Categoría: cultura/文化/culture

cultura/文化/culture

Moshi-Dora もしドラ

Hoy es el día del orgullo friki, llamémoslo si queréis del orgullo geek o del orgullo otaku, y quiero hablar de una manifestación de una nueva forma de post-frikismo. Esta entrada queda dentro del Nexo TLQM, especial otaku y hay muchos más del rollo que podéis leer en este día tan señalado (enlaces al final).

Entrando al tema, después de los productos que crearon al friki vinieron los productos para frikis, y más tarde los que daban a conocer este fenómeno al público general (por ejemplo Densha Otoko, del que hablan algunos de mis compañeros). Hoy hablaremos de un producto que unifica las formas de las llamadas light novel, un subgénero novelístico muy otaku del que han salido series de anime como Haruhi o Slayers, con los libros de negocios que son lectura común de cualquier empresario o empleado de Japón (sí, se lee mucho en este país, y no solo manga).

Si no estáis familiarizados con las light novel podéis leer mi post sobre la primera de Haruhi. ¿Ya? Hola de nuevo. Ahora pensad en un libro de negocios, ya sea de economía, de cómo tratar con la gente, de cómo desarrollar modelos de negocio… Muy bien. Ya tenemos en la cabeza los dos elementos clave del libro del que vengo a hablar hoy:


もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら
Lo que viene a significar algo así como:
¿Y si la encargada del equipo de béisbol del instituto leyera “Gerencia” de Drucker?
Y se suele abreviar もしドラ o sea Moshi-Dora.
El autor es Natsumi Iwasaki (岩崎 夏海).

Es un título muy largo pero creo que define perfectamente el contenido. Se trata de una novela sobre una chica de instituto que se llama Minami y se convierte en la encargada (manager) del equipo de béisbol y se compra un libro de Peter Drucker (Management: Tasks, Responsibilities, Practices) para aprender a gestionar organizaciones. Es chocante porque Drucker está considerado como el padre de la gerencia moderna, y la chica usa para organizar el equipo del instituto el mismo libro en el que muchos grandes empresarios y líderes se han apoyado para gestionar organizaciones mucho más grandes.

Os hablo sin haber leído el libro porque solo lo he hojeado y le leído reseñas y una entrevista con el autor, pero parece ser una novela que además de contar su historia nos enseñará cosas útiles para organizar cosas en el trabajo o la vida en general (a menudo a través de fragmentos del libro de Drucker). ¿Os suena de algo esta mezcla didáctico-narrativa? Creo que el ejemplo más conocido en España puede ser la “novela filosófica” El mundo de Sofía, que llegó a ser de lectura obligada en algunos institutos (creo que a muchos os sonará). Aunque el libro del que hablo hoy no sé si sería interesante para chavales, parece más pensado para adultos.

Pero está claro por la portada que esto no es “El mundo de Sofía II” ni “El mundo de Sofía Gaiden”. El mercado japonés está siendo testigo de un nuevo fenómeno TLQM: el libro de negocios con reminiscencias otaku. Las light novel son novelas de bolsillo (las ediciones de bolsillo en Japón son tamaño DIN-A6 u octavilla) con personajes fácilmente adaptables al manga o anime, de lectura ágil y con algunas ilustraciones.

Moshi-Dora no cumple con estos rasgos al pie de a letra pero sí que mezcla unos cuantos con otros tantos de los libros de negocios: El libro es un poco más grande que una light novel (tamaño libro de negocios, más o menos lo que sería una edición de bolsillo española), pero por otra parte tiene una portada e ilustraciones que parecen sacadas de un manga, y los personajes son estudiantes de instituto. Aunque fijaos que la portada no es tan llamativa como podría –las ilustraciones interiores lo son mucho más. ¿Tenían miedo de asustar a los hombres de negocios?

El resultado: Iwasaki toma prestado el formato de la light novel para su historia intercalada con lecciones de gerencia. El libro queda en el centro y llama la atención a gente de ambos ámbitos. Puede que unos cuantos otaku hayan leído su primer libro de negocios, y sé de algún empresario que ha leído su primer libro “con dibujitos” en mucho tiempo. ¡Todo un acierto! Por cierto, no habrá segunda parte XD

El libro lleva en la calle desde diciembre y se han vendido más de medio millón de ejemplares, pero hace más o menos de un mes salió la versión ebook para iPhone y está siendo una de las reinas de la App Store japonesa. Está bastante bien valorado en cuanto a que la historia va estirando de ti hacia la siguiente página, y mientras tanto vas aprendiendo cosas que te pueden servir para organizar tu empresa, tu equipo de béisbol o incluso tu familia.


Foto de Iwasaki aparecida en una entrevista en sinkan.jp

¡Pero no se vayan todavía! Un poquito sobre el autor. Ha sido guionista de televisión, ha trabajado para alguna empresa de IT, y también ha sido manager del grupo AKB48 (la protagonista del libro está basada en una de estas chicas). Su encuentro con Peter Drucker fue parecido al de Minami: buscó un libro que le enseñara a organizar cosas con gente para jugar mejor al MMORPG Final Fantasy XI. Parece que este señor conoce el mundo friki y TLQM desde unos cuantos puntos de vista. Y por cierto, dos libros que recomienda en la entrevista son en español: el Quijote y Cien años de soledad.

Espero no haberos aburrido con un tema tan peregrino, pero me ha parecido bastante curioso. Os dejo con unos cuantos enlaces:

Y ahora, ¡todo el mundo a leer más sobre TLQM en este día del orgullo friki!

今日はスペインで「オタク プライドの日」みたいな日でして、TLQM関連の友達と企画して、岩崎夏海氏の小説「もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」について書いてみました。

For the Geek Pride Day, I joined the TLQM network with some mates and wrote something about Natsumi Iwasaki’s novel best known as Moshi-Dora.

tags: 

El sello de oro 金印

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Seguimos hablando de Shikanoshima, esta vez desde el Kin’in Kōen, o Parque del Sello de Oro.

志賀島の話がまだ続きます。今回は金印公園より。

Still writing about Shikanoshima! Today it’s right from Kin’in Kōen, or the Gold Seal Park.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Es un parque que conmemora el hallazgo en esta pequeña isla del sello del “Rey de Nanokuni“, supuestamente regalado por Guangwu (primer emperador de la dinastía china de los Han Posteriores u Orientales) al rey del pequeño país japonés Nanokuni. Todo esto ocurrió hace unos 2000 años.

漢委奴国王印がこの島で出土されたことを記念する公園です。中国の後漢王朝の光武帝が奴国という日本にあった小さな国の王に贈ったらしい。これは約2000年前の話です。

It’s a park made to commemorate the finding of the seal of the “King of Nanokuni” in Shikanoshima, which was purportedly given to the king of Nanokuni (a small country there was in Japan) by Guangwu, first emperor of the chinese Later Han (or Eastern Han) dinasty. All of this took place about 2000 years ago.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Lo de las fotos de arriba, por supuesto, eran réplicas a escala. El sello de oro se encontró en 1784 en Shikanoshima, y tiene estas dimensiones.

上の写真はもちろん大きいレプリカです。金印は1784年に志賀島で発見されて、この大きさです。

The pictures above are of huge replicas. The real seal was found in 1784 in Shikanoshima and is this size.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Se usaba para marcar la correspondencia, como los sellos de lacre, pero parece ser que usaban arcilla.

通信品などを粘土で封印するのに使われていたらしい。

It was used for sealing correspondence. They didn’t use sealing wax but clay.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

El sello de oro es un símbolo del contacto de Japón con China.

金印は中国と日本の接触の象徴です。

The gold seal is a symbol of contact between Japan and China.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Está en casi todos los libros de texto de historia, e incluso aparece en el primer tomo de este manga de historia de Shōtarō Ishinomori, el autor de manga más prolífico de la historia, creador de Kamen Rider y gran contribuyente al legado TLQM.

歴史の教科書には大体載っていますし、石ノ森章太郎の「マンガ日本の歴史」にも登場する。

It’s on almost every History textbook, and it even appears on this manga about history by Shōtarō Ishinomori, creator of Kamen Rider and most prolific manga author.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Próximamente reseña en pepinismo.

近いうちにpepinismoでレビューしたい。

Soon to be reviewed at pepinismo.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Si os interesan la historia, la naturaleza o la cultura japonesas, Shikanoshima es un buen sitio para visitar en una mañana o una tarde.

日本の歴史、自然、文化に興味があるなら、志賀島で半日を過ごしても損がないでしょう。

You won’t be losing your time by spending a morning or afternoon visiting Shikanoshima, if you are interested in Japan’s history, nature or culture.

tags: 

Después del seminario セミナーの後


聞くスペイン語 Escucha español

Hoy hemos publicado el primer episodio de Escucha español después del Seminario Escucha español, y se pueden ver un par de fragmentos del seminario en sí. Fotos ya puse unas cuantas. ¡Tenemos ganas de hacer más cosas!

今日は聞くスペイン語セミナーをやってから初めて聞くスペイン語の動画を公開しました。セミナー自体の映像もちょっと見れますよ!写真はこの間ここで公開しました。これからもいろいろやりたいね!

Today we published the first Escucha español episode since we did the Escucha español Seminar, and you can see a little footage of the seminar itself. I already posted some pictures here. Now we want to do more stuff!

tags: 

Hanami en Shimokitayama 下北山で花見

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Llevamos más de dos semanas de cerezos en flor en Fukuoka, pero no ha sido hasta este fin de semana que he hecho un hanami y ha sido bastante lejos: en Shimokitayama, Prefectura de Nara.

福岡では桜がもう2週間以上咲いてるけど、今週末までちゃんと花見に行けなかった。しかも遠いところで!奈良県の下北山。

It’s been more than two weeks since the cherries blossomed in Fukuoka, but it wasn’t until this weekend that I got to do the hanami.It was quite far too: Shimokitayama, in Nara Prefecture.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Es el sitio donde vivían antes mis cuñados, que ahora tienen este perraco tan bonico. Es un borzoi o galgo ruso y se llama Viento. También tiene un blog.

ビエント(スペイン語で「風」)というこのかっこいい大型犬(ボルゾイ)を飼っている愛のお姉さん達が昔住んでいたところです。この子のブログもありますよ。

It’s is the place where Ai’s sister’s family was living some years ago. They have this big dog called Viento (Wind in Spanish) which is a Borzoi. And he has a blog, too.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Después de 3 horas en coche, ya se ve a lo lejos el sitio.

車に3時間のったところ、目的地が見えてきた。

After 3 hours by car, we got to see the place from far away.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Así de bonito es un hanami en un pueblo tranquilo. Es la primera vez que lo hago fuera de la ciudad y me ha gustado mucho.

静かな町の花見はこんなにきれい。今まで毎年都会でしてきたので、今回は特に楽しかった。

Hanami at a peaceful town can be as beautiful as this. It’s the first time for me to do it outside the city and I loved it.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

A Ai y a nuestra sobrina K también les gusta mucho. Parece que K no se acordaba mucho porque cuando se mudaron tenía 1 año.

ここは、愛も姪っ子のKちゃんも好きだった。Kちゃんは、1歳の頃に引っ越した覚えていないみたいだけど。

Ai and our niece K loved the place too. Looks like K can’t remember the place because she was 1 when they moved, though.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

En realidad esto era el Festival del Sakura, y tenían montado un karaoke con escenario y todo. Yo canté Uchū Senkan Yamato, una canción #TLQM.

本当は桜祭りだった!凄いステージとカラオケもあったので宇宙戦艦ヤマトの主題歌を歌ってみた。

It was the Sakura Festival actually, and since they had this great stage and karaoke I sung Uchū Senkan Yamato.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Estas señoras daban vueltas por la zona del hanami vendiendo café calentito. Muy monas.

おばさんたちは花見の会場を回ってあたたかいコーヒーを売っていた。かわいかった。

The ladies were walking around the hanami place and selling hot coffee. They were so cute.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Y para terminar, una obra de nuestra otra sobrina Y. “Aho” (tonto) escrito con ramitas.

最後に、姪っ子のYちゃんの作品:木の枝で「アホ」。

And to finish, an installation from our niece Y. “Aho” (stupid) written in sticks.

tags: 

Magí está afónico マジは声が出ない


聞くスペイン語 45: 声が出ない / Escucha español 45: Estoy afónico

¡Magí se ha quedado afónico esta semana! Esperemos que se recupere para el Seminario Escucha español, que es la semana que viene.

マジは声が出ない!来週のセミナーまでに治して欲しい。
あなたも福岡にいるんだったら参加申し込みして下さい!みんなで楽しんでスペイン語を習おう!

Magí has no voice this week! Hope he’ll be OK by next week as we have the Escucha español Seminar.

tags: 

Poblado prehistórico japonés 吉野ケ里遺跡

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

¿Os suena este paisaje? A mí me suena a La Princesa Mononoke. Se parece un poco al poblado que sale, aunque en realidad representa otro tiempo, otra región y otra gente.

これを見てもののけ姫に出てくる集落を思い出したけど、調べたら違う時代、違う場所、違う人間の話だった。でもちょっと似てるな!

Does this look familiar? I found it similar to the settlement we get to see in Princess Mononoke. But actually it pictures a different time, place and people.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Nos encontramos en las ruinas de Yoshinogari (mapa), un lugar donde en 1986 empezaron a encontrar una importante cantidad de material de la era Yayoi (Edad del Bronce de Japón, siglos IV a.C. a III d.C. aproximadamente). Lo que vemos es una reproducción de como se supone que era un poblado de la época.

現在地は吉野ケ里遺跡 (地図)、1986年(昭和61年)から発掘されてる弥生時代の遺跡。見えてるのは復元された当時の集落だ。

We’re at the Yoshinogari site (map), where archeologists started digging in 1986 stuff from the Yayoi age (Japan’s Bronze Age, around 500 BC to 300 AD). What you see is a reproduction of a typical settlement.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Una especie de torī primitivo con pájaros de madera nos da la bienvenida. “Torī” se escribe con los kanji de “hay pájaros” pero esos kanji se decidieron siglos después así que no sé si estos son los antepasados de los torī o no.

当初の鳥居みたいな物に招かれてお邪魔しました。鳥居って「鳥が居る」と書くけど、その漢字は何百年後に決められたのかな。これと鳥居は関係あるかどうか、分からない。

A kind of primitive torī with birds on it. Torī is written with kanji that mean “birds are there”, but it would take centuries for those kanji to be decided so I don’t know if this is related to torī.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

En realidad esto es una especie de urbanización para jefes, porque la gente normal vivía fuera de las vallas.

ここは本当は大人(たいじん)のためにある内閣であり、庶民は柵の外に住んでたらしい。

This is actually a guarded place for the noble. Regular people were living out the fence.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mayoría de las viviendas son una fosa con un tejado a ras de suelo.

ほとんどの家は竪穴式住宅だった。

Most people live in pit-houses, which are just a pit and a roof on the floor.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Y sus hombres tenían el pelo recogido sobre las orejas de esta manera tan cómica a la vez que majestuosa.

そして男は耳の上にちょんまげみたいなのをしていたらしい。

Men had this majestic while funny hairstyle.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Hablando con los líderes de la aldea. Aunque parece que el cabecilla no tiene mucho interés en lo que le explico sobre el estándar MSX.

この集落の王との話し合い。王だけは僕のMSX標準についての説明に興味がないようだ。

Talking to the dwelling chief and company. It’s a pity that he doesn’t seem to be interested in the MSX standard.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mujer del jefe tiene su propia casa, donde su hija la peina mientras espera a los hombres lascivos del futuro. ¡Más sobre Yoshinogari en breve! Me gustó mucho porque es lo que estoy estudiando en la universidad (Asia Oriental, UOC). Sí, he vuelto a la universidad. Y sigo trabajando.

