Archivo de la etiqueta: 赤ちゃん

Marina cumple dos meses 2ヶ月になった鞠菜

Marina 2 meses 鞠菜2ヶ月
2011/07/10 (photo by OmoPan)

¡Cuánto trabajo da un bebé! Pero lo pasamos muy bien todos los días los tres juntos, y ya me he acostumbrado un poco. Os prometo que voy a escribir más regularmente.

赤ちゃんってやっぱり忙しくなる!でも毎日3人で楽しいし、ちょっとなれた。これからもっと頻繁に書きます。約束する。

Having a baby makes you busy! But the three of us have a great time together every day, and I think I’ve got a bit used to it. I promise I’ll be writing more often.

Marina 2 meses 鞠菜2ヶ月
2011/08/02 (photo by aikaijo)

Le gusta dormirse encima de su papi.

お父さんの上で寝るのが好き。

She likes sleeping on dad.

Marina 2 meses 鞠菜2ヶ月
2011/08/11 (photo by himiyuka)

Ya ha conocido a sus tres primas.

いとこ3人にも会えた。

Already got to know her three cousins.

Marina 2 meses 鞠菜2ヶ月
2011/08/15

Le sigue gustando esta postura.

この寝方がやっぱり好き。

She still likes sleeping like this.

Marina 2 meses 鞠菜2ヶ月
2011/08/23

¡Hoy ha cumplido dos meses y está muy contenta!
Vamos a volver a la temática habitual y el próximo post no será sobre Marina, pero no os libraréis tan fácilmente de sus fotos. Y por cierto, estoy actualizando mucho desde Twitter este otro blog: pepinismo instantáneo. ¡Apuntaos a seguir el RSS!

今日は楽しかった!2ヶ月になりました。
これからいつものテーマに戻ろうと思う。次の投稿は鞠菜じゃないテーマにするけど、近いうちにまた娘の写真を見せると思う。ちなみに、Twitterからもう一つのブログの方を頻繁に更新してます:pepinismo instantáneo。よかったらRSSをフォローして下さい!

Today she became two months old and she was very happy!
I’m going back to my regular themes and the next post won’t be about Marina, but don’t think you’ll get rid of her pictures so easily. And by the way, I’ve been updating from Twitter this other blog a lot: pepinismo instantáneo. Subscribe to the RSS!

Ya ha nacido Marina 鞠菜が生まれました

Marina 鞠菜

El 23 de junio de 2011 por fin nació nuestra hija Marina, y hemos estado muy contentos y ocupados.

2011年6月23日に娘の鞠菜(まりな)がやっと生まれてきて、それから嬉しくて忙しくてたまりません。

Our daughter Marina was born on the 23rd June, 2011, and we’ve since been very happy and busy.

Marina 鞠菜

Al día siguiente la metieron en la incubadora un par de días porque pensaban que podría tener alguna infección, pero está bien aunque ponga cara rara delante de su papá.

2日目から感染症を起こしているかもしれないと2日間保育器に入ってたけど、お父さんの前でこんな顔をしていて元気です。

Starting the second day they put her in an incubator for two days because they thought she might have an infection. But she’s alright, even when she looks like this in front of dad.

Marina 鞠菜

Tiene los dedos de los pies largos, como su papá. Lo que lleva pintado en la pierna es el nombre de su madre, para que no se pierda.

足の指はお父さんみたいに長い。脚に書いてあるのはお母さんの名前。迷子にならないように。

Her toes are long just like dad’s. And that thing written on her leg is mom’s name, in case she gets lost.

Marina 鞠菜

El quinto día ya no fui capaz de ganarle un pulso.

5日目はアームレスリングで負けた。

On her fifth day, I wasn’t able to beat her at arm wrestling anymore.

Marina 鞠菜

El martes le dieron el alta a la mamá, pero seguimos yendo a ver a Marina una vez al día.

火曜日からお母さんは退院したけど、毎日の鞠菜との面会を楽しみにしている。

On Tuesday mom was discharged from the hospital, but we are visiting Marina every day.

Marina 鞠菜

Llorar es una de las pocas cosas que hace, pero lo hace bien. Será una buena heavy.

まだ出来ることが少ないけど、泣くのがもちろん得意。この子は立派なヘビメタ好きになれる。

She doesn’t know many tricks yet, but crying is one of her favorite ones. She’ll make a great metalhead.

Marina 鞠菜

Prefiere la teta de su mamá, pero no le hace ascos a un buen biberón.

お母さんのおっぱいの方がいいけど、哺乳瓶も嫌いじゃないらしい。

She prefers mom’s breast, but she doesn’t have any problem with baby bottles either.

