Archivo de la etiqueta: free

zonSudoku 1.0.1

zonSudoku, zonSoftware, iPod, iPhone, App Store, アプリケーション, iTunes Store, 無料, free, gratis, sudoku, 数独, ナンプレ, ナンバープレース, Jere, zon7

Sí, es otro juego de sudoku para el iPhone y el iPod Touch. Es el primer juego publicado en la App Store por mi amigo zon7 (Jere) y lleva música de pepino. Por ahora hemos metido una de las de Escucha japonés y también un sonido nuevo hecho expresamente para este juego. Puedes descargar el juego gratis aquí.

その通り。iPhoneiPod Touch用のナンプレ、もう1つです。でもこれは友達のzon7(ヘレ)の初めてAppストアで配信されたゲームだ。ペピーノの音楽も入っているし。最初は「聞く日本語」から1曲とオリジナルの効果音を入れてます。無料ダウンロードはこちら

Yes it is. Yet another sudoku game for the iPhone and the iPod Touch. But this one is my friend zon7‘s (Jere) first game on the App Store, and it also has pepino music in it. For now it has a track from Escucha japonés and also a totally new sound made for this game. You can download the game free of charge here.

zonSudoku, zonSoftware, iPod, iPhone, App Store, アプリケーション, iTunes Store, 無料, free, gratis, sudoku, 数独, ナンプレ, ナンバープレース, Jere, zon7

Para ti que eres impaciente, sudoku de 4 números.

気の短い貴方には、4×4のナンプレ。

For hasty people, 4 number sudoku.

zonSudoku, zonSoftware, iPod, iPhone, App Store, アプリケーション, iTunes Store, 無料, free, gratis, sudoku, 数独, ナンプレ, ナンバープレース, Jere, zon7

Para ti que eres friki, sudoku hexadecimal. Sí, hay que cambiar la G por el 0.

オタクな貴方には、十六進法のナンプレ。おっしゃる通り「G」は「0」にすべきである。

For geek people, hex sudoku. Yeah, the G should be a 0.

zonSudoku, zonSoftware, iPod, iPhone, App Store, アプリケーション, iTunes Store, 無料, free, gratis, sudoku, 数独, ナンプレ, ナンバープレース, Jere, zon7

Aquí tenéis un post sobre el juego en el blog de zon7, para que le contéis vuestras impresiones.

ここはzon7のブログでのゲームの紹介(スペイン語英語)。ご感想を聞かせてやって下さい。日本語でも何となく解読出来るらしい。

Here’s zon7’s blog post about the game, if you’d like to let him know about your impressions.

Free — Libre — 自由

Un artículo de Ungatonipón me ha recordado un ejemplo bastante curioso de palabras que tienen varios significados. No hablo de homónimos sino de acepciones de una misma palabra. Por ejemplo, nuestras palabras «libre» y «gratis» se traducen las dos como «free» al inglés. Y en japonés además de haber una palabra específica para «gratis» existen dos palabras distintas para «libre»: una que tiene que ver con la libertad de las personas, y otra que tiene que ver con la disponibilidad de las cosas.

1つの言葉でも、いろんな意味を持つものがある。同音異義語のことではなく、全く同じ言葉に2つ以上の異なる意味があるということ。例えば英語の「free」には「自由な」の意味と「空いた」の意味と「無料」の意味の3つ以上がある。スペイン語の場合は「無料」という意味の言葉が別にあるが「自由な」と「空いた」は同じ単語で表現される。

There are words which have many meanings, and one of them is «free». It can mean free as in freedom or free as in free of charge. Yes these are different meanings, in fact we have two different words for «free» in Spanish and it’s quite handy.

free libre gratis 無料 自由 空き

No es lo mismo ser libre de hacer lo que uno quiera, que el hecho de que un asiento esté libre, que entrar gratis en un concierto. Tres significados, pero solo una palabra en inglés. Dos en español y tres en japonés.

3つの意味には日本語で3つの言葉が存在しながら、スペイン語では2つだけで英語では1つの単語になる。

Moreover, Japanese has two words for one of our Spanish words for «free». One meaning free as in freedom, and another meaning free as in free seat. Of course they also have another one for free as in free of charge. So they have at least 3 Japanese words for «free».

free libre gratis 無料 自由 空き

El japonés, del que a menudo se dice que es ambiguo, en ocasiones se expresa con mucha claridad. Y probablemente esta relación entre palabras de distintos idiomas tiene un nombre en lingüística. ¿Alguien lo sabe?

微妙な意味を持つとよく言われる日本語は、場合によって他の言語よりはっきりとした意味を持つことがある。さてこういう言葉の関係は言語学的に何か特別な言い方があるのでしょうか?

Japanese is often regarded as vague or ambiguous in meaning, but there are times it outranks even Spanish in accuracy. By the way, does anybody know if this relation among words of different languages has a name in linguistics?

Espacio gratuito — フリースペース — Free space

Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto «libre» como «gratis». El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a «libre» se deben de referir a «gratis».

「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?

Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Pero parece que tampoco se refieren a «gratis» porque debajo de «free space» en letras japonesas pone «de pago» en perfecto japonés.

やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?

But! on the second line it says «payment required». So where’s the free space?

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.

本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。

This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.