王の奥様は自分の家を持って、そこ奥様の髪をとく娘がいる。未来からの痴漢に気がつかずにね。吉野ヶ里の話はまだいっぱいあるよ!大学で学んでいるところだから面白かった。はい、久しぶりに入学しました。仕事もしてます。

The chief’s wife has her own house, where her daughter combs her hair while waiting for prevs coming from the future. More Yoshinogari stuff soon! I enjoyed it a lot because I’m studying this in University now. Yes I’m back at school. And working too.

tags: 

聞くスペイン語セミナー Seminario Escucha español

Seminario, Escucha español, 聞くスペイン語, セミナー, escuchaespanol, 講演会

El 9 de abril Magí y yo vamos a hacer un seminario de Escucha español, un acontecimiento para aprender español. Se hará en Fukuoka y la entrada es gratuita pero el aforo es limitado. Podéis leer el resto de la información en japonés aquí.

4月9日、マジと僕は「聞くスペイン語」のセミナーを行います。スペイン語を覚えられるイベントです。会場は福岡の高宮にあります。参加無料ですが、定員がありますので来られる人は参加申し込みをして下さい。詳細はこちらを参照して下さい。

Next April 9th, Magí and I have an Escucha español seminar, an event to learn Spanish. It will be held in Fukuoka, and entrance is free but there’s limited capacity. You can check all the information in Japanese here.

Créditos / クレジット / Credits:

  • Diseño / デザイン / Design: Takashi Kimura 木村尚史 (CINQLO)
  • Ilustraciones / イラスト / Illustrations: Koga Takahirou 古賀タカヒロウ (DEPPER’S LAND)
tags: 

Conferencia de ikebana 鈴木榮子先生の講演

Hace unos meses Ai y yo aprobamos el examen para formar parte de la Asociación de Intérpretes de Fukuoka (FIA). Esperamos aprender mucho y conocer a mucha gente interesante en esta asociación, así que estamos muy contentos de haber podido entrar.

数ヶ月前、愛も僕も福岡通訳協会の入会試験に合格出来ました。いろいろ勉強になりそうだし、面白い人に出会うことも出来そうで加入出来て凄く嬉しい。

Some months ago, Ai and I passed the test to become a member of the Fukuoka Interpreters’ Association. We hope to learn a lot and meet a lot of interesting people here, so we’re very happy to be in.

30周年 福岡通訳協会 30 aniversario Fukuoka Interpreters' Association

El domingo 21 fue la reunión anual, en la que casualmente se celebraba el 30º aniversario de la Asociación. Para la ocasión invitaron a la primera y única persona de Japón (y probablemente del mundo) que tiene un doctorado en ikebana: Eiko Suzuki. Lleva muchos años enseñando este arte a extranjeros, y su conferencia entrelazaba de forma muy hábil sus investigaciones sobre la historia y la esencia del ikebana, y sus experiencias enseñando en inglés a gente que no es japonesa. Fue súper interesante, y Eiko nos pareció una persona muy fuerte y libre. A los dos nos encantan este tipo de personas.

21日の日曜日には30周年の祝いを兼ねて総会が行われた。そのきっかけで日本初で日本唯一の(多分世界でも初めてで唯一?)生け花博士の鈴木榮子先生が招かれた。榮子先生は長年外国人にお花を教えてこられた。講演の中では生け花の歴史や本質と、先生が英語で日本人でない人達に生け花を教えて得られた経験が上手に絡み合わせられていた。講演自体は凄く面白かったし、榮子先生は強くて自由な人に見えた。そういう人が大好きです。

The yearly meeting of the Association was last Sunday (February 21st), and it included a celebration of the 30th anniversary of FIA. For the occasion they called the first and only ikebana Ph.D. in Japan (and probably in the world) Eiko Suzuki. She’s been teaching this art to foreign people for many years, and her lecture entwined with great skill her investigation about the history and essence of ikebana and her experiences teaching ikebana to non-Japanese people. It was really interesting, and Eiko seemed to be a very strong and free person. Both of us love that kind of people.

鈴木榮子 活け花 講演 conferencia ikebana Eiko Suzuki

Hacía mucho tiempo que no tomaba tantas notas a mano, pero sigo teniendo la misma mala letra.

手書きでこんなにメモをとるのは久しぶりだけど、字の汚さが全然直ってない。

It’d been a long time since I last took so many notes by hand, and my handwriting hasn’t improved at all.

tags: