Categoría: cultura/文化/culture

cultura/文化/culture

Nuevos objetivos para Escucha español 聞くスペイン語の新たな目標


en YouTube

Para el año entrante, Magí y yo hemos decidido que queremos hacer llegar Escucha español a más gente todavía, y hemos elegido al público de habla inglesa. Con esto tendremos cubiertos los tres idiomas en los que se escribe este vuestro blog, y espero que los numerosos lectores angloparlantes nos deis vuestro apoyo.

平成24年の目標として、マジと一緒に考えたのは聞くスペイン語の対象をもっと広まりたいということです。選んだのは英語圏です。これで本サイトが書いてある3つの言語をカバーできます。このブログの多くの英語母国語の方、そちらの方でもよろしくお願いします。

For 2012, Magí and I have decided that we want to make Escucha español available to even more people. We have chosen the English speaking community, so we will cover all three languages this blog is written in. I hope this blog’s many readers will support our new project.

tags: 

Hakata Machiya Furusatokan 博多町家ふるさと館

Cuando estaban por aquí nuestros amigos refugiados de Tokio también aprovechamos para pasear por el centro de Fukuoka y muy cerca de donde se hace la carrera de culos del Festival Yamakasa. Pero esta foto no es de la Fukuoka actual, sino de una maqueta presente en el museo Hakata Machiya Furusatokan, que os presento hoy.

東京から避難してきた友達がいる間、福岡を観光して博多祇園山笠祭の会場の近くを散歩した。でもこの上の写真は現在の福岡ではなくて昔の町並みのモデルです。今日紹介する博多町家ふるさと館にある楽しみの一つです。

When our evacuated friends from Tokyo were here, we spent one day visiting Fukuoka. We walked near the starting point for that oshiri-race called Yamakasa Festival. But this picture isn’t of current Fukuoka but a model you can see at Hakata Machiya Furusatokan.

Está lleno de objetos y herramientas tradicionales de la ciudad de Fukuoka y ayuda a imaginarse cómo vivía la gente aquí hasta el siglo pasado. Por ejemplo, nos cautivó este telar de Jacquard medio automático.

福岡の伝統的なものや道具がいっぱいで、ここでの20世紀までの生活を何となく想像できる。例えばこのジャカード織機にみんな魅かれた。

It’s full of traditional objects and tools from Fukuoka, and it helps you picture how people lived here until the last century. For instance, we all felt interested in this Jacquard loom.

Tiene patrones almacenados en forma de tarjetas perforadas, como algunos de los primeros ordenadores. Y la inventaron hace más de 200 años.

昔のコンピュータみたいにパンチカードで動いている。しかも200年以上前に開発されている。

It has its patterns stored on punched cards, like some of the oldest computers. And it was developed more than 200 years ago.

Parece que las agujas se mueven según las tarjetas perforadas. ¿Os han dado ganas de visitar el museo? Está muy céntrico (mapa) y solo cuesta 200 yenes visitarlo.

針がパンチカードに従って動いてるらしい。この博物館に行ってみたくなりました?便利な場所にあるし(地図)入場料も200円で安い。

It looks like the needles move according to the patterns on the punched cards. Would you like to visit this museum? It’s quite centric (map) and it only costs 200 yen to go in.

tags: 

Ehōmaki Setsubun 2011 節分 恵方巻

Ayer fue el día del Setsubun, y como todos los años nos comimos el sushi gordo llamado ehōmaki.

昨日は節分で、毎年のように恵方巻を食べた。

Yesterday was Setsubun, and like every year we had this thick sushi roll called ehōmaki.

No era tan legendario como los que nos regalaron el año pasado, pero nos lo comimos a gusto.

去年もらった恵方巻ほどは凄くなかったけど美味しくいただきました。

It wasn’t as epic as the ones we got last year, but we did enjoy them.

La dirección para mirar mientras te lo comías este año era sur-sudeste. Y por supuesto más tarde en casa hicimos el mame-maki.

今年恵方巻を食べるときに見る方向は南南東だった。家に帰ったらちゃんと豆まきをした。

The direction to look at while you’re eating the ehōmaki this year was south-southeast. And when we got home we did some soy bean throwing as well.

tags: 

Crónicas de Cipango + Soñar con Japón


YouTube

Mi amigo Urías está haciendo una oferta muy especial que tiene mucho que ver conmigo. ¿Sabéis que Urías estuvo dando vueltas por Japón hablando con españoles que vivimos aquí (por supuesto, yo también) para hacer un documental? Pues este año, aparte de ganar un prestigioso premio con su videoblog, ha sacado ese documental con material de su viaje, llamado Crónicas de Cipango. El documental de casi una hora está dedicado a la pregunta: ¿por qué hay tanta fascinación por Japón? Y después de que haya sido proyectado en el Salón del Manga de Barcelona y eventos similares, puedes conseguir tu propia copia junto con el libro Soñar con Japón, del que yo también soy autor. Estoy muy contento de que se unan dos proyectos en los que te tomado parte, y de que se esté vendiendo tan rápido este pack ed venta exclusiva en La Arcadia de Urías, que lleva unos días y me consta que se está acabando. Así que ¿cómo se lo ponemos? ¿Para casa o para regalo? ¡Gracias!

ビデオブログとして受賞したウリアスのブログでは、僕ももちろん出てくる彼のドキュメンタリー「Crónicas de Cipango」がスペインのいろんなイベントで上映されて、今は僕達の本「Soñar con Japón」とセットになったものが発売された。ご自宅用ですか?プレゼントですか?ありがとうございます!

Urias’s documentary Crónicas de Cipango has been projected at Barcelona’s Salón del Manga and other events, as his videoblog recently got an important prize. You can now get this documentary (in which I am, of course) along with our book Soñar con Japón in a set which is for sale only at Urias’s blog. Should we wrap it for you? Thank you!

tags: 

Fukae Jinja 深江神社

Visto el interés que suscitaron las obras en el templo de mi barrio en el pepinismo instantáneo, volví e hice algunas fotos más decentes.

pepinismo instantáneoに載せた深江神社の工事の写真は好評だったから、この間はまた行って写真をもっと撮ってきた。

As the picture I put on pepinismo instantáneo of my neighborhood’s Shinto shrine work in progress was well received, I went back and took better ones.

Están haciendo nuevo el pabellón principal.

本殿を作り直してるみたい。

They are rebuilding the main shrine.

El edificio de detrás me da la impresión de que lo están restaurando.

そして後ろの建物をリフォームしてる気がする。

And I think they are restoring the building behind it, too.

Supongo que todas estas piedras y estatuas las volverán a poner una vez esté la obra más avanzada.

ここの石や石像は作業が進み次第、また置かれるかな。

I guess they will put these stones and statues back when work advances a little more.

Esta es la capilla principal provisional.

仮本殿。

The provisional main shrine.

Hay muy buen ambiente en Fukae Jinja (mapa) y ¡tengo muchas ganas de ver la obra acabada!

深江神社(地図)の雰囲気が気に入ったので、完成してるところを早く見たい!

There’s a very nice atmosphere at Fukae Jinja (map) so I hope we can see the completed work soon!

tags: 

天神シティライブラリー Tenjin City Library

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Hoy os presento un espacio de estudio en Tenjin (el centro de Fukuoka) que curiosamente es una iniciativa privada: Tenjin City Library

今日紹介したいのは天神にある私立自習室:天神シティライブラリー

Today I’d like to introduce a private study space in Tenjin: Tenjin City Library.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Es un sitio amplio y relajado en el que podemos leer, investigar, estudiar, escribir, etc. por un módico precio. Por supuesto, también hay Wi-Fi. En el centro de la ciudad no había muchas opciones de estas características si uno no quería conformarse con una cafetería.

広くて静かな空間で読書、調べもの、勉強、物書きなどできる。もちろんWi-Fiもある。有料だけど、天神でこういうことをカフェでやりたくないならあまり選択肢がなかった気がする。

It’s a wide, quiet place where one can read, investigate, study or write for a small price. Of course, there’s Wi-Fi. I don’t think there were many places to do this in the center of Fukuoka, unless you don’t mind going to a cafe.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Un punto positivo es que hay bastante de manga por si necesitas descansar o desconectar.

気分転換のために漫画も置いてあっていい感じ。

It’s nice that they have some manga in case you have to rest or disconnect.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Por supuesto también hay muchos otros libros. Desde información para preparar exámenes hasta libros con información sobre los temas más diversos. Y entre los usuarios de la biblioteca había desde profesionales que estaban ahí para investigar sobre su trabajo hasta estudiantes de instituto. Además de jubilados, por supuesto.

もちろんその他本もいっぱいある。資格試験に役に立つ本からいろんな分野の情報が乗って居る本まで。利用者の中に調べものをしに来ているプロから高校生までいたと思う。お年寄りももちろん。

Of course there are many other books as well. From information about exams and certifications to books with information about anything. And among the users of this space I saw people ranging from professionals investigating for their work to high school students. And some seniors as well.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Este es el propietario, el Sr. Sato, trabajando. Es un usuario de Twitter muy activo (@tenjin_city_lib) y suele lanzar preguntas a su público. Yo me gané un bono de tres días para su biblioteca porque acerté una de ellas. ¡Muchas gracias!

オーナーの佐藤さん、頑張っています。Twitterでいつも活動していて(@tenjin_city_lib)、たまにクイズを行っているのです。そのクイズを当てたら自習室のための3日間のパスをいただきました。ありがとうございました!

This is the owner, Mr Sato, who is a very active Twitter user (@tenjin_city_lib). He sometimes launches quizzes to his followers, and I got a 3 day pass for his place by getting right one of the answers. Thank you!

tags: 

Soñar con Japón en Colombia

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Nuestro libro Soñar con Japón está disponible en la Feria del Libro de Bogotá. ¡Estamos muy contentos de encontrar nuevos lectores en Latinoamérica! La feria, una de las tres más importantes de Latinoamérica, dura hasta el 23 de agosto. Ahora solo falta que el libro se venda en Venezuela y nos inviten a algún sarao por allí. Lo digo porque mi madre nació en Caracas. ¡Hola, mamá! Y qué ganas tengo de ir a Alicante también.

僕達の写真集「Soñar con Japón」はコロンビアの首都で開催される本のショーFeria del Libro de Bogotáで販売されている。ラテンアメリカの読者が増えてとても嬉しい!このショーはラテンアメリカの中で一番大きい三つに入るぐらい大きくて、23日まで開催される。後はベネズエラでも本が売れたらね・・・うちの母はベネズエラ出身だから、イベントなどに呼ばれたら嬉しいな。

Our book Soñar con Japón is available for purchase at the Feria del Libro de Bogotá. We’re very happy with our new readers in Latin America! The Fair is among the 3 biggest in Latin America, and is being held until the 23rd. Now if only the book went for sale in Venezuela and they called us for some event! Did I ever tell you my mom is from Venezuela? She lives in Spain, though. Hi, mom!

Soñar con Japón en Colombia

Más información sobre la Feria, etc. en Fotocompra.

もっと詳しくは、Fotocompraをご覧下さい。スペイン語だけど。

For more info, check Fotocompra. It’s in Spanish, though.

tags: 

Alecrem.com アレクレム

Alecrem en acción アレクレム活動 Alecrem in action

¡Hola, lectores de mi blog personal! Hoy quería contaros que he mejorado bastante mi página profesional y también he empezado un blog allí. El contenido allí es un poco más serio, para dar más o menos la misma imagen que doy en una reunión de trabajo. Espero que os interese lo que estoy escribiendo sobre temas internacionales, cultura, idiomas y negocios relacionados con internet. Todo vuestro: Alecrem en español. ¡Y apuntaos al RSS en español!

僕の個人ブログの読者さん、こんにちは!今日の話は、仕事のサイトをアップグレードして、そこでもブログを始めたということです。内容はここよりちょっと真面目で、仕事の打ち合わせをするときの雰囲気が伝わるといいな。文化、言語、国際的なことやインターネット関係のビジネスについて書こうと思っているけど、みんなそういう話を面白いと思ってくれると嬉しい。どうぞ!アレクレムの日本語版日本語版RSSも登録して下さい!

Hi, readers of my personal blog! Today I wanted to tell you that my professional site has been upgraded and now I’m blogging there too. The content is a bit more serious than this blog, as I’d like it to have the same mood as a business meeting with me. I hope you like what I’m writing there about culture, languages, international affairs and internet business. All yours: Alecrem in English. Please subscribe to the English RSS too!

tags: