Categoría: Japón/日本/Japan

Japón/日本/Japan

Manga para reciclar 原質に出されたマンガ

Cuando llevé a reciclar la publicidad que me meten en el buzón me encontré en el sitio de reciclar con un montón de revistas de manga ahí abandonadas.

ポストに入れられるチラシを原質に出しに行ったら、マンガが置いてあった。

When I went to recycle the leaflets people put into my post box, I found a lot of manga magazines left there to be recycled.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Ese día solo había Shonen Sunday y Shonen Jump, pero otras veces también he visto revistas como Shonen Magazine.

少年サンデーと少年ジャンプだ。たまに少年マガジンも見るけど。

It was Shonen Sunday and Shonen Jump that day, but sometimes I see other ones, like Shonen Magazine.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Conozco gente que se las llevaría todas a casa. Yo mismo una vez me traje algunas casa y las devolví a esta particular biblioteca después de leerlas. ¿Te llevarías tú alguna?

海外のマンガファンは涙目だぜ!「そんなの見たら持って帰るぞ」というコメントがいっぱい入る気がする。僕も、雑誌を持って帰って読んでから「原質図書館」に戻したことある。あなたはこれを見て持って帰りたくなりますか?

I know many people who would take home all this stuff. I once took home some magazines and returned them to this particular library after reading. Would you take home any of these magazines.

tags: 

Maquinaria de precisión: Sega Saturn セガサターン=精密機器

El otro día me llegó un paquete con una pegatina bastante llamativa: “tratar con precaución, maquinaria de precisión”.

この間届いた「精密機器につき取扱注意」とど派手に書いてあった荷物。

The other day a parcel arrived at my door with an intimidating warning: “handle with care, precision machinery”.

Sega Saturn セガ サターン instrumental maquinaria de precisión 精密機器 precision machinery instruments

Con esa pegatina, lo de dentro no podía ser otra cosa que una Saturn, ese monstruo de la computación de Sega que data de 1994.

その警告があれば中身はセガサターンに決まってるだろ?1994年に発売されたセガのあの高性能精密機器。

With that warning, the contents couldn’t have been other than a Saturn, a 1994 precision instrument from Sega.

Sega Saturn セガ サターン instrumental maquinaria de precisión 精密機器 precision machinery instruments

Pero no es para mí. No me gustan las consolas que funcionan con CD. La compré para hacerle un favor a un amigo.

だけど僕のものじゃない。CDで動くゲーム機が好みじゃない。友達のために買った。

But it’s not for me. Don’t like consoles that work with CDs. I got it for a friend.

tags: 

Cómo cortar tofu 豆腐を切る

En Japón el tofu no se corta encima de una tabla, sino en la palma de la mano. Algunas personas tienen la impresión de que es peligroso, pero como solamente hay que dejar el cuchillo bajar lentamente a través del tofu (nada de moverlo hacia los lados) y este se corta más fácil que la mantequilla, no es más peligroso que usar un cuchillo sobre una tabla.

日本で豆腐を切るときにはまな板じゃなくて手のひらで切ることにスペイン人が驚いていた。「危ない!」というコメントが多かったので、ゆっくり見てもらって説明しようと思った。

In Japan they cut tofu on the palm of their hands rather than on a chopping board. Some foreign people feel it’s dangerous but you just let the knife go down through the tofu, which cuts easier than butter. It’s no more danger than cutting on a chopping table.


[Download | YouTube | blip.tv | Vimeo]

No soy el mejor del mundo cortando tofu, pero espero que os hayáis hecho una idea de cómo se hace. Es más fácil cortar limpiamente hasta abajo de esta manera que encima de la tabla, y además cuando terminas ya tienes el tofu en la mano – intenta coger tofu crudo de una tabla y verás que es difícil sin que se rompa. Aunque es súper fácil cortar así, si lo intentas por primera vez hazlo lentamente y con mucho cuidado.

僕の切り方は完璧じゃないとは分かってるけど、だいたい通じればそれでいいと思った。まな板で切るときより一番したまで切りやすいし、切り終わると既に手に取ってるからすぐお鍋とかに入れられる。まな板で切ってから取ろうとしたら破れる場合がある。手のひらで切るのは簡単だけど、初めての人にはこう言っておこう:気をつけてゆっくり切って下さい。

I’m not the world champion of tofu cutting but I hope you can imagine how it is to cut it on the palm of your hand. It’s easier to cleanly cut all the way down, and when you’re done you already have the pieces in your hand. Try to get raw tofu from a chopping board and you’ll see there’s a probability that it’ll break. It’s very easy to cut tofu on your hand, but when you try it for the first time please be very careful and do it slowly.

<br /> tofu  knife  包丁  cuchillo  豆腐  pepino  ale  cocina  comida  food  食べ物

Y así de bueno se queda con un poco de salsa de soja y katsuobushi.

醤油と鰹節で出来上がり。美味しそうだろ?

This is how yummy it looks with soy sauce and katsuobushi on it.

tags: 

Spam real: buzoneo en Japón チラシ反対

panfletos publicidad  buzoneo chirashi チラシ チラ leaflets

Creo que no recibo tanta publicidad en mi buzón como Jose de UnGatoNipón, pero recibo a diario en mi buzón papeles que no van dirigidos a mí y me supone una molestia amontonarlos y llevarlos a reciclar. Son otro caso de spam en la vida real. Además estas empresas están gastando dinero y esfuerzo en molestar a la gente y dañar el medio ambiente. ¿Qué carajo están pensando? Si tienes una empresa, por favor asegúrate de pedir permiso antes de meter algo en mi buzón. Pero a mí no hace falta que me preguntes. No.

僕のポストには毎日チラシが入っている。まとめたりリサイクルに出したりして迷惑してる。実際スパム(迷惑メール)の例だ。それに、そういう会社はお金と人の努力を僕の迷惑と環境の破壊に使ってる。何を考えてるんだ?あなたが会社を運営しているんであれば、チラシを人のポストに入れる前に許可を得るようにして下さい。僕は許可しないから聞いてこなくてもいいけど。

I get a lot of ad leaflets in my post box, and recycling them is a pain. It’s a clear case of IRL spam. Moreover, these companies are spending money and effort just to annoy people and to destroy the environment. What are they thinking? If you have a company, please ask for people’s permission before stuffing leaflets in their post boxes. Oh, and don’t bother asking me.

panfletos publicidad  buzoneo chirashi チラシ チラ leaflets

Es curioso que en Japón esté mal visto que yo pegue un cartel anunciando mi concierto en la pared del edificio de una empresa, mientras que esa misma empresa puede meter papeles impunemente en todos los buzones (con un rendimiento de visionados por papel peor que el que tendría mi cartel). ¿Es esto doble moral? ¿Debería publicar una lista de las empresas que me invaden de esta manera?

ある会社の建物に僕がライブPRの貼り紙を貼ってはいけないのに、同じ会社が僕のポストに、無断にチラシを入れてる(貼り紙の場合はチラシよりいい効率だろうに)。二重道徳ってこれのこと?僕に迷惑をかけてる会社の一覧を公開した方がいい?

It’s not fun that I can’t stick a poster for my gig on a wall at a company’s building, but the same company can will stuff my post box with leaflets. Hey, the poster would have a better performance in terms of pageviews per gram of paper! Anyway is this double moral? Should I post a list of companies that are invading my post box in this manner?

tags: 

Taller de cerámica Shouzan Gama 陶芸工房 祥山窯

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

No son escombros sino pequeños trocitos de cerámica que sirven para apoyar los palillos mientras comes.

砕片じゃなくて箸置き。

This is not debris but pieces of ceramics intended to rest your chopsticks during a meal.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

El taller de cerámica de Hisaaki Yamamoto se llama Shouzan-gama. Está situado en la ciudad de Hofu, provincia de Yamaguchi.

山本尚明さんの工房の名前は祥山窯。場所は山口県防府市。

Hisaaki Yamamoto’s ceramics workshop is called Shouzan-gama. It’s located at Hofu City, Yamaguchi Prefecture.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

A estas piezas les desgarró el cuello antes de meterlas en el horno.

この作品は焼く前に引きちぎった。

He tore these pieces before baking them.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

Dice que sus tacitas de café se venden muy bien. Me parecen sencillas y elegantes a la vez que cálidas, singulares y evocadoras.

このコーヒーカップはよく売れるという。シンプルで上品でありながら、独特の温度を感じられると思う。

He says his coffee cups sell very well. I think they are simple and elegant while warm, singular and evoking.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

Formas divertidas que no dejan de ser elegantes. Esto queda bien en cualquier habitación.

面白い形にしても、クールな雰囲気は残る。どの部屋にでも合う。

Even fun shapes won’t lose this artisan’s cool touch. This will fit any room.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

Placas de cerámica que, en sus palabras, “las puedes usar para lo que te apetezca”.

この陶板は本人によると「何でもに使っていい」。

In the words of these clay tablets’ maker “you can use them for whatever you like”.

Cerámica 陶芸 ceramics 祥山窯 Shouzan Gama 山本尚明 Hisaaki Yamamoto 防府市 Hofu 山口県 Yamaguchi

Hisaaki y Ai fueron compañeros aprendiendo cerámica en Kisshougama, pero parece que Hisaaki le lleva bastante ventaja :)

山本さんと愛は吉祥窯で一緒に陶芸を学んでいたけど、山本さんの方が上達している気がする^^

Hisaaki and Ai were learning ceramics together at Kisshougama, but I have a feeling that Hisaaki has a little advantage now :)

tags: 

Pagando el seguro y contribuyendo a mi pensión 健康保険と年金を払う

En Japón aunque uno esté desempleado tiene que pagar el seguro médico público y contribuir a su pensión de jubilación. Cuando uno es empleado se suele descontar del sueldo y la empresa también paga una parte.

日本では無職の人でも健康保険の保険料と年金をおさめないといけない。社員である時は給料から引かれるし、普通は会社が一部を払う。

In Japan unemployed people have to pay for their public medical insurance and contribute to their retirement pension. When one is an employee, it’s taken from the salary and the company usually pays a part, too.

Pagando el seguro y contribuyendo a mi pensión 健康保険と年金を払う Paying insurance and contributing to my pension

Yo me veo obligado a pagar lo siguiente:

  • 27200 yenes al mes de seguro médico (calculado según mis ingresos del año pasado).
  • 14410 yenes al mes para mi pensión de jubilación (cantidad fija para todos los ciudadanos de Fukuoka).

Y mi subsidio de desempleo (mientras dure) asciende a:

  • 114177 yenes cada tres semanas, lo que sería unos 163000 yenes al mes. Mis ingresos del año pasado también influyen en esta cantidad.

¿Cómo es esto en el país donde vives? ¿Qué te parece el modelo japonés?

僕はこんだけ払わないといけない:

  • 国民健康保険の保険料が月27200円。(昨年の所得による)
  • 国民年金保の保険険料が月14410円。(福岡市内共通)

それで、もらっている失業保険は:

  • 保つ限り、3週間ごとに114177円。(月163000円くらい)去年の所得にはここにも関係がある。

みんな別の国と違う所を知ってる?日本の体制ってどう思う?

I’m told to pay the following:

  • 27200 yen per month for medical insurance (calculated as a function of my income for last year).
  • 14410 yen per month for my retirement pension (a fixed amount for all Fukuoka citizens).

And my unemployment benefit is this much (while it lasts):

  • 114177 yen per 3 weeks, which would be around 163000 yen a month. My income for last year has an influence here, too.

How does this work where you live? What do you think about the Japanese model?

tags: 

Oferta en curry instantáneo 安いよ!レトルトカレー

El curry instantáneo es una de las comidas más baratas y cómodas que hay en Japón. Una ración de curry lista para calentar y poner encima del arroz suele costar alrededor de 100 yenes (el arroz se vende por separado).

レトルトカレーは日本の食べ物の中でもかなり安くて便利だ。1人前は100円ぐらいで手に入る。

Instant curry is one of the cheapest and easiest to prepare meals you can have in japan. A ration ready for pouring on a dish of rice costs about 100 yen (rice is sold separately).

Curry instantáneo レトルト カレー Instant curry

Pero hoy me he encontrado una oferta en el supermercado y he podido comprar curry por 59 yenes la ración. Estaba limitado a 6 por cliente, así que me llevé 6 por 354 yenes, poco más de 2 euros ahora mismo. Tranquilos que no se me van a pasar de fecha, caducan en 2010.

でも今日はスーパーで特に安かった。1個59円で、1人6個まで購入可能ということで354円で6個が手に入った。賞味期限は2010年だから、ダメにはならないと思う。

But today it was specially cheap at the supermarket. A ration for 59 yen, maximum purchase 6 rations per client. I got my 6 rations for 354 yen, which is the cheapest ever as far as I know. And don’t worry, they won’t expire until 2010.

Curry instantáneo レトルト カレー Instant curry

El arroz cuesta en Japón el doble que en España, pero comer curry aquí sigue siendo mucho más barato en total. Y aquí tenéis un vídeo de cómo se prepara el curry instantáneo. ¿Lo habíais visto ya?

お米の値段はスペインの倍ぐらいだけど、それでも安い!ちなみにレトルトカレーの召し上がり方の動画があるよ。みんな見てた?

Rice is twice as expensive as in Spain but having curry is still much cheaper in total. Here you can see a movie of myself preparing to have instant curry. Had you seen that movie already?

tags: 

Un periódico llama “Muerte” al Ministro de Justicia 朝日新聞に「死に神」と呼ばれた法相

En la edición vespertina del día 18 del periódico japonés Asahi Shinbun apareció un artículo de opinión sobre las ejecuciones de esta semana que se refirió al Ministro de Justicia Kunio Hatoyama como “la Muerte personificada” (shinigami en el original, palabra que sonará a algunos lectores). Cita del texto original:

“Cada dos meses supera su propio récord de ejecuciones. En otras palabras, la Muerte personificada.”

朝日新聞の18日の夕刊に出た、今週の死刑執行についてのコラムが、鳩山邦夫法務大臣のことを「死に神」と表現した。引用:

「2カ月間隔でゴーサイン出して新記録達成。またの名、死に神」

In Asahi Shinbun’s evening paper for the 18th, an opinion column about this week’s executions called Minister of Justice Kunio Hatoyama “Death personified” (shinigami in the original, a word some readers might be familiar with). A quote from the column:

“He is beating his own record of executions every 2 months. In other words, Death personified.”

Muerte ministro de justicia Kunio Hatoyama 法務大臣 法省 死に神 鳩山邦夫 Death minister of justice

El Ministro declaró al respecto lo siguiente:

“[Los reos] fueron ejecutados según ordena la ley para los crímenes que cometieron. Creo que no se los llevó el de la guadaña. Y opino que [el artículo] es un insulto a los ejecutados.”

“¿Se dan cuenta de las malas consecuencias que tiene llamarme ‘Muerte’? Creo que esa manera de publicar textos imprudentes está contribuyendo a hacer peor el mundo.”

鳩山法相の批判:

「(死刑囚は)犯した犯罪、法の規定によって執行された。死に神に連れていかれたというのは違うと思う。(記事は)執行された方に対する侮辱だと思う」

「私を死に神と表現することがどれだけ悪影響を与えるか。そういう軽率な文章を平気で載せる態度自身が世の中を悪くしていると思う」

The Minister’s complaints:

“[The condemned criminals] were executed as the law specifies for their crimes. I believe they were not taken by a Reaper. And I think [the column] is an insult to the people who were executed.”

“¿Do you realize the bad influence that calling me “Death” can have? I think it is that attitude of publishing thoughtless texts what is making this a worse world.”

Fuentes / ソース / Sources: 痛いニュース(ノ∀`) Itai News, 読売新聞 Yomiuri Online

tags: