muy bueno.

専門は長崎県の五島列島の名物である五島うどん。愛が美味しいと言っていた。

Their speciality is gotō udon, a kind of udon coming from some islands in Nagasaki. Ai said it was delicious.

Magarita Shokudō, gotō udon, udon, 五島うどん 曲り田の里 曲り田食堂, うどん

Llovía y hacía un poco de frío, pero nos quedamos muy bien con esta comida.

雨が降っていて寒かったけど、これを食べて暖まった。

It was rainy and cold, but we got warmer with this meal.

Dirección 住所 Address:

tags: 

SoftBank 2010 Summer: Twitter ソフトバンク 新商品発表

Esta mañana he seguido en directo por Ustream la presentación de los nuevos modelos de Softbank (uno de los tres grandes operadores móviles de Japón) y me ha sorprendido el énfasis que ha puesto su presidente Masayoshi Son (@masason) en su pasión por Twitter. Los 14 nuevos terminales de la temporada verano 2010 vienen con una aplicación preinstalada para usar Twitter: TweetMe de Flight System Consulting. Un directivo de esta empresa es Takashi Sugiyama (@TakaFlight), un hombre de Fukuoka cn el que he hablado alguna vez y ya ha salido en este blog. La aplicación TweetMe para iPhone mola porque le puedes dictar en japonés y te lo escribe.

Casi toda la presentación ha sido sobre Twitter, y Son ha dicho muchas cosas interesantes. Por ejemplo:

  • Él se levanta y antes de leer el periódico lo primero que hace es leer Twitter.
  • El 28% de los usuarios de iPhone en Japón son usuarios de Twitter.
  • No tiene sentido prohibir a los menores de de 18 años usar Twitter.
  • No se puede prohibir que los políticos lo usen en sus campañas. Deberían usarlo porque es gratis.

Diez de los modelos presentados también vienen con un widget de twinavi, una guía para Twitter hecha por la empresa donde trabaja nuestro amigo Héctor García (@kirai), que es la empresa que lleva Twitter en Japón. Según Héctor, Twitter Japón está preparando servidores extra para prepararse para el nuevo tráfico que vendrá de Softbank.

También se ha hablado de temas como los nuevos terminales (me gusta el mirumo2), de Wi-Fi gratis y de Ustream Asia –pero hoy me conformo con contaros lo de Twitter. Ha sido muy interesante y abajo tenéis los links para ver la presentación entera en vídeo, en japonés o en inglés.


TwitMe for iPhone

今朝はソフトバンクの新製品発表をUstreamで見ていた。社長の孫正義氏(@masason)がTwitterに関して表した熱い姿勢に驚いた。発表された14台の2010年夏の全ての新端末にはTweetMeというTwitter用アプリケーションが最初から付いてくるらしい。このアプリを開発しているフライトシステムコンサルティングの取締役の一人はこのブログにいつか出たことある福岡の杉山隆志氏(@TakaFlight)。iPhone用のTweetMeは、日本語を喋ると、自分の言った事を文字にしてくれてかっこいいアプリです。

プレゼンのほとんどはTwitterの話で、孫氏が面白いことをいっぱい言っていた。例えば:

  • 毎日起きたら新聞を見る前にもツイッターをチェックしている。
  • 日本のiPhoneユーザーの28%がTwitterを使っている。
  • 18歳未満にTwitterを使わせない意味がない。
  • 選挙のとき、政治家に使わせない意味もない。無料で使えるから使わせたい。

今日発表された端末の中、10台にはtwinaviのウィジェットも付いている。twinaviは友達のHéctor García (@kirai)の会社が作っているツイッターのガイドサイト。HéctorによるとTwitter日本はソフトバンクからの新しいユーザに備えてサーバを増やしているそうです。

その他の話は新端末自体(mirumo2かわいいな)、無料Wi-FiUstream Asia。だけど、今日はTwitter関係の話だけまとめてみました。かなり面白かった。下記にプレゼンの映像が見れるリンクを置きました。


Los avatares de todos
みんなのアイコン
Everybody’s avatar

This morning I’ve been following Softbank’s (one of the three large Japanese mobile carriers) presentation for the new 2010 Summer models, and I’m very surprised about the passion CEO Masayoshi Son (@masason) showed about Twitter. All 14 new terminals for the 2010 summer season come with a preinstalled application for Twitter: TweetMe by Flight System Consulting. One chairman of this company is Takashi Sugiyama (@TakaFlight), a man from Fukuoka who has already been on this blog before. TweetMe for iPhone is a cool app because you can talk Japanese to it and it will type it for you.

Son said many interesting things about Twitter. To pick up a few:

  • When he gets up, the first thing he does is check Twitter, even before checking the newspaper.
  • 28% of all iPhone users in Japan are Twitter users.
  • It has no sense to filter people younger than 18 from Twitter.
  • It has no sense too to ban politicians from Twitter. They should use it during elections because it is free.

Ten of the new terminals also come with a widget for twinavi, a Twitter guide made by the company where our friend Héctor García (@kirai), which is the company that’s working on Twitter in Japan. According to Héctor, Twitter Japan is getting ready extra servers to be ready for the new traffic from Softbank.

Other themes were treated too, such as the new terminals themselves (I like the mirumo2), free Wi-Fi and Ustream Asia –but today I have enough with writing about the Twitter part. It was very interesting and below are the links for watching the presentation in English or Japanese.

La presentación en Ustream / Ustreamで見えるプレゼン自体 / The presentation at Ustream:

tags: