Archivo de la etiqueta: gaijin

Profesor auxiliar o asociado — 助教授から准教授へ — Assistant or associate teacher

A partir de este mes, ha habido unos pequeños cambios en el sistema universitario japonés. En este artículo quiero estudiar la influencia que puede tener en los profesores extranjeros que trabajan en universidades japonesas.

Desde el 1 de abril de 2007 el puesto jokyouju (助教授), que significa profesor auxiliar, ha sido reemplazado por un puesto llamado junkyouju (准教授), que significa profesor asociado. Las prioridades en su trabajo cambian ligeramente, dando más prioridad a la investigación que al apoyo a los profesores titulares.

Hasta aquí, las noticias. Lo que me ha llamado la atención de esta noticia es que en el currículum vítae ya no figurará el término profesor auxiliar, que se interpreta de forma peyorativa en muchas sociedades diferentes a la japonesa. El sistema japonés ha adaptado la nomenclatura a una forma más agradable al oído occidental.

Cabe aclarar que al oído japonés la palabra auxiliar también le suena a abajo, pero sin embargo aquí no es peyorativo sino completamente natural, porque las relaciones laborales en Japón son más verticales que horizontales. En Japón todos tenemos alguien arriba y alguien abajo, lo llevamos con naturalidad, y solo en ocasiones determinadas tenemos que actuar en consecuencia.

En general, creo que este tipo de cambios pueden hacer más fácil la vida de los extranjeros que viven en Japón.

今月から、大学の「助教授」という言い方は「准教授」に変更されました。今日はこの変更が日本で働く外国人准教授に与える影響について書きたいと思います。

例えば外国人の助教授が帰国して就職活動をする場合、助教授の「assistant professor」という英語表記は欧米ではあまり良くない印象を与える事がありました。准教授なら「associate professor」という言い方となり、欧米でも歓迎されると思います。助教授という言い方は上下関係を表しましたが、その上下関係が存在しない欧米では履歴書に「assistant」と書いてあると見下される可能性がありました。

こういう変更が増えると、日本に住んでいる外国人の生活はしやすくなるかもしれない。

Japan’s education system has changed a little this month. I’d like to think a little about the influence this can have on foreign gaijin teachers teaching in Japanese universities.

Since April 1st, the former assistant professor (助教授) position in Japanese universities has been replaced by a new position called associate professor (准教授). Work priorities change a little, giving more priority to investigation than to assisting other professors.

OK, that was the news. What I found interesting about this is, many teachers won’t have the words assistant teacher on their resumes anymore. This wording can be misunderstood in many countries which don’t have top-down relationships at work, and I believe the new associate professor position is much more export friendly.

Top-down relationships are natural in Japan. We all have someone over and someone under us, and sometimes we have to act according to our position in this top-down map.

Overall, I think this kind of changes can make the life of foreign people living in Japan easier.

Explicaciones y noticias sobre el tema (en japonés):
これについての詳しい説明とニュース:
Explanations and news about the topic (in Japanese):

La obligación de llevar la documentación encima en Japón

este no soy yoEn España es obligatorio llevar encima en todo momento un documento identificativo. Dependiendo de la situación de la persona puede ser el DNI, la tarjeta de extranjero, o el pasaporte. Si la policía te pide identificarte y no tienes el documento pertinente, creo que lo primero que hacen es llevarte a la comisaría para que te identifiquen y, aunque solo fuera eso, ya sería un buen marrón.

En Japón la ley es un poco diferente. Los extranjeros, como en España, están obligados a llevar encima la tarjeta de extranjero (si son residentes) o el pasaporte (si son turistas o viajeros en tránsito). Pero los japoneses no están obligados a llevar ningún documento identificativo. De hecho, ni siquiera tienen un documento equivalente a nuestro DNI y, por eso, cuando abren una cuenta en un banco o hacen cualquier operación que les requiera identificarse, usan el carné de conducir o la tarjeta de la seguridad social.

A mí me parece mucho más cómoda esta forma de hacer las cosas, ya que es una obligación incómoda que se quitan de encima los japoneses. Ni siquiera me parece discriminatorio que me obliguen a hacer algo que ellos no tienen que hacer, ya que de hecho no es la única cosa a la que me obligan (tengo que actualizarme el visado este mes) y me parece lógico que las condiciones sean diferentes para los extranjeros porque, si las condiciones fueran las mismas, quizás no se nos llamaría a los de fuera ‘extranjeros’ en las leyes japonesas.

El dilema viene en el caso de que un extranjero obtiene la nacionalidad japonesa. Al convertirse en japonés (para lo que, por cierto, el gobierno japonés pide renunciar a todas las otras nacionalidades), supongo que ya no está obligado a llevar la documentación encima en todo momento, pero ¿cómo sabe un policía a quién puede pedir la documentación y a quién no? ¿Solo pedirán la documentación a las personas que parezcan extranjeras? Eso sería discriminación de la fea.

No quiero imaginarme lo que sería tener la nacionalidad japonesa, que un policía te pidiera la documentación, y que no se creyese que eres japonés. Yo creo que me cabrearía mucho, y eso no puede traer nada bueno. En todo caso, estando la ley como está, lo más apropiado sería que creyeran a cualquier persona que diga que es japonés, porque los japoneses no están obligados a llevar documentación, y no se puede (ni debe) saber quién es japonés por las pintas.

Lo malo es que suponer algo así da ciertas ganas de decir que uno es japonés desde el primer marrón, y la certeza de que esta fechoría acabaría mal me da pocas esperanzas sobre el posible final de un encuentro como el que he descrito en el párrafo anterior.

Si alguien sabe algo que pueda completar este artículo, tiene alguna experiencia que contar, o cualquier otra cosa que decir o preguntar, le agradecería mucho un comentario.