Archivo de la etiqueta: 日本

A Japón volveré


YouTube

Este es un vídeo musical sobre el viaje que hicieron 20 personas entre familia y amigos, a Japón para nuestra boda sintoísta. El vídeo está montado por Carlos Vidal y mi hermano, y la canción «A Japón volveré» es lo último de pepino. El estilo de pepino se va acercando más al heavy metal pero sin perder nada de cachondeo ni resultar pesado ni duro al oído. ¿Se convertirá este tema en un himno de todos aquellos a los que quieren venir (o volver) a Japón?

僕たちの結婚式を見に日本まで来てくれた家族と友達を合わせて20人のスペイン人の旅行をテーマにした動画です。編集はCarlos Vidalと弟がして、音楽はpepinoの新曲。スタイルはヘヴィメタルに近づいて来ているけど、楽しさと聞きやすさはちょっともあきらめていない。日本に来てみたい人はこの曲を面白いと思ってくれるのかな?

This is a music video about the trip 20 Spanish people (family and friends) made to see our Shinto wedding in Japan. The video was edited by Carlos Vidal and my brother, and the song is pepino‘s latest. Our style is getting nearer heavy metal, but without losing any fun or getting hard to listen at all. Will this song become a hymn for people who want to travel to Japan?

Compra “Soñar con Japón” en Madrid

Este fin de semana, nuestro libro de fotografía Soñar con Japón estará a la venta en Madrid gracias a la ONG Asociación para la Solidaridad.

今週末、僕たちの写真集Soñar con Japónはマドリードで、NGO Asociación para la Solidaridadのおかげで販売されます。

This weekend, our photography book Soñar con Japón will be for sale in Madrid thanks to NGO Asociación para la Solidaridad.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

El lugar es el mercadillo benéfico que se celebra cada año en la Parroquia de San Gerardo, y las fechas y horas que estará abierto son las siguientes.

場所は毎年San Gerardo教会で行われるチャリティーフリーマーケット。日付などご案内は下記、スペイン語で記載します。

The place is a charity market held every year at the San Gerardo Church. You can find the market’s place and opening times in Spanish below.

  • Sábado 6 de diciembre: 19:00-20:30.
  • Domingo 7 de diciembre: 10:00-14:00 y 19:00-20:30.
  • Lunes 8 de diciembre (festivo): 10:00-14:00.
  • Dirección: C/. Maqueda, 45 (Metro línea 5 Empalme)

チャリティー, beneficencia, book, charity, donativo, libro, soñar-con-japón, solidaridad, 寄付, 本, Madrid, マドリード

Allí podrás comprar nuestro libro ahorrándote los gastos de envío, y además estarás colaborando con los proyectos de Asociación para la Solidaridad porque por cada venta se donarán 3 euros a esta causa solidaria.

そこで僕たちの本を買ってくれたら、送料を得するだけではなく、Asociación para la Solidaridadのチャリティープロジェクトに3ユーロ寄付することになる。

If you grab our book there, not only you will save shipping costs but you’ll be donating 3 € to Asociación para la Solidaridad’s charity projects.

Sekai no Nabeatsu 世界のナベアツ スペイン語版

Quiero que entendáis lo que hace el humorista japonés Sekai no Nabeatsu.

世界のナベアツのギャグをスペイン語圏の人に知ってもらいたい。

I want Spanish speakers to know Japanese comedian Sekai no Nabeatsu‘s gags.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download]

Uno de sus números más «cáchondos» (divertidos) es este de contar hasta 40 haciendo el gilipollas en los múltiplos de 3 y en los números que tienen un 3, y además haciendo el perro en los múltiplos de 5.

ナベアツさんのこの「オモロ〜」なネタをまねしてみた:3の付く数字と3の倍数でアホになって、さらに5の倍数で犬になって、40まで数えます。

I did one of his most «omoro» (fun) gags: counting up to 40 acting like an idiot for multiples of 3 and numbers with a 3, and acting like a dog for multiples of 5 as well.

Por cierto, ¿no os dan ganas de volver a ver mi vídeo imitando a Kojima Yoshio?

ちなみに僕の小島よしおの物真似動画をもう見たくならない?

By the way don’t you feel like watching my Kojima Yoshio imitation video again?

Tirar la basura en Japón

torre de basura Ayer nos contaba Kirai el proceso que se usa para tirar trastos grandes en Japón, que pasa por poner en el cacharro en cuestión una pegatina que debemos comprar. En esta pegatina se incluye el precio de la recogida de basura, y este precio cambia según las características del trasto que queremos tirar.

Lo impresionante es que no es solo en las grandes ciudades del mundo donde está organizada de esta manera la recogida de basuras. En cualquier pueblo de Japón, por pequeño que sea, hay que hacer lo mismo para tirar algún trasto grande.

La diferencia es que en lugares más abiertos es más fácil que en la ciudad pasarse por el arco del triunfo la pegatina, y abandonar el cacharro en cuestión en una cuneta o en el campo, destrozando el paisaje. Hace unos meses salió una noticia de un vertedero clandestino que se encontró. Decenas de voluntarios trabajaron duro para dejarlo todo perfecto.

Tirar la basura normal

En cuanto a basura normal, también está todo muy controlado. En todos los municipios de la provincia de Fukuoka también hay que usar bolsas de basura especiales, en cuyo precio se incluyen los gastos de la recogida, y no se pueden usar las de un municipio en otro. Con esto se pueden dar situaciones como la nuestra, porque a veces vamos a un supermercado que está pasada la frontera del término municipal, y no podemos comprar allí las bolsas de basura porque nos tocaría dar un buen paseo para tirar la basura..