Marina 鞠菜

Y estos son los curiosos chupetes que hacen las enfermeras con guantes de goma. ¡Vuelve a casa pronto, Marina! ¡Y muchas gracias a todos los que nos habéis felicitado!

看護師さんがゴム手袋で作ってくれるおしゃぶり。早く帰ってきてね、鞠菜!おめでとうと言ってくれた皆さん、ありがとうございます!

And these are the curious pacifiers the nurses make with rubber gloves. Come back home soon, Marina! And thank you to everyone who said congratulations!

Pan de arándanos y nueces クランベリーくるみパン

Hoy os traduzco un post del blog Omo ni Pan ga Suki (“Mayormente me gusta el pan”) de mi amiga Yuko. Suele poner muchas fotos de comida y de su bebé, y pensé que si os gusta pepinismo os puede interesar.

今日はお友達のユーコさんのブログおもにパンが好きの記事を3つの言語で紹介したいと思います。食べ物と赤ちゃんが多いし、pepinismoお好きならおもパンも好きかも?

Today I’ translating for you a post from my friend Yuko’s blog Omo ni Pan ga Suki (“I mainly like bread”). She posts lots of food and baby pictures, so I thought if you like pepinismo you might like this too.

Ya he horneado los panecillos de arándanos, pasas y nueces que tenía preparados de la otra noche.

さて、前日夜から仕込んでいたクランベリー&レーズン&くるみのパンを焼きました。

I finally got around to bake the cranberry, raisins and walnuts buns I prepared the other night.


Taken with permission from Omopan

Son unos panecillos que se hornean lentamente con poca levadura. Para la masa usé 225 gramos de harina de la marca Haru yo Koi, y 25 gramos de harina integral. ¡La Haru yo Koi está muy buena!
A la masa le añadí 20 gramos de arándanos, 20 de pasas y 15 de nueces.
Les hice un pequeño corte y puse azúcar con canela y mantequilla, y se abrieron muy bien.
Shio se puso muy contenta cuando vio los panes recién hechos.

基本の生地は、少しのイーストでゆっくり発酵パンのプチパンで。粉は春よ恋225g+全粉粒25g。春よ恋やっぱり美味しい~!
それにクランベリー&レーズンを各20gとクルミを15g混ぜて。
クープを軽く入れて、半分はシナモンシュガーを振りバターをのせて焼くときれいに開いてくれました♪
焼き上がったパンを目の前にご機嫌なシオ

These are small buns slowly baked with little yeast. For the dough I used 225 grams Haru yo Koi flour, and 25 grams integral flour. Haru yo Koi is delicious!
Then I mixed in 20 grams each cranberries and raisins, and 15 grams walnuts.
I cut them slightly and put some cinnamon sugar and butter there. The cut ended up spreading beautifully!
Shio was very excited sitting in front of the freshly baked buns.


Taken with permission from Omopan

¡No se toca!

おっと、ダメだよ!

No touching!


Taken with permission from Omopan

Últimamente estira la mano para tocar todo lo que le parece interesante. Y si le dices que eso no se toca, a veces se pone a llorar como quejándose… Está empezando a expresar mejor sus emociones.

最近は気になるものに何でも手を伸ばします。こっちが触らせまいと引っ込めると、いきなりぎゃん泣きすることも・・・かなり感情表現がはっきりとしてきました。

Lately, she’ll try to reach anything she finds interesting. If you tell her she can’t touch that, sometimes she’ll complain by crying… She’s getting better at expressing her feelings.

Mi sobrina nueva — 姪っ子誕生 — my new niece

¡Hola! Soy Ai. ¡Cuanto tiempo!
Hace casi una semana hubo una noticia muy, muy buena.
¡Mi cuñada dio a luz y ahora tengo una sobrina nueva! jejeje :)
Me alegré mucho y mi hermano estaba contentísimo. Nunca he visto y escuchado a mi hermano tan contento, y expresando sus sentimientos. Tengo muchas ganas de verla pero tengo que esperar hasta noviembre, porque ellos viven un poco lejos y no podemos ir tan fácilmente.
¡Ya está! Solo quería decirlo.

こんちは。aiです。おひさしぶりです。
ちょうど一週間前にとっても嬉しいニュースが飛び込んできました。
お兄ちゃんのところに赤ちゃんが生まれ、新しい姪っ子ちゃんが出来ました!うふ:)
私もすっごい嬉しかったのですが、お兄ちゃんの喜びっぷりといったら。。。
今すぐにでも会いに飛んで行きたいところだけれど、ちょっと遠いのでもう少し我慢しておこう。
以上 とっても嬉しいので報告させていただきました♪

Hi! It’s me, Ai. It has been a long time since I wrote last time.
There was great big news about one week ago.
My sister-in-law gave birth to a new baby and it means I have one more niece! :)
I was so happy when I heard about it and it was the first time I saw that my brother expressed his happy feelings so directly. I wish I could go to see her now but they live a little bit far away so I will wait a few months more.
That’s all. I just wanted to inform everybody of it!

ositos sobrinitos

El buzón para bebés — 赤ちゃんポスト — Japan’s baby drop box

Últimamente en Japón se habla mucho de lo que se conoce como “el buzón para bebés“, que no es otra cosa que una minúscula habitación que desde la semana pasada facilita el Hospital Jikei Byouin de Kumamoto para dar un bebé en adopción de forma anónima. Es una medida que se ofrece para salvar al bebé de ser abandonado en casos de emergencia y fuerza mayor, en los que los padres no pueden hacerse cargo.

最近、熊本市の慈恵病院で先週始まった「赤ちゃんポスト」のことが話題になっている。どうしても赤ちゃんを育てられない人が本当にやむを得ない状態の場合、赤ちゃんを見捨てるのではなく、匿名で預けられる場所。

Everybody has heard about the “baby drop box” lately. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital opened last week a facility which provides a place to give a newborn baby for adoption anonymously. This is supposed to help the baby from being abandoned if parents are in a condition that can’t be helped, and can’t take care of their child.

赤ちゃんポスト
El “buzón para bebés tiene mucho mejores prestaciones que esto
「赤ちゃんポスト」の設備はこれよりずっとよさそうです
The features of the “baby drop box” are much better than this
(foto 写真 picture: furu-fp6565)

Cuando se deja un bebé en esta caja especialmente acondicionada y vigilada con cámara de seguridad, el bebé pasa directamente a ser cuidado en el hospital. Los padres pueden recuperarlo, pero tendrían que dar la cara. El nombre del bebé lo decidirá el alcalde de la ciudad de Kumamoto.

No es el primer “buzón de bebés” del mundo, ni el primero de Japón, pero esta medida ha desatado mucha polémica. Aunque está generalmente aceptado que se pueden reducir los casos de abandono de bebés en taquillas de estaciones y demás lugares donde la vida del bebé corre peligro, se argumenta que dar esta facilidad para el abandono puede traer un aumento del total casos. A esto, los responsables del Hospital Jikei Byouin de Kumamoto responden que salvar vidas es su máxima prioridad.

También es polémico el nombre genérico con el que se conoce en los medios al dichoso “buzón para bebés“, pero eso no afecta al Hospital Jikei Byouin de Kumamoto, ya que el suyo se llama “Cuna de la cigüeña“.

置いて行かれた赤ちゃんは病院が預かって、熊本市長が命名するようになっている。この「赤ちゃんポスト」は世界初でも日本初でもないが、かなり話題になっている。コインロッカーなどで置いて行かれるよりずっといいとみんな認めているみたいだけど、これで赤ちゃんが置いて行かれる事件が増えるのではないかという意見もあった。しかし、慈恵病院は命が救われるのが最優先だと言う。

よく聞く「赤ちゃんポスト」という表現には確かに抵抗があるが、慈恵病院では「こうのとりのゆりかご」という呼び方になっている。

If a baby is left in the “drop box” the Hospital will take care of her, and Kumamoto’s mayor will give her a name. Parents can still recall her, but they will have to reveal their identity.

It’s not the world’s first “baby drop box“, not even Japan’s first one, but it’s been quite a hot topic for weeks. It looks like everybody agrees that it’s better for a baby to be left in a “baby drop box” than in a locker or even in the trash, but many people point that because of this facility we might see a raise in this kind of cases. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital replied that saving lives goes first.

The way they refer to the “baby drop box” is controversial as well, but Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital avoids this calling theirs the “Stork’s Cradle“.

• Última hora — 最新情報 — Breaking news

Y ahora siento tener que daros una lamentable noticia. En las primeras tres horas en las cuales la “Cuna de la cigüeña” estuvo operativa, un niño de unos 3 años era abandonado por sus padres en el “buzón para bebés”. El niño habla y sabe quién son sus padres. No creo que tarden en pillarlos.

これに関して、とんでもないニュースを報告しないといけない。「こうのとりのゆりかご」が始まってすぐ3時間以内に3〜4歳の子供が親に置いて行かれた。子供はもうしゃべれるし、親が誰かある程度知っているそうだ。早く捕まるだろう。

I’m sorry but it’s time for bad news. Within 3 hours since first opening the “Stork’s Cradle“, a 3 or 4 years old boy was abandoned. The child can speak and knows his or her parents. I guess they will get caught soon.

• Más sobre el “buzón para bebés” — 「赤ちゃんポスト」について — More about the “baby drop box”