Archivo de la etiqueta: trabajo/仕事/work

Japoneschan ポネスちゃん

Japoneschan ポネスちゃん

Estas últimas semanas he estado actualizando el blog menos de lo normal porque tenía un pequeño proyecto entre manos. ¿Os acordáis de nombrejapones? Hice este servicio de Twitter para que la gente pudiera consultar fácilmente su nombre en letras japonesas. Pero como me gustó y vi que había interés (en poco tiempo tenía más seguidores que yo en Twitter), no me conformé con eso. Así que hoy hago público un servicio más completo, con más opciones a la hora de transcribir, y que además está conectado con servicios externos como Traducciones Google o el diccionario Hispadic.

ここ何週間、ちょっとしたプロジェクトを進めていてブログの更新を控えめにしてきた。nombrejaponesのこと、覚えてますか?このTwitterサービスを開発したのはスペイン語圏のみんなが名前のカタカナ表記を調べられるためだった。それは好評で(しばらくしたら僕よりTwitterフォロワーが多くなってた)僕も楽しくて、もっと役に立つ物にできるんだろうか?と思って、開発を続けた。結果は、スペインやスペイン語に興味を持っている日本人にでも便利なカタカナ変換サービスなのかもしれない。さらに、Google翻訳や日本語→スペイン語辞書Hispadicというサービスと連動している。

The last weeks I’ve been updating the blog less than usual because I was busy with a little project. Do you remember nombrejapones? I made that Twitter service so that people could search how to write their Spanish names in Japanese characters. Seeing it was a success (it soon had more Twitter followers than myself) and I enjoyed making it too, I decided to make it bigger, with services interesting to Japanese people too. I also had it use external services like Google Translate or the Japanese-Spanish dictionary Hispadic (Spanish translation of EDICT).

Japoneschan

Se llama Japoneschan y espero que os guste el personaje. Simboliza el carácter de este servicio que presento, que sabe calcular las transcripciones de forma casi mágica pero no entiende el significado de las palabras (para eso está Traducciones Google). El diseño es de Koga Takahiro, un buen amigo que también se encargó del diseño de Escucha español. ¡Esperamos que os sea útil y que lo paséis bien jugando con él! Muchas gracias a todos los amigos que me han ayudado a lo largo del camino, y por último un par de cosas:

  • Ojo que no se ve bien en Internet Explorer.
  • Japoneschan también tiene un blog donde explica formas interesantes de usar este servicio.

名前はポネスちゃん。キャラクターを気に入ってもらえると嬉しい。提供するサービスが良く表現できていると思う:魔法みたいに変換ができるけど、扱ってる言葉の意味は理解できてない(そのためにGoogle翻訳がある)。デザインは聞くスペイン語のデザインも担当している親友の古賀隆広が担当してくれてる。手伝ってくれた友達のみんな、ありがとう!最後に二言:

  • Internet Explorerでは上手く表示されないのでご注意。
  • ポネスちゃんにもブログがあって、サービスの面白い使い方を紹介してる。

The name is Japoneschan, and I hope you like our mascot. I think it expresses some traits of the service – he can write Spanish into katakana in an almost magic way, but he isn’t actually understanding what’s written (there’s Google Translate for that). Design is by Koga Takahiro, a good friend of mine who is also in charge of the design for Escucha español. We hope you find it useful and have fun playing with it! Thanks to all our friends who helped testing, and two more things before finishing:

  • It doesn’t look good on Internet Explorer so be warned.
  • Japoneschan also has a blog where we write about fun ways to use the service.

Crónicas de Cipango + Soñar con Japón


YouTube

Mi amigo Urías está haciendo una oferta muy especial que tiene mucho que ver conmigo. ¿Sabéis que Urías estuvo dando vueltas por Japón hablando con españoles que vivimos aquí (por supuesto, yo también) para hacer un documental? Pues este año, aparte de ganar un prestigioso premio con su videoblog, ha sacado ese documental con material de su viaje, llamado Crónicas de Cipango. El documental de casi una hora está dedicado a la pregunta: ¿por qué hay tanta fascinación por Japón? Y después de que haya sido proyectado en el Salón del Manga de Barcelona y eventos similares, puedes conseguir tu propia copia junto con el libro Soñar con Japón, del que yo también soy autor. Estoy muy contento de que se unan dos proyectos en los que te tomado parte, y de que se esté vendiendo tan rápido este pack ed venta exclusiva en La Arcadia de Urías, que lleva unos días y me consta que se está acabando. Así que ¿cómo se lo ponemos? ¿Para casa o para regalo? ¡Gracias!

ビデオブログとして受賞したウリアスのブログでは、僕ももちろん出てくる彼のドキュメンタリー「Crónicas de Cipango」がスペインのいろんなイベントで上映されて、今は僕達の本「Soñar con Japón」とセットになったものが発売された。ご自宅用ですか?プレゼントですか?ありがとうございます!

Urias’s documentary Crónicas de Cipango has been projected at Barcelona’s Salón del Manga and other events, as his videoblog recently got an important prize. You can now get this documentary (in which I am, of course) along with our book Soñar con Japón in a set which is for sale only at Urias’s blog. Should we wrap it for you? Thank you!

La charla en Apple Store salió muy bien アップルストアでのイベントは無事終了

podcast, Apple, Escucha español, ポッドキャスト, 聞くスペイン語, escuchaespanol

Ya hice la charla de podcasts que os dije, y salió muy bien gracias a todo el mundo. Podéis leer un resumen de lo que conté en Alecrem.

この間告知したポッドキャストの話はしてきたし、皆さんのおかげで成功だった。アレクレムで話のまとめが見られる。

Already did the podcast talk I told you. it was a success thanks to everyone. You can read a summary of the talk itself at Alecrem.

podcast, Apple, Escucha español, ポッドキャスト, 聞くスペイン語, escuchaespanol

Uno de los podcasts que nombré entre mis favoritos fue el de mis colegas Kafelog, en el que he salido un par de veces. Aunque fue una recomendación a modo anecdótico, ya que no creo que nadie de entre los asistentes tuviera el nivel de español necesario para entenderlo.

自分の好きなポッドキャストで紹介したスペインのKafelogには僕も2回出たことある。おすすめだけど、早口で口汚くて聞き取りにくいスペイン語だと思います。

Kafelog, which I introduced as one of my favorite podcasts, has had me as a guest twice or so. It’s very fun, but it’s fast and dirty Spanish so it can be very hard to follow.

Charla sobre podcasts en Apple Store アップルストアでポッドキャストの話

「聞くスペイン語」に学ぶPodcast制作

A lo mejor ya lo habéis visto en Alecrem o Escucha español, pero lo digo por aquí también. El día 19 de septiembre tengo una charla en el Apple Store de Fukuoka Tenjin, en la que contaré cómo se hace un podcast y presentaré Escucha español. Lo que hace todo esto posible es el gran éxito de Escucha español en iTunes. ¡Muchas gracias a todos nuestros suscriptores! Y a ver si nos vemos el día 19.

アレクレムまたは聞くスペイン語で読んだかもしれないけど、9月19日にアップルストア福岡天神でお話しする予定です。内容はポッドキャストの作り方と聞くスペイン語の紹介。これを可能にしたのは、iTunesでの聞くスペイン語の好評です。受信登録の皆さん、レビューを投稿してくれる皆さん、本当にありがとうございます!19日にお会いできればとても嬉しい。

You may have already read this at Alecrem or Escucha español, but I’ll be speaking at Apple Store Fukuoka Tenjin on September 19th. I’ll talk about how a podcast is done, and introduce Escucha español. This is all possible thanks to Escucha español‘s success on iTunes. Thanks to all our subscribers! Hope we can meet on the 19th.

Alecrem.com アレクレム

Alecrem en acción アレクレム活動 Alecrem in action

¡Hola, lectores de mi blog personal! Hoy quería contaros que he mejorado bastante mi página profesional y también he empezado un blog allí. El contenido allí es un poco más serio, para dar más o menos la misma imagen que doy en una reunión de trabajo. Espero que os interese lo que estoy escribiendo sobre temas internacionales, cultura, idiomas y negocios relacionados con internet. Todo vuestro: Alecrem en español. ¡Y apuntaos al RSS en español!

僕の個人ブログの読者さん、こんにちは!今日の話は、仕事のサイトをアップグレードして、そこでもブログを始めたということです。内容はここよりちょっと真面目で、仕事の打ち合わせをするときの雰囲気が伝わるといいな。文化、言語、国際的なことやインターネット関係のビジネスについて書こうと思っているけど、みんなそういう話を面白いと思ってくれると嬉しい。どうぞ!アレクレムの日本語版日本語版RSSも登録して下さい!

Hi, readers of my personal blog! Today I wanted to tell you that my professional site has been upgraded and now I’m blogging there too. The content is a bit more serious than this blog, as I’d like it to have the same mood as a business meeting with me. I hope you like what I’m writing there about culture, languages, international affairs and internet business. All yours: Alecrem in English. Please subscribe to the English RSS too!