Archivo de la etiqueta: extranjerismo

写真はイメージになります — Las fotografías son imágenes

En el menú de un restaurante, en los envases de alimentos y en muchos sitios más puedes encontrar esta frase: «Las fotografías son imágenes» advirtiendo para que no los denuncies por publicidad engañosa. Solo que la palabra imágenes está presente en forma de anglicismo confuso.

お店のメニュー、いろんな商品の箱などによく載っている「写真はイメージです」には、英語を分かる人に誤解されそうな外来語が入っている。

«Photographs are images». You can find this line on a restaurant menu, on the box of any product, and basically wherever. They put it for you not to sue them for untrue advertising. But images does not quite mean «pictures» here.

写真はイメージになります Photographs are images Las fotos son imágenes

Parece que la primera acepción de la versión japonesa de image es «imagen mental», que tanto en inglés como en español es una acepción bastante secundaria. Esta es la acepción de imagen que un español interpreta en la frase «las fotografías son imágenes»:

1. f. Figura, representación, semejanza y apariencia de algo. (RAE)

Y esta es la acepción de imagen que un japonés interpreta en la frase «las fotografías son imágenes».

4. f. Ret. Representación viva y eficaz de una intuición o visión poética por medio del lenguaje. (RAE)

Una muestra más de que los anglicismos que se encuentran en el japonés no son muy de fiar, dando problemas a los japoneses que aprenden idiomas o a los extranjeros que aprenden japonés.

「イメージ」と書いてあったら「心像」でしょ?日本語ではそうだが、英語では主に具体的な「像」の意味がある。「心像」という意味もあるが、例の文章のように「イメージ」としか書いていない場合は「画像」などもっと具体的な意味になるかも知れない。「写真はイメージになります」を訳して英語の人に読ませたら、多分下記の意味だと思われる。

━━ n. 像; 肖像, 画像, 彫像; 映像; 形; 生写し (the 〜 of his father); 典型; 象徴; 【心】心像; 面影; 全体的印象; 【修辞】比喩(ひゆ)(goo 辞書)

しかし「イメージ」という日本語の意味は下記の通りである。

イメージまたは心的イメージ(しんてきイメージ、英語:Mental image)とは、何かの物体、出来事、または情景などを知覚する経験に極めて似通った経験であるが、対象となるはずの当の物体、出来事、また情景が感覚において現前していないような経験を言う(McKellar, 1957年、Richardson, 1969年、Finke, 1989年、Thomas, 2003年)(Wikipedia)

ということは、外来語はもとの意味と異なることが多いので外国語を学ぶときは注意しよう。もちろん、日本語に挑む外国人にも難しい。

Image‘s most probably expected could be «picture», but the adopted Japanese term image (イメージ) means «mental image» more often than not. This might be what you understand when you read image in a passage like «photographs are images».

1: a reproduction or imitation of the form of a person or thing; especially : an imitation in solid form

2 a: the optical counterpart of an object produced by an optical device (as a lens or mirror) or an electronic device b: a visual representation of something: as (1): a likeness of an object produced on a photographic material (2): a picture produced on an electronic display (as a television or computer screen) (Merriam-Webster)

And this might be what a Japanese speaker understand when reading image in a passage like «photographs are images».

5 a (1): a mental picture or impression of something (2): a mental conception held in common by members of a group and symbolic of a basic attitude and orientation (Merriam-Webster)

English is not my native language so feel free to correct me. But what I think is one has to be wary with most foreign terms the Japanese language has adopted. This can bring trouble to Japanese people learning English, as well as to English speakers people learning Japanese.

Inglés mutante dentro del japonés

toma mansión Ya os estuve hablando de las impuras relaciones que tiene el japonés con el inglés no hace tanto, y os prometí más. Pues hoy voy a entrar por fin en materia, con los falsos anglicismos que encontramos en el japonés.

Me refiero a voces inglesas que, además de ver su pronunciación ‘japonesizada’ como os explicaba la otra vez, ven su significado mermado o incluso radicalmente cambiado. Voy a empezar directamente con unos ejemplos para que veáis de qué hablo.

マンション (pronunciado manshon) viene del inglés ‘mansion’ (mansión, como un chalet pero en serio), pero en japonés significa un bloque de viviendas. El significado sigue dentro del sector inmobiliario, pero cambia bastante.

レンジ (pronunciado renyi) viene del inglés ‘range’, una palabra con al menos 7 significados diferentes en inglés, que en japonés queda reducida únicamente al significado de horno microondas. En inglés americano, la palabra ‘range’ no se refiere al microondas, sino a la cocina (vitrocerámica o fogones, no la habitación ni la actividad). En japonés oficial se escribe ‘denshi renji’ (電子レンジ), pero todo el mundo dice ‘renji’.

Y así las hay a docenas, pero si solo fuera eso sería todo muy fácil. ¡Os presento a la protagonista de hoy!

ホーム (pronunciado joomu) no viene del inglés ‘home’. Bueno, sí, pero no solo de ahí. Esta palabra japonesa tiene muchos de los significados de la voz inglesa ‘home’, pero además tiene otro significado de origen inverosímil.
Cuando uno va a una estación de tren japonesa, los andenes se llaman ‘joomu’ (ホーム). Y no es que ahí viva gente (los sin techo tienen asignadas otras dependencias de la estación) sino que este ‘joomu’ no viene de ‘home’, sino que es una abreviatura de la pronunciación japonesa de ‘platform’ (andén en inglés).

A mí francamente no me parece ninguna desfachatez que el japonés adapte las palabras prestadas a sus necesidades. Apoyo totalmente los préstamos léxicos, el inventar significados nuevos a palabras existentes, y todas esas cosas que hacen avanzar nuestras lenguas. Lo único que le veo es que luego los japoneses empiezan a hablar con un estadounidense, australiano o lo que sea, usan estas palabras con estos significados, y puede pasar cualquier cosa. Pero el mundo nunca tiene suficientes situaciones de este tipo. ¡Viva la promiscuidad lingüística!

Extranjerismos y préstamos léxicos en el japonés

Un ejemplo de extranjerismo extraño en japonés Es un hecho bastante conocido que el japonés ha normalizado muchos anglicismos en el último siglo, apareciendo muchas nuevas palabras japonesas que tienen su origen en el inglés. Es cierto que el cambio que experimentó el país y le dio una presencia internacional empezó hace más de cien años con la era Meiji, pero lo que realmente propulsó las relaciones internacionales (y por consiguiente los préstamos lingüísticos) fue el desarrollo y reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial, por supuesto con gran colaboración por parte de los Estados Unidos de América. Es por esta circunstancia que la mayoría de las palabras extranjeras que se empiezan a emplear en Japón son anglicismos.

Quiero hablar largo y tendido sobre los anglicismos en Japón, pero hoy no voy a llegar hasta allí. Antes de entrar en materia, quiero que sepamos todos de qué estamos hablando, y dentro de los extranjerismos, lo que más me interesa explicar hoy son los préstamos. Son palabras extranjeras usadas más o menos tal cual. Generalmente se adapta la pronunciación, y la mayoría de las veces la escritura. Ejemplos en el español: fútbol, whisky o güisqui.

En japonés, el préstamo implica la adaptación fonética por dos razones:

Porque se usan letras diferentes. Por ejemplo el españolismo ‘zubon’ (jubón, pantalón) se escribe en japonés ‘ズボン’.

Y porque la naturaleza de su idioma no ayuda a los hablantes a pronunciar palabras extranjeras. Por ejemplo, tenemos la palabra Spain, que significa España en inglés. Un español probablemente la pronunciará ‘espein’ si no está hablando en inglés, siendo esa ‘e’ del principio un artefacto común en el español para ayudar a salir esa ‘s’ líquida del principio de la palabra. Pues bien, los japoneses tienen tantos o más problemas, y tantos o más artefactos para ayudarse a pronunciar las palabras extranjeras. En este caso, hablando en japonés diríamos ‘supein’ (‘スペイン’ en sus letras, para recordar el párrafo anterior). Puede sonar raro al oído español, pero de hecho así de raro suena nuestro ‘espein’.

A partir de aquí, quiero avanzar hacia los accidentes lingüísticos que pasan en Japón, y las razones que les llevan a importar (y generar) más y más palabras del inglés. Continuará.