Categoría: televisión/テレビ/television

televisión/テレビ/television

Apagón analógico en Japón 日本のアナログ放送停止

Hoy os presento otro programa de 5.0 en el que hablo de el apagón analógico de Japón. Es el programa que se emitió el 22 de abril y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. A los impacientes os espero en el minuto 46:16.

今日もスペインのラジオの 5.0の番組だ。今回は4月22日の番組で、僕のテーマは日本のアナログ放送停止。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は46:16分からだ。

Another program from Spanish radio’s 5.0. Today’s show was aired on Abril 22th and my theme was Japan’s termination of analogue TV airings. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 46:16.

Radio 5 todo noticias news ニュース

(Descargar / ダウンロード / Download)

5.0 Podcast
Sigue el enlace del podcast si no consigues escuchar el programa aquí.
このページで番組を聞けない人はPodcastのリンクからどうぞ。
If you can’t listen to the program here, follow the Podcast link.

Os agradecería sugerencias de temas de tecnología en Japón para hablar de ellos en mi sección de 5.0. Podéis enviármelos por comentario, Twitter o correo.

tags: 

Por una televisión sea más divertida テレビを面白くする

Esto es lo único que se me ocurre para que la televisión sea más divertida.

テレビを面白くするにはこれしか思いつかなかった。

This is the only way I could think of to make television more fun.

televisión television tv テレビ fun divertido diversión 面白い 楽しい

Cada vez que sale un primer plano me parto de risa.

クローズアップが出る度に爆笑だ。

Every time I see a closeup I laugh out loud.

tags: 

A Kojima Yoshio le gusta mi “pero pero pero” — おしゃれイズムに出た

Acabo de salir en el programa Oshareism del canal Nihon Terebi. A Kojima Yoshio parece que le ha gustado cómo suena el “pero pero peero”, que es como traduzco al español su “dakedomo dakedo”. Y en la pantalla estaba escrito que la música era una versión hecha con Game Boy, pero eso “no tiene na que ver”.

1時間前日本テレビの「おしゃれイズム」という番組に出ていた。小島よしおさんは「だけどもだけど」の僕のスペイン語版の「ぺろぺろぺ〜ろ」の響きが気に入った様子だった。それに音楽がゲームボーイバージョンだと画面に書いてあった。でもそんなの関係ねぇ!

I’ve just been on Nihon Terebi’s Oshareism. Looks like Kojima Yoshio liked the sound of my Spanish translation for his “dakedomo dakedo” (”but however”) which is “pero pero peero”. And it was written on screen that the music is my Game Boy version, but “that’s not related at all”.

Opapi Oppappi オッパッピー

Mis vídeos ya pasan del millón de visionados en YouTube.
僕の動画はYouTubeで100万再生回数を超えている。
My videos have more than one million views at YouTube.

tags: 

そんなの関係ねえ スペイン語版 日本語字幕付き

El otro día hice una versión en español del numerito de Kojima Yoshio, y como a los japoneses también les ha gustado, aquí tengo una versión con subtítulos en japonés.

今週、小島よしおのお笑いのスペイン語バージョンをやってみたら日本人が受けてくれたので、日本語字幕を付けた。どうぞ見てみて下さい!

This week I did a Spanish version of Kojima Yoshio’s number and, since the Japanese have liked it, here is a version with Japanese subtitles.


(Ver el vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Este vídeo es la primera toma que grabamos, y el del otro día era la segunda.

本当はこれは最初に撮った映像で、この間の映像は2回目だった。

This is actually the first take we recorded, but the video published the other day was the second take.

tags: 

No tiene nada que ver (Kojima Yoshio 小島よしお)

Me da muchísima risa un tipo que sale en YouTube, digo en la tele, que se llama Kojima Yoshio y siempre hace la misma gracia. Y como parecía un poco complicado explicar lo que dice, pensé en hacer una versión en español.

最近小島よしおにはまっていてスペイン人にも知ってほしくて、スペイン語版をやってみた。

Lately I’ve been watching a lot of Kojima Yoshio videos and I wanted my Spanish readers to understand the meaning, so I tried and recorded a Spanish version.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

La música está hecha con la Game Boy desde cero en 5 minutos, ¡pero no tiene na que ver!

音楽はゲームボーイでゼロから5分で作った。でもそんなの関係ねえ

I made the music on my Game Boy in 5 minutes, but that doesn’t matter!

Mira al auténtico Kojima Yoshio / 本物の小島よしおを見る / Watch the real Kojima Yoshio.

tags: 

Maru es Hiro Nakamura — マルさんがヒロ・ナカムラ

Nuestro colega Maru de tsuji-techno (24tek) y ex-miembro de Portalenz ha resultado ser Hiro Nakamura de la serie Héroes.

辻テクノ (24tek) と元ポルタレンツのマルさんは、実はアメリカドラマの「ヒーローズ」のヒロ・ナカムラという登場人物だった。

Our tsuji-techno (24tek) friend and ex-Portalenz member Maru is actually Hiro Nakamura from Heroes.

Maru Hiro Nakamura マル ヒロ・ナカムラ

Esa noche estaba bastante perjudicado, pero evidentemente es Hiro Nakamura.

その夜はかなりきつそうだったけど、ヒロ・ナカムラ本人である。

He wasn’t in the best of conditions that night, but he’s the real Hiro Nakamura.

Maru Hiro Nakamura マル ヒロ・ナカムラ

— “Yatta!”

Un vídeo de Maru en directo grabado por Sea Jackal.
Sea Jackalが録画したマルさんのライブ映像。
A live music video of Maru recorded by Sea Jackal.

Creo que está aquí para promocionar su serie, que se emitirá en Japón dentro de poco.

「ヒーローズ」はいずれ日本でも放送されるだろうから、今はそのプロモーションのための来日かな?

I think he’s here to promote his show, which will get aired soon in Japan.

tags: 

¿Serie o película? — ドラマか映画か? — Series or movies?

Hoy nos apetecía ver una película, pero la película que hemos empezado ver era muy aburrida. Se llamaba “NANA 2“. Hemos parado de verla después de 15 minutos. En realidad también hemos dejado de ver el serie de anime “NANA”.

今日は久々に映画をみようということになった。そういう気分だった。 がしかし、観始めた映画、「NANA 2」 はなんともつまらなく、15分で観るのをやめた。 実はアニメのNANAも以前みていたのだけど、途中からつまらなくなってみるのをやめていた。

We decided to watch a movie today. BUT the movie we started to watch was really boring and we stopped watching it after 15 minutes. It was called “NANA 2“. We had been watching the anime “NANA”, but we also quitted watching it because it got boring.

NANA 2 時効警察 Jikou Keisatsu

Luego hemos visto una serie japonesa que nos recomendó un amigo de Alejandro. Se llama “Jikou Keisatsu“(Policía de casos expirados). Es una serie que ya se acabó hace tiempo. Me interesaba esta serie pero no la veía porque la ponían muy tarde. Es muy divertida y ya tengo ganas de ver el siguiente. Últimamente vemos la serie americana “Heroes” y estoy enganchada. La estamos viendo en español para que no olvide lo que ya sé. Ahora tengo una serie favorita más, ¡ju ju ju!

ということで、アレハンドロの友達のオススメのドラマ「時効警察」をみた。 もう終わっているドラマで、以前から興味があったのだが、深夜の放送だったからみたことがなかった。 でもこれが予想以上に面白かった。また次回がみたくなる。 最近はアメリカのドラマ「Heroes」にもはまっている。またお気に入りのドラマが増えた。ふふふ。

Then we watched a series which a friend of Alejandro’s had recommended. It is called “Jikou Keisatsu“( Expired Cases Police). This series had ended some time ago, and I had been thinking that it’s an interesting series but I didn’t watch it because it was aired late at night. I’m already eager to watch the next one. Recently we are watching one series from US, it’s called “Heroes” and we really enjoy it. I am watching it in Spanish because I want to keep my Spanish. Now I have one more favorite series, ho ho ho!

tags: 

Concurso de Dragon Quest — ドラゴンクエストクイズ — Dragon Warrior quiz

El 3 de mayo pillamos por casualidad en la televisión japonesa un concurso con preguntas y pruebas sobre videojuegos. Lo que podéis ver en este vídeo es una prueba en la que dos concursantes se turnan nombrando magias de la serie de juegos de rol Dragon Quest, hasta que uno no consigue decir el nombre de un hechizo nuevo en 5 segundos.

5月3日、テレビで偶然ゲーム関連のクイズ番組を見た。今日の動画でご覧いただけるのは、二人の選手が順番にドラゴンクエストの呪文を唱える問題。どちらかが5秒以内に新しい呪文を唱えることが出来なかったら、失格!

On May 3rd, we casually watched on Japanese TV a quiz show with questions about video games. What you can see on the video is two contestants taking turns to name a Dragon Quest spell within 5 seconds.

La verdad es que los concursantes se habían estado luciendo mucho a lo largo del programa, y me sorprendió mucho que esta prueba acabara tan rápido. Me quedé con las ganas de saber si yo habría ganado al vencedor o no.

みんな凄く詳しそうだったが、すぐに1人が失格になり驚いた。自分がこの勝利者に勝てるかどうか気になる。

I was rather surprised because, although everybody knew a lot of stuff about games, the Dragon Quest spell test finished rather early. I wonder if I would be able to beat the winner.

El concurso se llama TV Champion 2 (TV Tokyo), y cada semana trata de un tema diferente.

番組はテレビ東京のTVチャンピオン2。テーマは毎週変わるらしい。

The show’s name is TV Champion 2 (TV Tokyo). The theme for every week is different.

tags: