Archivo de la etiqueta: burocracia

Semana ocupada 忙しい一週間

El jueves 15 será mi último día en la empresa para la que trabajo y cada día estoy más ocupado entre el trabajo y los papeleos. Es por esto que no puedo escribir a diario últimamente, pero no os preocupéis que cuando deje este trabajo actualizaré más. Ya os contaré a lo que me voy a dedicar a partir de ahora, pero no os esperéis nada muy espectacular en el sentido de lo de Héctor. Por ahora.

15日の木曜日は今の会社で僕の最後の出勤日で、最近仕事もいろんな手続きも忙しくなってきた。でも最近は毎日ブログを書けなくなっていても、退職したらもっと書くよ。これからする仕事についてはまた今度教えるけど、エクトルみたいにすごいことはしない。今のところはね。

Next Thursday (the 15th) will be my last day at my current job, and I’m busier every day with both work and bureaucracy. This is why lately I can’t find time to write daily, but don’t worry as I’ll be writing more when I leave this job. I’ll tell you about what I’ll be working on, but don’t expect anything very flashy like Hector’s new job. For now.

Permisos y visados — 許可と査証とビザ — Permits and visas

El otro día os enseñé mi pasaporte con el sello de la Embajada según el cual España me reconoce como residente en Japón. Muchos me felicitasteis por «tener papeles» (que los tengo, y soy feliz con ellos), pero en realidad lo necesario para vivir en aquí es el permiso por parte de Japón. Tiene sentido, ¿no? Pues hoy os voy a enseñar ese permiso.

先日、僕の日本在留が中日スペイン国大使館に認められたのでパスポートのそのページを4日のブログで見せた。「おめでとう」というコメントが多くて嬉しかったけど、勘違いさせたかも知れない。日本に住むに必要なのはスペイン大使館じゃなくて日本の入国管理局の許可だ。今日はその許可書を見せよう。

A few days ago, I showed you my passport sealed by the Spanish Embassy in Japan recognizing my residence in Japan. Many people congratulated me, but I’m afraid some people may have got a mistaken idea from that entry. What allows me to stay in Japan isn’t recognition from the Spanish Embassy, but a permit from the Japanese Immigration Bureau. And this is what I’m showing you today.

Visado, permiso de residencia, permiso de trabajo, permiso de reentrada

A la izquierda podéis ver mi permiso de residencia cualificado para trabajar como ingeniero, que me permite vivir en Japón hasta que este caduque (si no lo renuevo) y trabajar básicamente en lo que me dé la gana. Como podéis ver, la denominación oficial no se traduce por visado sino por permiso. El visado es un documento que solo sirve para recibir este permiso de residencia al entrar al país (referencia en japonés / referencia en inglés). Es expedido por la Embajada de Japón en tu país, y deja de existir en cuanto entras en Japón. Muchas veces se habla de «visado» refiriéndose al permiso de residencia, así que si veis posibilidad de confusión aseguraos de que os estáis entendiendo.

También puede sorprender a algunos que el permiso de trabajo no es un permiso aparte, sino que es una categoría dentro del permiso de residencia. En mi caso es «ingeniero», pero hay en total 27, con ejemplos como «estudiante», «artista», etc. El estudiante, por ejemplo, solo puede trabajar a tiempo parcial: 20 horas a la semana.

Y a la derecha tenéis mi permiso de reentrada, que no es obligatorio pero sí necesario para poder salir de Japón y volver a entrar sin movidas. Lo hay para una sola salida, y también para salidas ilimitadas (como el mío).

左は在留許可で、右は再入国許可。「就労ビザ」の話はよく聞くけど、そういう書類は今存在しないらしい。ビザ(査証)という書類はあるけど、それはまた在留許可と違う(入国管理局のサイトで確認可能)。ビザは日本に入るための書類で、入国したらなくなる。外国人が日本で在留するのに必要なのは在留許可。実際、在留許可のこともビザという人が多いので、勘違いしないように注意しよう。

また、「就労許可」という書類も存在しないらしい。代わりに、在留許可に書いてある「在留資格」によって出来る仕事が制限されている。資格は全部で27種類あって、僕は「技術」資格であまり制限されていないけど、例えば「学生」だったら週20時間バイトしか出来ないらしい。

再入国許可は必須じゃないけど、この書類がないと1度日本を出たら次に入れなくなる。2種類あって、1回しか使えないのと何回も使える「数次」がある。僕はもちろん数次。

On the left you can see an extension to my residence permit. I’m allowed to live in japan for 3 years with it, unless I have it extended again. What you may read or hear about the «working visa» is most probably about this permit, but beware: this is no visa. A visa is a different document, one that the Japanese Embassy in your country issues to you so that you can enter Japan (cf. Immigration Bureau website). The visa is used up when you enter Japan, and replaced by a residence permit. Make sure you know what you’re talking about when you talk about visas.

Also, there’s no such think as a «working permit». Instead, the residence permit has a status field based on which you’ll know in what conditions you’re allowed to work. There are 27 different statuses, such as «artist» or «student», etc. My residence status is «engineer», so I can work as much as I want, but if I were a «student» wouldn’t be able to work more than 20 hours a week.

And on the right you can see my re-entry permit, which is not mandatory to have just for living in Japan, but you’ll need it if you want to go abroad and come back to Japan without trouble. If you are living in Japan and go out without this permit, you won’t be allowed in again easily. There are 2 types of re-entry permits: the 1 time one and the multiple one. I have a multiple one, so I can go in and out of Japan as often as I want and can afford.

Inscrito como residente en la Embajada — 大使館で登録した — Registered at the Embassy

Hace un par de semanas mandé por correo mi pasaporte (original) junto con unos impresos y una foto a la Embajada de España en Japón (que está en Tokio) para que me apuntaran en su registro de españoles residentes en Japón. Es como empadronarse, incluso me van a mandar el voto por correo para que vote en Alicante cuando toque votar algo. También te pueden invitar a festejos.

2週間ぐらい前、パスポート(原本)と申請書と写真を東京にあるスペイン大使館まで郵送した。してもらった手続きは、スペイン大使館で「日本で在留するスペイン人」として登録。これでスペインで選挙があったら、地元の市役所から投票の用紙が日本の家まで送られてくるそう。

About 2 weeks ago, I sent my passport along with a photograph and an application to the Spanish Embassy in Japan (which is in Tokyo). So they put me on their «Spanish residents in Japan» register. This way, when there is an election in Spain I’ll get to vote by mail from here.

Pasaporte inscrito como residente en la Embajada de España en Japón

Esto es lo que me han puesto en el pasaporte: «El titular figura inscrito como residente en el Registro de Matrícula de la Sección Consular de la Embajada de España en Tokio». Lo que no se ve en la foto es mi número de pasaporte y mi número de español residente en Japón.

パスポートに新しく入っていたのは「駐日スペイン国大使館の記録に在留者として登録されています」。写真で隠しているのはパスポート番号とスペイン大使館での登録番号。

They have added to my passport «Holder is registered at the Spanish residents in Japan Register at the Spanish Embassy in Tokyo». What I’m not showing is just my Passport number and my register number at the Embassy.

PD / 追憶 / PS:
Esto no es un permiso de residencia, ni de trabajo, ni un visado.
これは在留許可でも就労ビザでもない。
This is no working permit or visa.

Renovando la tarjeta de extranjero

Ya he nombrado alguna vez la tarjeta de extranjero que todos los inmigrantes estamos obligados a llevar encima en Japón. Pues ayer tuve que renovarla por dos razones.

• Porque había renovado mi visado, y el cambio tiene que quedar reflejado en la tarjeta además de en el pasaporte.
• Y porque se me había caducado.

Tuve que presentarme en horario laboral en la oficina del Excmo. Ayuntamiento de Fukuoka que hay en mi distrito (Fukuoka es bastante grande, y tiene 7 distritos) con un par de fotos de carnet de dimensiones bastante caprichosas (por cierto, en las fotos de carnet japonesas está prohibido sonreír), con mi tarjeta y con mi pasaporte. Y una vez allí con todo el material, ¿cómo no? me hicieron rellenar un par de papelotes llenos de kanji y de inglés de poco fiar. Menos mal que tengo nivel para pasar del inglés, porque si no el tema sería bastante más cansino y confuso.

Fue todo muy fino hata que me di cuenta de que en la tarjeta estaba mi supuesta dirección en España. ¡Un piso que mis padres ya han vendido! Es curioso, porque la dirección no aparece en el pasaporte, así que la escribí yo mismo cuando me hice la tarjeta por primera vez, y no me pidieron verificarla con nada. ¡Pero! para cambiarla por la dirección actual de mis padres necesito algo que certifique que esa dirección es mía. El caso es que yo todavía tengo que pasarme por el piso de mis padres, porque se han mudado este año, así que por supuesto no tengo certificado de empadronamiento ni nada parecido, ni mucho menos pienso pasar una mañana haciendo cola para que me lo den, cuando tenga la oportunidad de pasar por Alicante.

Le cuento todo esto a la funcionaria, y me tranquiliza diciéndome que no hace falta ningún certificado tan formal, que sirve incluso el remite de una carta que me envíe mi madre (¡regocíjate, mamá!). Y yo le digo que no sé cómo están los envíos certificados de España a Japón, y que no pienso traerle el libro de familia para que vea que la remitente es mi madre. Pero la joven funcionaria tiene todo bajo control. No hace falta nada de eso, con la carta le vale, pero sin ninguna cosa con la que pueda ‘verificar’ la nueva dirección no está autorizada a actualizármela.

Al final quedamos en que la dejamos así, que parece que a ellos tampoco les importa mucho, pero me pareció bastante absurdo todo el tema de querer verificar la actualización de un dato que no se verificó en primera instancia. Y, para colmo, no pedir un certificado en toda regla sino un documento sin validez legal y más fácil de falsear que de obtener.

Luego estuve preguntando a gente, y parece que es hasta cierto punto ‘normal’ verificar la dirección de uno con cualquier sobre que le haya llegado a uno a esa dirección. Esto es porque el servicio de Correos de Japón es más diligente en estos aspectos, y parece que se puede confiar en ellos. De hecho, cuando te mudas te tienes que registrar en tu oficina de correos más cercana y, durante el primer año después de mudarte, te reenvían todo el correo que te envíen a tu antigua dirección. Vamos, que está muy bien montado. Lo que no se puede imaginar la joven funcionaria es el rigor que tiene Correos de España en estos aspectos. Fliparía.

La obligación de llevar la documentación encima en Japón

este no soy yoEn España es obligatorio llevar encima en todo momento un documento identificativo. Dependiendo de la situación de la persona puede ser el DNI, la tarjeta de extranjero, o el pasaporte. Si la policía te pide identificarte y no tienes el documento pertinente, creo que lo primero que hacen es llevarte a la comisaría para que te identifiquen y, aunque solo fuera eso, ya sería un buen marrón.

En Japón la ley es un poco diferente. Los extranjeros, como en España, están obligados a llevar encima la tarjeta de extranjero (si son residentes) o el pasaporte (si son turistas o viajeros en tránsito). Pero los japoneses no están obligados a llevar ningún documento identificativo. De hecho, ni siquiera tienen un documento equivalente a nuestro DNI y, por eso, cuando abren una cuenta en un banco o hacen cualquier operación que les requiera identificarse, usan el carné de conducir o la tarjeta de la seguridad social.

A mí me parece mucho más cómoda esta forma de hacer las cosas, ya que es una obligación incómoda que se quitan de encima los japoneses. Ni siquiera me parece discriminatorio que me obliguen a hacer algo que ellos no tienen que hacer, ya que de hecho no es la única cosa a la que me obligan (tengo que actualizarme el visado este mes) y me parece lógico que las condiciones sean diferentes para los extranjeros porque, si las condiciones fueran las mismas, quizás no se nos llamaría a los de fuera ‘extranjeros’ en las leyes japonesas.

El dilema viene en el caso de que un extranjero obtiene la nacionalidad japonesa. Al convertirse en japonés (para lo que, por cierto, el gobierno japonés pide renunciar a todas las otras nacionalidades), supongo que ya no está obligado a llevar la documentación encima en todo momento, pero ¿cómo sabe un policía a quién puede pedir la documentación y a quién no? ¿Solo pedirán la documentación a las personas que parezcan extranjeras? Eso sería discriminación de la fea.

No quiero imaginarme lo que sería tener la nacionalidad japonesa, que un policía te pidiera la documentación, y que no se creyese que eres japonés. Yo creo que me cabrearía mucho, y eso no puede traer nada bueno. En todo caso, estando la ley como está, lo más apropiado sería que creyeran a cualquier persona que diga que es japonés, porque los japoneses no están obligados a llevar documentación, y no se puede (ni debe) saber quién es japonés por las pintas.

Lo malo es que suponer algo así da ciertas ganas de decir que uno es japonés desde el primer marrón, y la certeza de que esta fechoría acabaría mal me da pocas esperanzas sobre el posible final de un encuentro como el que he descrito en el párrafo anterior.

Si alguien sabe algo que pueda completar este artículo, tiene alguna experiencia que contar, o cualquier otra cosa que decir o preguntar, le agradecería mucho un comentario.