Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Escucha japonés en la radio ラジオで「聞く日本語」

Love FM, ラブエフエム, radio, ラジオ, interview, entrevista, インタビュー, Max, マックス

[audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-AleMaxLoveFM20090529794.mp3]
[Love FM | blip.tv | Download MP3]

El 29 de mayo salí en la emisora de radio de Fukuoka Love FM por cuarta vez. Hablé con Max de los diversos idiomas de España y emitimos este episodio de Escucha japonés. ¡Espero poder presentar pronto Escucha español en la radio también! Muchas gracias a la buena gente de Love FM.

5月29日は福岡のラジオ放送局LOVE FMで4回目しゃべった。MAXと、スペインのいろんな言語のお話をして「聞く日本語」のこの一話を放送してもらいました。近いうちにラジオで「聞くスペイン語」もご紹介いただけたら嬉しいな!LOVE FMの親切な皆さんに感謝。

On May 29th I was on Fukuoka’s radio station Love FM for the 4th time. Had a talk with Max about Spain’s many languages and got this Escucha japonés episode broadcasted too. Hope I can get a chance to talk about Escucha español soon too! Thanks go to all the nice people at Love FM.

Los autores de Soñar con Japón 写真集の作者

Hoy os presento a mis compañeros los otros autores de Soñar con Japón, libro de fotografías que puedes comprar por internet o en algunas tiendas de España.

今日紹介するのは「Soñar con Japón」(日本を夢見る)という写真集の僕以外の作者。日本ではまだ発売日未定です。

Today I’m introducing you the other authors of the photobook Soñar con Japón (Dreaming of Japan). For sale in Spain only, for now.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

David Esteban (Flapy) es un madrileño con un blog sobre Japón y sus constantes viajes a otros países de Asia. Un tipo súper divertido que nunca he visto quieto ni callado. No os perdáis su vídeo podcast para aprender japonés Japoneando. Entre esto y Escucha japonés cada vez es más fácil practicar japonés hablado en internet.

ダビド・エステバンはブログで日本での生活とアジアの旅行を語るマドリード出身。おかしい程明るい!

David Esteban, from Madrid, is always travelling around Asia but of course he also blogs about his life in Japan. He’s almost too much fun!

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

Héctor García (Kirai), de la provincia de Alicante como yo, tiene el blog más leído en castellano sobre Japón y es un aventurero de la vida que nunca deja de aprender y hacer cosas nuevas. En confianza es tan sincero y amable como a todo el mundo le gusta que sean sus amigos.

エクトル・ガルシアは日本についてのスペイン語の一番有名なブログの作者。人生の挑戦者で、いつも新しいことを習いたがる。

Héctor García writes the most known blog in Spanish about Japan (which now has an English version) and is the challenger type. Always up for learning something new.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

David Morales (Nihoneymoon) es el fundador de Fotocompra, un colectivo que publica proyectos fotográficos como nuestro libro. En persona es tan apasionado como profesionalmente, y le agradezco mucho que nos haya dado la oportunidad de trabajar juntos en este libro. Los marcos de las fotos de hoy son suyos.

ダビド・モラレスは写真集を出版したFotocompraを設立した人です。仕事でもプライベートでも情熱的な人です。

David Morales is the founder of Fotocompra and the publisher of the book. He’s very passionate in both work and private.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

Javier Serrano (Vito) es un artistazo sevillano que se dedica al español, la fotografía y la música. Es el fotógrafo con más rodaje de todos los compañeros, y el que más ganas tengo de ver porque sorprendentemente él y yo todavía no hemos coincidido en persona.

ハビエル・セラーノはセビリア出身のスペイン語の先生だけど、趣味の音楽と写真はプロレベル。

Javier Serrano from Sevilla is a Spanish teacher, but his ability at music and photography can’t be made fun of.

Y yo mismo, Alejandro Cremades (ale/pepino, @karawapo en Twitter). ¿Qué más os voy a contar? Si queréis ver mi foto, id al blog de alguno de mis compañeros, por favor. ¿Nos conocías ya a todos?

そしてぼくアレハンドロ・クレマデス。他の作者を一人でも知っていた人いるかな?

And this is Alejandro Cremades writing. Did you know any of these guys?

Compra “Soñar con Japón” en Madrid

Este fin de semana, nuestro libro de fotografía Soñar con Japón estará a la venta en Madrid gracias a la ONG Asociación para la Solidaridad.

今週末、僕たちの写真集Soñar con Japónはマドリードで、NGO Asociación para la Solidaridadのおかげで販売されます。

This weekend, our photography book Soñar con Japón will be for sale in Madrid thanks to NGO Asociación para la Solidaridad.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

El lugar es el mercadillo benéfico que se celebra cada año en la Parroquia de San Gerardo, y las fechas y horas que estará abierto son las siguientes.

場所は毎年San Gerardo教会で行われるチャリティーフリーマーケット。日付などご案内は下記、スペイン語で記載します。

The place is a charity market held every year at the San Gerardo Church. You can find the market’s place and opening times in Spanish below.

  • Sábado 6 de diciembre: 19:00-20:30.
  • Domingo 7 de diciembre: 10:00-14:00 y 19:00-20:30.
  • Lunes 8 de diciembre (festivo): 10:00-14:00.
  • Dirección: C/. Maqueda, 45 (Metro línea 5 Empalme)

チャリティー, beneficencia, book, charity, donativo, libro, soñar-con-japón, solidaridad, 寄付, 本, Madrid, マドリード

Allí podrás comprar nuestro libro ahorrándote los gastos de envío, y además estarás colaborando con los proyectos de Asociación para la Solidaridad porque por cada venta se donarán 3 euros a esta causa solidaria.

そこで僕たちの本を買ってくれたら、送料を得するだけではなく、Asociación para la Solidaridadのチャリティープロジェクトに3ユーロ寄付することになる。

If you grab our book there, not only you will save shipping costs but you’ll be donating 3 € to Asociación para la Solidaridad’s charity projects.

Dificultades pagando el seguro 健康保険の納め方が分かりづらい

Ya os comenté que en Japón los desempleados también tenemos que pagar el seguro médico y la pensión de jubilación aunque no tengamos ingresos. Pues hoy os voy a contar algunas dificultades que tuve a la hora de pagar el seguro médico.

この間ブログにも書いたけど、日本では収入がなくても無職の人でも保険料を納めないといけない。今日の話は今まで出会ってしまった納め方の分かりづらいところ。

I have written before about how unemployed people in Japan must pay their national medical insurance even when they have no income. Today, I’m talking about difficulties I had at paying my insurance.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Mi cartilla del seguro – 僕の保険証 – My insurance card

Poco después de ir al Ayuntamiento a pedir que me cambiaran de la Seguridad Social (社会保険) al Seguro Médico Nacional (国民健康保険), me llegó una carta con mi nueva cartilla del seguro junto con un impreso para domiciliar los pagos. Pero yo no quería domiciliar los pagos porque aún no sabía cuánto me iban a cobrar.

区役所に行って、社会保険から国民健康保険の切り替えをお願いしてからしばらくしたら新しい保険証が届いた。その封筒にも入っていたのは、自動振り込み依頼書。しかし保険料を教えてもらっていないのにその依頼を出したくなかった。

Soon after I went to the City Hall to ask them to switch me from Social Insurance (社会保険) to the National Medical Insurance (国民健康保険) I got in the mail my new insurance card and a direct debit form for paying the insurance itself. But I didn’t want to direct debit it yet because I hadn’t been told how much I had to pay.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Domiciliación bancaria – 自動振り込み依頼書 – Direct debit form

Así que fui a consultar y me dijeron que la cantidad me la dirían después. Me pareció muy confuso que me enviaran primero el impreso de la domiciliación, pero como me dijeron que no hacía falta que lo rellenara todavía si no quería, pues ningún problema.

また相談しに行ったら、保険料はもうしばらくしたら郵送で教えてもらえる、とのこと。自動振り込み依頼書が先に送られてきたのは確かに分かりづらいけど、まだ出さなくてもいいと言われたからまあ、いい。問題なし。

So I went to ask them about this and they told me I’d get later another letter telling me the amount. I found it very confusing to get the direct debit form before knowing how much I should pay, but since they told me I didn’t have to fill this form yet, I was OK with it.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Primera factura – 最初の納付済通知書 – The first bill

Después me llegaron las facturas del seguro para todo un año, para que las fuera pagando cada mes, y vi la cantidad. 27200 yenes al mes. Esta cantidad se calcula a partir de mis ingresos del año pasado, y es demasiado dinero ahora que no tengo ingresos. En enero se puede solicitar que revisen la cantidad del año anterior en función de los ingresos del mismo año anterior y te devuelven la diferencia, lo que parece mucho más justo. Esta cantidad en mi caso creo que bajará mucho.

もう少しで1年間分の「納付済通知書」が届いて、1ヶ月分はなんと27200円だった。この金額は去年の僕の収入によって計算されていて、無職で収入なしの僕には高すぎる。1月には「減免制度」というのを申請すると、昨年の保険料を昨年の収入によって再計算され、納めすぎたのが戻ってくるらしい。僕の場合の金額はかなり下がりそうな気がする。

A while after I got bills for paying every month, and I saw the monthly fee was 27200 yen. This was calculated from the income I had last year, and is too much money now that I have no income. They have a revision policy that you can ask them to apply in January so they recalculate your fees based on your income of the year that just finished (what sounds more fair) and return you any money you have payed in excess. I think that should reduce my bills a lot.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura rebajada – 値下げ後の納付済通知書 – Reduced bill

Pero como yo insistí en que no tenía ingresos para pagar este palo de seguro de aquí a enero, me dijeron que podía pagar solo una parte y ya haríamos cuentas en enero cuando volvieran a calculármelo. Así que acordamos que por ahora yo solo pagaría 10000 yenes al mes y los otros 17200 quedarían apuntados para enero. El hombre parecía muy acostumbrado así que me dio la impresión de que hay bastantes casos así.

1月まで、言われた金額を払えるかどうか分からないと伝えたら、毎月一部だけを払っていいと言われた。残りは1月に減免制度と一緒に決済したらいい。おかげで毎月1万円だけ払っている。対応してくれた公務員さんはこの手続きにかなりなれていそうな顔をしていたので、よくある場面の気がした。

But I insisted that I might not able to pay full price all the way until January, so they told me I could pay just a part of the bill every month and we’d work it all out in January when the revision policy triggers. The guy that was dealing with me didn’t seemed surprised at all, so I got the impression that this situation isn’t rare at all.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura de lo que falta – 残り金額の納付済通知書 – Bill for the remaining fee

Y podéis imaginaros mi sorpresa cuando la semana pasada me llegó una factura del Seguro Médico Nacional correspondiente a junio, en concepto de los 17200 yenes que faltaban. Les conté mi historia y me dijeron que es normal que lleguen estas facturas, que las ignore. ¿Todo esto es muy confuso, o solo me lo parece a mí?

ビックリしたのは、6月分の残りの保険料の17200円の「納付済通知書」が先週届いたってこと。わけ分からないでしょ?問い合わせたらこれが届くのが普通で、無視して下さいとのこと。分かりづらくてしょうがないだろう?

Now picture my face when I got a bill in the mail last week for 17200 yen worth of June’s medical insurance. That’s exactly the amount they told me I didn’t need to pay right now! I asked them about the bill and they told me these bills always are sent, and that I should ignore them. Don’t you think this is very confusing?

Sekai no Nabeatsu 世界のナベアツ スペイン語版

Quiero que entendáis lo que hace el humorista japonés Sekai no Nabeatsu.

世界のナベアツのギャグをスペイン語圏の人に知ってもらいたい。

I want Spanish speakers to know Japanese comedian Sekai no Nabeatsu‘s gags.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download]

Uno de sus números más «cáchondos» (divertidos) es este de contar hasta 40 haciendo el gilipollas en los múltiplos de 3 y en los números que tienen un 3, y además haciendo el perro en los múltiplos de 5.

ナベアツさんのこの「オモロ〜」なネタをまねしてみた:3の付く数字と3の倍数でアホになって、さらに5の倍数で犬になって、40まで数えます。

I did one of his most «omoro» (fun) gags: counting up to 40 acting like an idiot for multiples of 3 and numbers with a 3, and acting like a dog for multiples of 5 as well.

Por cierto, ¿no os dan ganas de volver a ver mi vídeo imitando a Kojima Yoshio?

ちなみに僕の小島よしおの物真似動画をもう見たくならない?

By the way don’t you feel like watching my Kojima Yoshio imitation video again?