Además, la basura normal (la que huele) solo la podemos tirar dos veces a la semana: los miércoles y los domingos. El papel, el vidrio, el plástico y las latas tienen que ir todos separados y cada uno en el día que corresponde.

Teniendo en cuenta estas reglas y, siguiendo un supuesto diagrama de flujo picaresco español, el siguiente paso sería ir a tirar la basura en las papeleras que hay por la ciudad. El problema es que hace tiempo que en Japón no hay papeleras a cargo de los ayuntamientos, y en las estaciones y otros establecimientos que disponen de ellas de forma privada ponen las cosas relativamente difícil para hacer la pirula. En otras palabras, las papeleras no son para eso, y muchas veces tienen cartelitos en las que lo pone.

Cosas que pasan con la basura

Viendo todo el control y las limitaciones que hay para tirar la basura, es natural que un país con escasa superficie y potentes medios de comunicación, como lo es Japón, esté generalmente concienciada sobre temas como el clásico «reducir, reutilizar y reciclar».

Pero siempre tiene que haber alguien que la líe, y a principios de este mes salió a la luz una noticia que, sin dejar de ser un marrón para los afectados, me pareció divertidísima.

Un hombre de 72 años había estado acumulando su basura en su casa de dos pisos en la provincia de Aichi durante más de diez años, y los escombros se elevaban en una grotesca estructura de unos diez metros de altura (que podéis ver en la foto). Además de oler mal, la basura se había convertido en un peligro para los vecinos, porque el día que se cayera eso podrían haber pasado muchas cosas.

Anteriormente el hombre había ignorado las quejas de sus vecinos diciendo que «no es basura», que son sus cosas. Pero la última vez se quejaron porque la «torre» se había empezado a inclinar a finales del año pasado. Un grupo de unos cuarenta voluntarios se ofreció a dedica un día entero a desmantelar la llamada «torre de basura», y el hombre accedió porque «si lo hacen voluntarios no cuesta dinero». Fueron necesarios 6 camiones de 4 toneladas para llevarse todo lo que había ahí.

Y así acaba la historia del hombre que quizá se rebeló contra el estricto sistema de recogida de basuras de Japón. ¿O vuelve a empezar?

De postre, algunos blogs que han hablado sobre la basura y las papeleras en Japón.
¡Ha llegado el camiòn de los helados! (Lost in Japan)
Las papeleras en Tokio (a Japón)
Basura en Japón (Un argentino en Japón)

初詣, visita al templo en Año Nuevo

年が明けて既に2週間が経ってしまいましたが、あけましておめでとうございます!今年のお正月は、初めてアレハンドロも一緒に私の実家で迎えることができました。大晦日には紅白を見て、年越しそばを食べ、元旦はみんなそろっておせちやお雑煮を食べました。その後、近所の防府天満宮へ初詣に出かけました。しかも歩いて。近いとはいえ、小さい姪っ子たちも一緒だったので、片道一時間くらいはかかったでしょうか。幸いそんなに寒くもなく、散歩がてら楽しんで行けたのですが、着いてビックリ。境内へ上がる階段が人、人、人で埋め尽くされていたのでした。
– ai

Este ha sido el primer fin de año que he pasado en compañía de Ai y su familia, y ¡me lo he pasado muy bien! En Nochevieja tomamos el tradicional soba de fin de año en vez de las uvas y el día siguiente, después de disfrutar del enorme desayuno típico japonés de Año Nuevo, nos dirigimos a hacer la primera visita al templo del año.

Tardamos casi una hora andando hasta el templo sintoísta más importante de la ciudad, llevando de la mano a las sobrinitas, pero como todo el mundo va al templo el día de Año Nuevo, en coche habríamos tardado incluso más. El templo que visitamos fue el Hofu Tenmangu, del que ya os he hablado cuando os conté mi aventura en las fiestas de la ciudad (Hadaka-bo Matsuri, el festival de los muchachos desnudos), y las últimas escaleras que hay que subir estaban llenísimas de gente, así que esperábamos parados, avanzando un par de escalones cada minuto.
– ale

階段

普段は人の少ない静かなところなので、人がたくさんいると少し嬉しい気持ちにもなるのですが、とにかく姪っ子たちとだけははぐれないように、一歩一歩前へ進み、やっと上までたどり着き、無事に初詣をすませました。
– ai

Después de más o menos media hora, llegamos al sitio donde se lanza una limosna y se hace una oración.
– ale

境内

その後は、おみくじを引いたり、屋台でいろいろ買って食べたりとそれなりに楽しみながら帰途につきました。屋台で姪っ子は、イルカの風船を買ってもらい、その子に「ひかる」という名をつけて、かわいがっていました。そのイルカは、彼女が生み、年齢は200歳だそうです。子供の想像力、恐るべし。「ひかる」は元気にしているのだろうか?
なにはともあれ、今年も健康で、楽しく笑って過ごせるよう、前向きに頑張ります!今年も宜しくお願いします!!
– ai

Y una vez cumplida la misión, nos dedicamos a pasear por las decenas de puestos con fritanga y cosas varias para picar. Había okonomiyaki (parecido a la pizza pero con más sustancia), yakisoba (parecido a la fideuá), yakitori (pinchitos de pollo asado), ikayaki (pinchitos de calamar asado), salchichas de frankfurt pinchadas en un palo, patatas con mantequilla… Todo lo típico de las fiestas japonesas.

A una de las sobrinitas le compraron un globo con forma de delfín, y le puso de nombre Hikaru (significa Luz). También nos contó que lo había parido ella, y que el delfín tenía ya 200 años. Después de todo ese tiempo, no creo que se le hayan hecho largas para nada estas dos primeras semanas de 2007, pero desde aquí le mandamos nuestros mejores deseos.
– ale