Archivo de la etiqueta: extranjero

Japonés raro en el extranjero 日本語でどづぞ

A todo el mundo le parece muy curioso que en Japón haya muchas cosas mal escritas en inglés, o que haya equivocaciones graciosas. Y de hecho son muy divertidas, pero ni Japón es el único sitio donde pasa esto ni el inglés es el único idioma afectado.

外国人はほとんど「Engrish」が面白いと思っている。「Engrish」というのは「English」と違って、和製英語、日本の誤った英語等のことです。しかしこういうことは日本だけじゃない!逆に「外国では」というおかしい日本語もある。

Everybody thinks wrong English or Engrish spotted in Japan is fun, and it indeed is. But Japan isn’t the only place with this stuff and English isn’t the only language either.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nihongo de dozuzo de Yukio Yanagisawa es una recopilación de cosas escritas en japonés de forma equivocada o curiosa, por supuesto todas ellas encontradas fuera de Japón. Muy recomendable para aprender de los errores de otros.

柳沢有紀夫氏の「日本語でどづぞ」は外国で発見された誤った日本語を収録している。僕も母国語が日本語じゃないけど、他人の間違いが勉強になって面白かった。

Yukio Yanagisawa‘s Nihongo de dozuzo is a compilation of wrong Japanese spotted everywhere but in Japan. This book is good for learning from other people’s errors.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas
エしペ-タ-で-階へどラざ
エレベーターで一階へどうぞ

¿Qué leéis aquí arriba? En la primera línea he recreado lo que pone en el cartel, y abajo lo que creo yo que debería poner. Como veis es parecido pero incorrecto: se han sustituido letras por otras parecidas.

上の看板が確かにおかしいけど、微妙に通じる。部品部品で文字を作ったみたい。

What do you read up here? The first line recreates the sign, and on the second one I’ve tried to write the same content in correct Japanese. As you can see it’s similar but not correct – some characters are replaced with similar but different counterparts.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nota del autor: «pero a pesar de todo entiendo lo que pone». Se puede leer si te imaginas lo que debería poner, pero es bastante alienante.

作者が「でも、これで意味がわかるんだから」というコメント。看板は確かに読めるけど、すごい違和感だ。

A note from the author: «but I can read it anyway». It’s not hard to read if you can picture what it should say, but it is quite alienating.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Típica camiseta con letras japonesas copiadas al azar de cualquier parte. Lo que pone es «ropa grande», y me apostaría algo a que pone lo mismo en la talla pequeña. Abajo también pone «estado central», algo no tan obvio y que me deja completamente a cuadros.

外国でよく見かける適当に選んだ日本語の文字が入ったTシャツ。「大きい衣装」と書いてあるけど、多分Sサイズにも同じことが書いてあるだろう。下に書いてある「中央状態」も意味不明。

Your typical t-shirt with Japanese characters copied at random from somewhere. What it says is just «big clothes», and I bet it says the same on the S size. On the bottom it also says «central status» which is quite puzzling.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

También se recogen equivocaciones escuchadas de viva voz: esta la dijo un peruano. En vez de decir «soy un colador» refiriéndose a que aguanta beber mucho alcohol, acabó diciendo «soy un mono». ¡Y todo por no saber pronunciar la S sonora! Imagínate la escena. Le preguntan «¿no estás bebiendo mucho?» y él responde «tranquilo, soy un mono». A todos nos puede pasar.

実際聞いてしまったおかしい日本語も収録されている。ペルー人が「私はざるです!」と言いたくて「「私は猿です!」と言ってしまったらしい。ちなみにスペイン語には「ザ」という音がなくて言いにくいという人が多い。でもイメージすると面白い。「お前、飲み過ぎじゃないか?」「大丈夫です!私は猿です!」。誰にでもあり得るのではないですか?

They have also compiled wrong japanese heard directly from foreigner – this one is from a Peruvian guy. Instead saying «I’m a sieve» (which means the guy can drink a lot) he ended up saying «I’m an ape» just by mistaking the «s» for the «z» sound. Just picture it: they ask him «aren’t you drinking too much?» and he answers «don’t worry I’m an ape». This kind of stuff can happen to anyone.

日本語でどづぞ(柳沢有紀夫)2007年10月2日 中経文庫(中経出版)
Nihongo de dozuzo (Yukio Yanagisawa) 2007/10/02 Chukei Bunko (Chukei Shuppan)

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人

Un extranjero ha sido avistado encaramado al cauce de un canal de Nagasaki.

長崎の川の横を上る外国人が、目撃された。

A foreigner has been spotted climbing the wall of a channel in Nagasaki.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

No se desnudó ni se le había caído nada al canal, pero nos hacía ilusión que imitara la postura del extranjero desnudo del foso del Palacio Imperial. Publicaremos las fotos maqueadas más chulas que nos enviéis a la dirección que sale abajo del todo.

裸になったり、川に何かを落としたらしないけど、宮城の堀に素っ裸で入った外国人のまねはしたかった。このページの一番下に出るアドレスの送られてくる写真の改造は、公開します。

He didn’t get naked or drop anything into the water, but he felt like imitating yesterday’s naked foreigner‘s pose at the Imperial Palace. We’ll publish the best modded pics we receive at the address on the bottom of this page.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

Y os dejo con algunas fotos de los puentes que hay en este canal. Muy bonitos.

それではこの辺で並んでいる橋の写真をどうぞ。立派な橋ですね。

And here are some pictures of the beautiful bridges in this area.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

Este último se llama Puente Gafas, porque su reflejo en el agua completa dos circunferencias.

最後のは眼鏡橋と言って、水面での反射と一緒に見ると眼鏡の形に見えるらしい。

The last one is called Spectacle Bridge because it looks like a pair of glasses when you look at its reflection on the water.

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物 Real and false foreigners

En los bajos de IMS, donde ponen las exposiciones y las warp zones, había uno de estos dibujos con un agujero para que te hagas una foto con tu cara. Lo curioso es que tenía más agujeros y más caras pero eran de mentira. Los amigos venían puestos de fábrica.

イムズの地下、展示とかするところに、ああいう記念写真用穴があいた看板が置いてあった。面白いのは、偽穴とそれらの顔が付いてたこと。ちょっと説明しにくいけど見たら分かると思う。これで誰でも、友達がいるように見える。

In IMS’s basement where they expose stuff, there was one of those pictures with a hole for you to put your face in and have someone take a photo. But this picture had fake holes with fake faces on them. Anyone could look as if he had friends, by taking a pic here.

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物 Real and false foreigners

¿Sabéis cuál de todos es mi amigo? Aquí arriba tenéis una pista.

僕の友達はどっちだろう?上記はヒント。

Do you know who my friend is? Above’s a hint.

Profesor auxiliar o asociado — 助教授から准教授へ — Assistant or associate teacher

A partir de este mes, ha habido unos pequeños cambios en el sistema universitario japonés. En este artículo quiero estudiar la influencia que puede tener en los profesores extranjeros que trabajan en universidades japonesas.

Desde el 1 de abril de 2007 el puesto jokyouju (助教授), que significa profesor auxiliar, ha sido reemplazado por un puesto llamado junkyouju (准教授), que significa profesor asociado. Las prioridades en su trabajo cambian ligeramente, dando más prioridad a la investigación que al apoyo a los profesores titulares.

Hasta aquí, las noticias. Lo que me ha llamado la atención de esta noticia es que en el currículum vítae ya no figurará el término profesor auxiliar, que se interpreta de forma peyorativa en muchas sociedades diferentes a la japonesa. El sistema japonés ha adaptado la nomenclatura a una forma más agradable al oído occidental.

Cabe aclarar que al oído japonés la palabra auxiliar también le suena a abajo, pero sin embargo aquí no es peyorativo sino completamente natural, porque las relaciones laborales en Japón son más verticales que horizontales. En Japón todos tenemos alguien arriba y alguien abajo, lo llevamos con naturalidad, y solo en ocasiones determinadas tenemos que actuar en consecuencia.

En general, creo que este tipo de cambios pueden hacer más fácil la vida de los extranjeros que viven en Japón.

今月から、大学の「助教授」という言い方は「准教授」に変更されました。今日はこの変更が日本で働く外国人准教授に与える影響について書きたいと思います。

例えば外国人の助教授が帰国して就職活動をする場合、助教授の「assistant professor」という英語表記は欧米ではあまり良くない印象を与える事がありました。准教授なら「associate professor」という言い方となり、欧米でも歓迎されると思います。助教授という言い方は上下関係を表しましたが、その上下関係が存在しない欧米では履歴書に「assistant」と書いてあると見下される可能性がありました。

こういう変更が増えると、日本に住んでいる外国人の生活はしやすくなるかもしれない。

Japan’s education system has changed a little this month. I’d like to think a little about the influence this can have on foreign gaijin teachers teaching in Japanese universities.

Since April 1st, the former assistant professor (助教授) position in Japanese universities has been replaced by a new position called associate professor (准教授). Work priorities change a little, giving more priority to investigation than to assisting other professors.

OK, that was the news. What I found interesting about this is, many teachers won’t have the words assistant teacher on their resumes anymore. This wording can be misunderstood in many countries which don’t have top-down relationships at work, and I believe the new associate professor position is much more export friendly.

Top-down relationships are natural in Japan. We all have someone over and someone under us, and sometimes we have to act according to our position in this top-down map.

Overall, I think this kind of changes can make the life of foreign people living in Japan easier.

Explicaciones y noticias sobre el tema (en japonés):
これについての詳しい説明とニュース:
Explanations and news about the topic (in Japanese):

Renovando la tarjeta de extranjero

Ya he nombrado alguna vez la tarjeta de extranjero que todos los inmigrantes estamos obligados a llevar encima en Japón. Pues ayer tuve que renovarla por dos razones.

• Porque había renovado mi visado, y el cambio tiene que quedar reflejado en la tarjeta además de en el pasaporte.
• Y porque se me había caducado.

Tuve que presentarme en horario laboral en la oficina del Excmo. Ayuntamiento de Fukuoka que hay en mi distrito (Fukuoka es bastante grande, y tiene 7 distritos) con un par de fotos de carnet de dimensiones bastante caprichosas (por cierto, en las fotos de carnet japonesas está prohibido sonreír), con mi tarjeta y con mi pasaporte. Y una vez allí con todo el material, ¿cómo no? me hicieron rellenar un par de papelotes llenos de kanji y de inglés de poco fiar. Menos mal que tengo nivel para pasar del inglés, porque si no el tema sería bastante más cansino y confuso.

Fue todo muy fino hata que me di cuenta de que en la tarjeta estaba mi supuesta dirección en España. ¡Un piso que mis padres ya han vendido! Es curioso, porque la dirección no aparece en el pasaporte, así que la escribí yo mismo cuando me hice la tarjeta por primera vez, y no me pidieron verificarla con nada. ¡Pero! para cambiarla por la dirección actual de mis padres necesito algo que certifique que esa dirección es mía. El caso es que yo todavía tengo que pasarme por el piso de mis padres, porque se han mudado este año, así que por supuesto no tengo certificado de empadronamiento ni nada parecido, ni mucho menos pienso pasar una mañana haciendo cola para que me lo den, cuando tenga la oportunidad de pasar por Alicante.

Le cuento todo esto a la funcionaria, y me tranquiliza diciéndome que no hace falta ningún certificado tan formal, que sirve incluso el remite de una carta que me envíe mi madre (¡regocíjate, mamá!). Y yo le digo que no sé cómo están los envíos certificados de España a Japón, y que no pienso traerle el libro de familia para que vea que la remitente es mi madre. Pero la joven funcionaria tiene todo bajo control. No hace falta nada de eso, con la carta le vale, pero sin ninguna cosa con la que pueda ‘verificar’ la nueva dirección no está autorizada a actualizármela.

Al final quedamos en que la dejamos así, que parece que a ellos tampoco les importa mucho, pero me pareció bastante absurdo todo el tema de querer verificar la actualización de un dato que no se verificó en primera instancia. Y, para colmo, no pedir un certificado en toda regla sino un documento sin validez legal y más fácil de falsear que de obtener.

Luego estuve preguntando a gente, y parece que es hasta cierto punto ‘normal’ verificar la dirección de uno con cualquier sobre que le haya llegado a uno a esa dirección. Esto es porque el servicio de Correos de Japón es más diligente en estos aspectos, y parece que se puede confiar en ellos. De hecho, cuando te mudas te tienes que registrar en tu oficina de correos más cercana y, durante el primer año después de mudarte, te reenvían todo el correo que te envíen a tu antigua dirección. Vamos, que está muy bien montado. Lo que no se puede imaginar la joven funcionaria es el rigor que tiene Correos de España en estos aspectos. Fliparía.