Categoría: internet/インターネット

internet/インターネット

YouTube Video Awards Japan 2009に聞くスペイン語が

YouTube Japan Awards 2009 聞くスペイン語 Escucha español

Gracias a todos vosotros, Escucha español está nominado a los Premios YouTube Japón. Si te gusta nuestro vídeo, puedes votarnos tocando el botón de la categoría del centro “ハウツー・ブログ”, buscarnos y tocar el botón de aplauso de abajo en el que pone “GOOD!”. ¡Gracias!

皆さんのおかげで、「聞くスペイン語」YouTube Video Awards Japanにノミネートされた。僕達の動画を気に入ってもらったら「ハウツー・ブログ」部門で動画を探してから「GOOD!」ボタンを押して投票して下さい。ありがとう!

Thanks to you all, Escucha español is nominated fot the YouTube Video Awards Japan. If you like our video, you can vote for us by clicking on the “ハウツー・ブログ” category button in the center, looking for us and then clicking the “GOOD!” button. Thank you!

tags: 

¡Hemos ganado! 勝ったぞ!

fits, fitsdance, contest, concurso, コンテスト, フィッツ, ロッテ

Hoy Lotte ha publicado los resultados del concurso de Fit’s y tengo el placer de deciros que ¡nuestro equipo (del que formáis parte) ha ganado el primer premio! Micaela y yo estamos muy contentos, y estoy pensando en hacer un sorteo en el blog. ¡Muchas gracias por vuestro apoyo, vuestros mensajes de ánimo y felicitaciones!
Os dejo con las chicas del maid cafe Tenjin Style, que han ganado el premio provincial de Fukuoka. ¡Felicidades!

今日、フィッツダンスコンテストの結果が発表されて、皆さんも一員である内のチームが総合ランキングの1位になりました!ミカエラちゃんと僕は凄く嬉しい。ブログで何かを抽選したくなった。応援ありがとう!おめでとうと言ってくれて、ありがとう!
下のは福岡県グランプリ優勝の天神スタイルのメイドさんたち。おめでとう!

Today Lotte published the Fit’s Dance Contest results and our team (which includes you) won the first prize! Micaela and I are very happy, and I’m thinking about raffling something on the blog. Thank you very much for your support and your congratulation messages!
Below are the girls from the Tenjin Style maid cafe, who won the Fukuoka prefectural grand prix. Congrats!

tags: 

¡Vamos primeros! 1位だ!

ダンスコンテスト, フィッツ, ロッテ, concurso, contest, fits, lotte
http://tinyurl.com/fitsranking

Llevamos primeros desde el principio en el concurso de Fit’s, ¡gracias a vosotros!

皆さんのおかげで最初から1位だ!

We’re first since the very beginning, and it’s all thanks to you!


http://tinyurl.com/fitsdance

El concurso dura hasta el día 16 a las 16:59 (que son las 8:59 de España), y se anunciará a los ganadores el día 20. ¡Por favor, seguid apoyándonos como hasta ahora! Queremos ganar el premio de un millón de yenes para hacer algo muy especial que compartiremos con todos vosotros.

コンテストは16日の16:59までで、結果発表は20日だそう出す。今まで応援して下さい!100万円をもらって何か凄いことをして皆さんと共有したい。

The contest will run until the 16th at 16:59 (Japan time), and the results will be online the 20th. Please keep supporting us like until now! We want to win the 1 million yen prize so that we can do a very special thing and share it with all of you.

Trackbacks / pingbacks:
http://andeyolibre.blogspot.com/2009/10/karawapo-necesita-de-nuestra-ayuda.html
http://carlosguzman.blogspot.com/2009/10/fits.html
http://dosminerosenjapon.blogspot.com/2009/10/ale-en-el-concuros-de-lotte.html
http://elpachinko.com/blogs/arcadia-superhero-time-fits/
http://estebansaiz.com/blog/2009/11/01/bailando-por-las-calles-de-fukuoka-ii/
http://flapyinjapan.com/2009/10/30/el-baile-fits/
http://ikublog.com/ale-micaela-fits/
http://laarcadiadeurias.net/2009/10/16/fits-2a-parte-el-regreso-de-ale-y-ciaela/
http://zon7blog.wordpress.com/2009/10/16/ale-y-ciaela-con-fits-again/

tags: 

Resultados concurso Barceló

Han salido los resultados del concurso de Viajes Barceló en el que participamos con “A Japón volveré” y en el que tanto nos apoyasteis.

A Japón volveré」で参加したViajes Barcelóのコンテストの結果が発表された。応援ありがとう!

They have published the results for the Viajes Barceló contest we entered with A Japón volveré.

Nos ha decepcionado un poco no ganar nada a pesar de estar preseleccionados en tres categorías, pero lo que nos cabrea es que la organización no dé ninguna explicación sobre por qué no han cumplido con las bases legales. Se supone que de entre los 10 vídeos más votados de cada categoría se elegiría el ganador, pero el ganador del mejor premio no estaba en el ranking. (Esto no nos ha afectado directamente.)

3つのカテゴリのランキングに入ってたのに何も受賞できなくて残念だけど、本当に残念なのは自分の作ったルールを守らない開催。各カテゴリのトップ10から選ばれるはずだったけど、一番でかい賞品の受賞はランキングに入っていなかった。(僕たちが受賞できなかったのと無関係。)

It’s a pity that we didn’t get any prize though we ranked in for 3 categories. But what we’re upset about is that they didn’t abide to their own rules. They should choose the winner for each category from its top 10 voted videos, but the winner for the best prize wasn’t in the top 10. (This is unrelated to us not getting anything.)

Por contra es un honor que nos haya ganado en Mejor letra Toni A. Martínez, de quien soy fan. Este vídeo me parece mucho mejor que el ganador de la categoría general. Sentimos no haber podido ganar, pero lo hemos pasado muy bien. ¡Muchas gracias a todos!

でも「最高の歌詞」でToni A. Martínezに負けてよかった。僕は前から彼のファンだけど、この動画は一般カテゴリの受賞よりずっと面白いと思う。勝てなくてみんなに申し訳ないけど、楽しかった。応援ありがとう!

But I’m happy to be defeated to Toni A. Martínez, as I’ve been a fan for some time. I find his video much better than the winner of the general category. And I’m sorry that we couldn’t win anything, but we had a really good time and we thank you for your support!

tags: 

Tokusatsu blogger 特撮ブロガー

B’Kamen, Yamagata, Lo, UltraLo, karawapo, ale, pepino, Madame Beus, zon7, Jere, El Capitán, Urías, fanart, tokusatsu, 特撮, superhéroes, super heroes, スーパーヒーロー

Lo ha dibujado a algunos de sus bloggers más allegados vestidos de superhéroe. B’Kamen (su hermana), Yamagata, Lo (ella misma), yo, Madame Beus, zon7 (Jere) y El Capitán (Urías). ¡Gracias!

Loちゃんは仲間ブロガーを特撮風に描いた。B’Kamen (妹さん)、Yamagata、Lo (自分自身)、僕、Madame Beuszon7 (ヘレ) そしてキャプテン (ウリョル)。ありがとう!

Lo has drawn some of her blogger friends in super hero attire. B’Kamen (her sister), Yamagata, Lo (herself), me, Madame Beus, zon7 (Jere) and El Capitán (Urias). Thank you!

tags: 

Fit’s Dance Contest フィッツダンスコンテスト

ad, anuncio, ガム, コマーシャル, コンテスト, ダンス, フィッツ, ロッテ, baile, chicle, cm, commercial, concurso, contest, dance, fits, gum, lotte, YouTube, ユーチューブ

Lotte ha lanzado un nuevo chicle llamado Fit’s y, para publicitarlo, ha organizado un concurso en el que puedes grabarte bailando como la gente del anuncio y enviárselo. Los vídeos se publican en YouTube y hay tres premios para los que consigan más visionados, consistiendo el primero en un millón de yenes (cerca de 8000 euros) más 365 paquetes de estos chicles (aprovisionamiento para un año, dicen). Aquí abajo podéis ver los anuncios originales.

ロッテフィッツという新しいガムを発売し、そのCMの踊りを自分で踊ってみて、動画にして投稿出来るコンテストを開催している。動画はYouTubeで公開され、再生回数の一番多い3つの動画に賞品が与えられる。1位は100万円とガム365個(1年間分らしい)。下記は本物のCM。

Lotte has launched a new chewing gum called Fit’s and is organizing a contest to promote it. You can dance like the guys in the commercial and send them a video. The movies are then uploaded to YouTube and there will be prizes for the most seen videos. There are 3 prizes, being the first 1 million yen. Here you can see the real commercials.

Los vídeos de los participantes se pueden ver desde el 14 de abril hasta el 11 de mayo, y el 12 de mayo se anunciarán los ganadores. Pero puede que haya habido algún problema porque los dos vídeos que han estado en cabeza la mayor parte del tiempo son dos vídeos que se subieron a YouTube los días 1 y 4 de abril, mucho antes del plazo del concurso. Los comentarios que he intentado poner en estos vídeos preguntando si entran o no en concurso se han rechazado, y todavía esperamos que se pronuncie Lotte.

応募画像が公開されるのは4月14日から5月11日までで、5月12日は結果発表。しかし何かの問題があったかもしれない。ただいまの1位と2位の動画は4月の1日と4日(公開期間のずっと前)にYouTubeにアップされたものだ。この2つの動画が本当に応募作品かどうかコメントで聞いてみてもそのコメントが公開すらされないし、未だにロッテからの答えが来ない。

The applying movies have been available for watching from April 14th and will be on until May 11th, being May 12th the announcement of results. Problem is, the two movies that are on top right now were uploaded to YouTube the 1st and 4th of April, way before the watching period. I have submitted comments asking wether these two are real entries but Lotte hasn’t approved or replied to these comments.

ad, anuncio, ガム, コマーシャル, コンテスト, ダンス, フィッツ, ロッテ, baile, chicle, cm, commercial, concurso, contest, dance, fits, gum, lotte, YouTube, ユーチューブ
Hace 2 semanas / 2週間前 / 2 weeks ago

Nuestro vídeo destaca un poco porque somos una chica canadiense y un chico español bailando delante de un fondo típico de Fukuoka como son los puestos “yatai” de ramen de Hakata. Creo que no hemos salido de los 3 primeros puestos en ningún momento, o sea que por ahora tenemos premio asegurado. Si ganamos el primer premio, me gustaría repartir los chicles entre los lectores del blog. Por favor, apoyadnos viendo nuestro vídeo muchas veces y compartiéndolo en vuestros blogs, Twitter, menéame, Facebook, etc. ¡Si ganamos será gracias a vosotros!

僕たちの動画は、カナダ人の女の子とスペイン人の男性が福岡の屋台の前で踊っているということだから目立つかな。今まで3位から下がったことがないと思うけど結局受賞出来るでしょうか。1位を受賞したらブログの読者にガムを分けたいと思います。よかったら何回も見て応援して下さい。ブログとかTwittermixiFacebookなどでもお友達と共有してくれたら凄く助かります。勝てたら皆さんのおかげです!

Our video is a bit different in that it’s a Canadian girl and a Spanish guy dancing before a very typical spot of Fukuoka City as are the ramen “yatai” stalls. I think we haven’t been below 3rd place at any time so for now it looks like we should be able to get a prize. If we get the 1st place, I’d like to send the chewing gum to our blog readers. Please support us by watching it many times, and even sharing it on your blogs, Twitter, Facebook, etc. If we win, it’ll be thanks to you!

seguir leyendo »

tags: 

Tsukushi nyoki nyoki

Kahori y Haruka son Tsukushi (escrito 294) son un dúo de cantantes que cuando no están cantando siempre están diciendo “ñoqui ñoqui“, que se pronuncia como los “gnocci” italianos pero significa “crece, crece”. Lo dicen porque quieren que el mundo crezca y desaparezcan las guerras. El caso es que su vídeo más visto en YouTube es este que os he subtitulado a petición de dannychoo.com. No es nada guarro, solo es una chica haciendo un experimento que consiste en meter un Mentos en una botella de Coca-Cola.

Nyoki nyoki - Subtítulos en castellano

[YouTube | Download MP4]

Kahori and Haruka are Tsukushi (written 294), a duo who are either singing or saying “nyoki nyoki“, which is pronnounced like Italian “gnocci” but means “grow, grow”. They say these words because they want the world to grow up and forget wars. Their most watched video on YouTube is this one I just subtitled for you by petition of dannychoo.com. It’s nothing dirty, just a girl putting a mentos into a Coke bottle.

Nyoki nyoki - English subtitles

[YouTube | Download MP4]

かほりさんとはるかさんは294つくし)というデュオ。彼女たちは歌っていなければ、多分「ニョキニョキ」しています。世界がのびたら、みんな友達だったら、戦争なんかないだろうと。彼女たちの動画の中でYouTubeで再生回数の一番多いのはこの「メントスをコーラの中に入れてみた」という実験です。dannychoo.comに頼まれてスペイン語と英語で字幕を入れてみました。

tags: 

Nos hemos puesto fibra óptica 回線を光にした

Nos hemos cambiado de la ADSL de NTT Flets a Hikari Premium, la fibra óptica del mismo operador, que nos da una conexión de 100 megabits. No es mucho, pero teníamos menos. Y tampoco nos hemos cambiado por la velocidad sino porque nos salía más barato. Supongo que para justificar los sueldos y comisiones de los comerciales les viene bien que los clientes vayan cambiando de producto a base de promociones que dejan de ser baratas después de un año o dos. Yo preferiría que lo dejaran barato siempre y así no tuviéramos que escuchar a los comerciales cada dos años o así. Y la NTT también podría ahorrar dinero.

フレッツADSLから光プレミアムにした。100メガビットはそんなに速くないけど前の方が遅かった。しかし変えたきっかけはスピードじゃなくて料金。契約の変更で営業の成績が上がったり、それに関係する仕事が増えていろいろ活性化されるように思えた。しかしキャンペーンで客に契約を変更させるより、常に安ければ客はそんなにNTTとやり取りしなくてもよくなり、NTT自体の効率も良くなる気がする。

We have switched from NTT Flets’s ADSL to Hikari Premium, their optical fiber carrier service. Our new speed is just 100 mbps, not much but faster than before. Anyway we didn’t switch because of the speed but because it is actually cheaper. They keep on signing customers up using campaigns that stop being a good deal after a year or two, so you have to hear the sales talk again and they can justify their salaries. I’d rather NTT giving me a more consistent deal and saving me the sales talk.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión
Modem + CTU + Wireless router

Cuando la ADSL, la NTT solo nos mandó un modem que no sabía hacer PPPoE ni nada, pero para eso teníamos el router inalámbrico que hay a la derecha de la foto de arriba, cortesía del padre de Ai. Ahora se han llevado ese modem y han traído dos cacharros con sendas fuentes de alimentación. Uno es el modem y otro es un router que hace el PPPoE y tiene 4 puertos ethernet para conectar ordenadores por cable.

ADSL回線のときにNTTに送ってもらったのはPPPoEすらも出来ないモデムしかなかったので、愛のお父さんにもらったワイヤレスルーターを付けてた。でも今はそのモデムのかわりに2つの機器を置いて行かれた。もちろん1つずつのコンセントを取る。1つは相変わらずモデムで、もう1つはPPPoEが出来る4ランケーブルが入る有線ルーターだ。

When we were using ADSL, we only got from NTT a modem that couldn’t even log into PPPoE by itself, so we added a wireless router to the mix (thanks to Ai’s father). Now that ADSL modem is gone, and we got two devices to replace it – a new modem and a router that can PPPoE and has space for 4 network cables, but no wireless.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Lo más lógico sería cambiar ese router por el nuestro y así usar solo dos cacharros, pero este router de NTT además hace de CTU (unidad terminal de cliente) y no se puede cambiar porque a la NTT le viene mal por no sé qué historias. Así que me tocó conectar nuestro router por debajo del dichoso CTU y así hemos acabado con tres cacharros encendidos para tener la red de casa. Por supuesto, me tocó volver a asignar las IP preferentes para cada máquina en el DHCP, y redirigir los puertos correspondientes. Tuve algún contratiempo pero lo solucioné en cuanto me di cuenta de que alguien había sido tan amable de activarme un servicio de seguridad llamado Net Barrier, que me capaba ciertos tipos de tráfico. Desactivado y todo perfecto.

理想はそのルーターを家のワイヤレスルーターに置き換えて2つの機器でワイヤレスランを飛ばしたいが、そうはいかないらしい。例のNTTの有線ルーターはCTU(加入者網終端装置)と言われ、置き換え不可能だという。仕方なく、その下から家のワイヤレスルーターをつなげて3機器でワイヤレスランを飛ばすことになった。もちろん、各マシーンの優先IPアドレスをDHCPに設定したり、ポートを転送しなおしたりしないといけなかった。また、いろんな通信がぷららのセキュリティサービスであるネットバリアというサービスに引っかかっていた。オフにしたら解決。

I’d like to replace that router with our wireless router, but looks like that can’t be done. NTT’s new router is also called a CTU (Consumer Terminal Unit) and NTT needs it to be there for some reasons. So I had to connect our router after theirs, and then configure the preferred IP addresses for my machines on the DHCP server and redirect the needed ports. I also had problems with certain types of packets, but I realized somebody up there had been kind enough to enable a security service called Net Barrier for us. Of course it’s disabled now.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Esta es la fibra que sale del techo y llega hasta el módem. El otro cable es una línea de teléfono que ya está desactivada porque ya no usamos ADSL y no nos hace falta.

これは天井から出てモデムまで続く光ファイバー。もう1本は電話線。ADSLを使わなくなってこれも要らなくなった。

This is the fiber coming out from the ceiling and going into the modem. The other cord is a telephone line we don’t use anymore. No ADSL, no phone.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Es curioso porque cuando estaba en la universidad (hará 8 años) yo me creía que la fibra óptica no te la podían meter hasta tu casa porque no se podría doblar con un radio tan pequeño, pero aquí está.

昔話だけど、大学のときは(8年前ぐらい)光ファイバーをそんな角度で曲げることが出来ないと思って、いずれ家の中まで光が来るとは思えなかった。

I remember thinking I’d never have optical fiber coming into my home when I was in university (8 years ago). I just didn’t think the fibers could be bended this much.

tags: