Archivo de la etiqueta: arte/芸術/art

El arte de Chung Tong-ju 鄭東珠のアート

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

En Yufuin visitamos la galería de un artista de origen coreano, un señor que se llama Chung Tong-ju. En sus pinturas usa tanto el área pintada como su ausencia como herramientas de expresión, y a menudo usa caracteres kanji (¿o hanja?) en sus obras. Aquí arriba vemos, de derecha a izquierda, el cielo (空), el viento (風) y la nada (無).

湯布院では、在日韓国人2世のアーティストのギャラリーを訪ねてきた。鄭東珠(チョン・トンジュ)さんの作品では、色の有無が表現に使われていて、漢字もよく出てくる。この上の写真には「空」と「風」と「無」が写っています。

In Yufuin, we paid a visit to the gallery of an artist with Korean roots, Chung Tong-ju. In his work, both color and void are tools of expression, and many times there’s a kanji theme. Above you can see sky (空), wind (風) and nothing (無), left to right.

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

Tiene su galería privada (Gallery Murata) en una zona de montaña de Yufuin que está llena de museos, galerías y talleres de artistas. La entrada es gratuita, pero los martes y miércoles está cerrado.
Dirección: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

彼のギャラリー無量塔は湯布院の山にあるアート街にあって、他に美術館やギャラリーや工房がいっぱいあります。ギャラリーは入場無料だけど、火曜日と水曜日が休みだそうです。
住所: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

His private gallery (Gallery Murata) is on a hill at Yufuin where there are lots of museums, galleries and workshops. Entrance is free, but it’s closed on Tuesdays and Wednesdays.
Address: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

El señor Chung es muy afable y estuvimos hablando un rato de Picasso y de Miró, cuya obra le encanta. ¡Incluso nos mandó una postal chulísima, porque le habíamos dejado nuestra dirección en el libro de visitas!

チョンさんは親切で話しやすく、しばらく彼が大好きなピカソとミロの話をしました。連絡先を教えたら、いつの間にか素敵なはがきを送ってくれたのです!

Mr. Chung was very nice and we talked for a while about Picasso and Miro –he loves their work. He even sent us a very cool postcard, because we had written our address on his guest book!

Neela bailarín de Bollywood インド映画ダンサーニラ

El otro día haciendo una de mis clases de educación internacional en una escuela, conocí a un indio que había ido a hacer lo mismo. Se llama Neela, es bailarín, y ha salido en más de 500 películas en su país.

この間、ある学校で国際理解教育の授業をしに行ったら同じく授業に呼ばれていたインド人に出会った。ニラという名前のダンサーで、インドで500本以上の映画に出演しているそうです。

The other day I went to give on of my international education lessons at a school, and got to meet an Indian guy who was there for the same reason. His name is Neela, he’s a dancer, and he’s been in more than 500 movies in his country.


YouTube

Aquí tenéis un vídeo de Neela bailando solo, mucho más impactante en mi opinión que otros en los que sale con otra gente. Me parece muy expresiva esta forma de bailar, y por supuesto me encantaría saber yo también. ¿A ti qué impresión te da?

この上のは、ニラさん一人で踊っている動画です。僕にとって、複数人で踊っている動画より迫力ある。このダンスの表現力が高いと思うし、僕にもできれば嬉しいな、と思った。皆さんはどんな印象?

Here’s a video of Neela dancing alone, in my opinion more intense than others where he’s dancing with other people. I thought this way of dancing is very expressive, and I’d love to be able to do this too. What do you think?

Exposición de Joohee Yang チュヒ・ヤン展覧会

Este fin de semana fue la exposición «A growing point: Tiny Chaos» de Joohee Yang, la artista coreana que estuvo viviendo y creando un mes en Studio Kura, muy cerca de nuestra casa. Se proyectaron sus fotografías y se podía visitar una instalación que hizo en el interior de uno de los dos graneros (kura) que dan nombre al lugar.

先週末、家の近くのスタジオ・クラで1ヶ月生活と製作を続けた韓国人のチュヒ・ヤンさんの展覧会「A growing point: Tiny Chaos」のオープニングパーティに参加しました。写真の上映があって、インスタレーションも楽しむことができました。

Last weekend, Korean artist Joohee Yang’s exhibition «A growing point: Tiny Chaos» was held at Studio Kura, very near our house. Her photographs were projected and one could also visit the installation she made inside one of the cellars (kura) that name the place.

Para la instalación usó cemento, un material con el que ella suele trabajar, y bambú, un material muy presente en el entorno de Studio Kura. La atmósfera que creó dentro del granero me pareció muy cálida e inspiradora.

チュヒ・ヤンさんのインスタレーションとは、いつも使っているセメントと、この地域で良く取れる素材の竹を使って蔵の中を作品にしました。出来上がった雰囲気は温かく、刺激的と感じました。

For the installation she used cement –a material she is very used to– and bamboo –a material widely available in this zone. The atmosphere she tailored in there felt warm and inspiring to me.

La inauguración fue muy divertida y se reunió bastante gente interesante. A la izquierda en la foto de arriba, la artista Joohee Yang. Y a la derecha el organizador, nuestro amigo Hirofumi Matsuzaki.

パーティは楽しかったし、面白い人がいっぱい集まった。上の写真の左側は作者のチュヒ・ヤンさんで、右側は主催者の松崎さん。

The party was fun and many interesting people were there. In the picture above you can see the artist Joohee Yang on the left, and the organizer Hirofumi Matsuzaki on the right.

Como siempre la comida fue espectacular. Hubo una sopa de jabalí buenísima hecha por la madre de Hirofumi y también jeon, unas tortitas coreanas con verdura muy buenas.

食べ物はいつも通り上手かった。松崎さんのお母さんが作ったイノシシの肉を使った豚汁「しし汁」が美味しかったし、韓国料理のチヂミも上手かった。

Food was epic as always. There was this delicious wild boar soup Hirofumi’s mother made, and also jeon –Korean pancakes with vegetables.

Exposición de Sünao Lab. スナオラボ家具のかけら展

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Estas sillas para niños tan curiosas son obra de Tomotaka Nagao, también conocido como Sünao Lab.

この面白い子供用椅子は、スナオラボこと長尾朋貴さんの作品です。

These fun kid chairs are the work of Tomotaka Nagao, also known as Sünao Lab.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Esta semana tiene cosas expuestas en koti, una peluquería que siempre tiene algo interesante. ¡Daos prisa que se puede ver solo hasta mañana martes 26!

今週は、いつでも面白い物が見られる美容室コティで作品が展示されている。明日の26日(火)までだから行ってみましょう!

This week he’s been having an exhibition at koti, the hair salon that always has something cool to look at. The exhibition will be there only until tomorrow (Tuesday, 26th) so hurry up!

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Una casita que se abre y se convierte en una madera sobre la que poner una olla caliente, etc.

なべしきになる木工の家。

A wooden house convertible into something to put under a hot pot.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Esta caja de anillos parece que la ha comprado alguien que hace y vende anillos.

このリング入れはリングを作ってる職人さんが買ったらしい。

Looks like a ring artisan bought this ring box.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Por si necesitas dejar los palillos en algún sitio mientras comes. Lo que venden normalmente para este propósito no se atraviesa sino que se dejan los palillos encima.

くぐる箸置き。

If you need to put your chopsticks somewhere while eating, put them in here. Regular things for this purpose are just something to lay the chopsticks on, but these ones are more intimate.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Tablas de cortar con forma de pez.

魚さん型まな板。

Fish-shaped cutting board.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Juguete con forma de raspa de pescado.

魚の骨のおもちゃ。

Fishbone-shaped toy.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

El Sr. Nagao es una persona muy interesante con quien espero hablar otra vez. También hace muebles de tamaño normal, y más cosas.

長尾さんはまたお会いしたい面白い方でした!通常サイズの家具なども作っているそうです。

Mr Nagao is a very interesting person I’d be very happy to talk to again. He also makes regular sized furniture and other stuff.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

El tema de esta exposición era: cosas hechas con piezas sobrantes después hacer muebles. ¡Y aún así siguen sobrando! Te puedes llevar algún taco de madera de regalo.

この展示会のテーマは:作った家具のあまった「かけら」で物を作る。それでも、まだあまってる!1個もらってもって帰ってもいいみたい。

The theme for the exhibition was: things made up from the pieces that remain after making furniture. And still some pieces remain! You can take one home as a souvenir.

Ilustración de Ale por Andrés Jarit イラストを描いてもらった!

Nos ha enviado esta ilustración Andrés Jarit, un fotógrafo y diseñador español que está dibujando a los autores de algunos de los blogs que sigue. Podéis ver este dibujo sin colorear y muchas otras de sus ilustraciones en este álbum de Flickr. ¡Muchas gracias, Andrés! ¡Nos gusta mucho!

スペインの写真家/デザイナーAndrés Jaritさんにこのイラストをいただきました。いつも読んでいるブログの作者を描いているそうです。カラリング前のイラストとその他のイラストはこのFlickrアルバムで見られる。Andrésさん、ありがとうございます!気に入りました!

Spanish photographer and designer Andrés Jarit sent us this illustration. He seems to be drawing the authors of some blogs he usually follows. You can see this drawing before coloring, and many other of his illustrations in this Flickr album. Thank you Andrés! We love it!