Semillas de soja de Saifu Mameya 宰府まめや

La última vez que estuve en Dazaifu con unos amigos españoles, me compré una bolsa de semillas de soja cubiertas de mentaiko (hueva picante de abadejo). Muy buenas para el picoteo.

この間スペインからの友達を太宰府に連れて行ったときに、明太子味の豆を買ってきた。おつまみに最適。

Last time I went to Dazaifu with some Spanish friends, I got myself some mentaiko (spicy roe of pollock) flavored soybeans. They make great snacks.

太宰府 宰府 まめや 豆 明太子 soja semillas soybean mentaiko

En la tienda tienen decenas y decenas de tipos de semillas de soja, tanto dulces como saladas, y puedes probar las que quieras hasta que sepas cuales te gustan más.

お店に行ったら豆の数えきれない種類が並んでいて、試食しながら選んでもいいのが特長。

At the shop hey have soybeans of many flavors and you can try some before deciding which one you like best.

太宰府 宰府 まめや 豆 明太子 soja semillas soybean mentaiko

La tienda se llama Saifu Mameya y está en el camino desde la estación de tren Nishitetsu Dazaifu al templo sintoísta Dazaifu Tenmangu. No os la perdáis si venís a hacer turismo a este sitio tan bonito que es Dazaifu.

お店の名前は「宰府まめや」で、西鉄駅から太宰府天満宮までの途中にある。たまたま太宰府に行ったら、寄ってみるのもいいかもしれない。

The shop’s name is Saifu Mameya and it’s on the way from the Nishitetsu Dazaifu Station and the Dazaifu Tenmangu Shinto shrine. Don’t miss it if you make a trip to Dazaifu (and you really should).

tags: 

Domador de monos 猿まわし

En Dazaifu Tenmangu tuvimos la oportunidad de ver a un gran domador de monos. Su estilo es muy divertido porque él también se deja domar por el mono.

太宰府天満宮で上手な猿まわしを見れた。人間が猿にもまわされるというスタイルで、面白かった。

At Dazaifu Tenmangu we had the chance to see a very good monkey tamer. His style includes himself being tamed by the monkey.

Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Y su mono Monta también hace el mono.

お猿のモンタくんも、猿らしいことをする。

And his monkey Monta does monkey-ish things too.

Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Pude hablar un poquito con el hombre después de la actuación. Es un hombre muy alegre aunque en su camiseta ponga “cada día es un infierno”.

ショーの後、人間の方と少しお話しできて嬉しかった。「毎日が地獄です」というTシャツを来ていても陽気で親切な方でした。

I was able to chat a little with the man after te show. He’s a very cheerful man despite the fact he was wearing a T-shirt that says “every day is hell”.

伊賀守 ビー玉本舗 Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Se llama Mamoru Iga y es el presidente de una compañía de artistas ambulantes de Kyushu llamada Bi-dama Honpo. Si necesitáis un hombre y un mono, los podéis contactar por teléfono en el 093-283-0866 o llamando directamente a su móvil: 090-3668-8582.

伊賀守さんという方で、九州大道芸劇団 ビー玉本舗の座長。お猿と男が必要な人は電話にてご連絡してみて下さい。電話番号: 093-283-0866/携帯: 090-3668-8582。

His name is Mamoru Iga and he’s the chairman of a street arts troupe in Kyushu called Bi-dama Honpo. If you need a man and a monkey, you can contact them by phone at 093-283-0866 or directly to their cellphone at: 090-3668-8582.

tags: 

El buey de Dazaifu Tenmangu — 太宰府天満宮の牛

Cuando el poeta, investigador y político Sugawara no Michizane falleció en Dazaifu en el año 903, pensaron enterrarlo en la capital. Pero el buey que tiraba del carro que lo llevaba se paró a las afueras de Dazaifu y no hubo quien lo moviera, así que decidieron enterrarlo allí interpretando que tal era su último deseo expresado a través del buey.

詩人、学者、政治家でもあった菅原道真が太宰府で西暦903年に亡くなった。都で墓を作ることが決まっていたが、遺体を運んでいた牛が町のはずれで動かなくなった。それは菅原道真の最後の願いと思われて、その場所がお墓になった。

When poet, scholar and politician Sugawara no Michizane died in Dazaifu in year 903, they were planning to have him buried in the capital. But the cow that was pulling the car that was transporting the body sat down just after leaving the town, and they decided to bury him there, interpreting the cow’s behavior as the master’s last wish.

buey toro vaca 牛 cow Dazaifu Tenmangu 太宰府 天満宮

Su tumba se ha convertido en el Dazaifu Tenmangu (ahora sus ciruelos están en flor) uno de los templos sintoístas más importantes de la Isla de Kyushu cuyo símbolo es un buey. A mí me recuerda al Torico de Teruel.

そのお墓が今九州の中でもかなり有名な太宰府天満宮になっていて(ちなみに、今梅が咲いている)座った牛の像を良く見かける。あるスペインの牛の像を思い出してしまう。

His tomb has become Dazaifu Tenmangu (its plum trees are blossoming right now), one of the most important Shinto shrines in Kyushu Island. Its symbol is this sitting cow. It reminds me of a certain Spanish monument.

tags: 

Ciruelos en Dazaifu — 太宰府の梅

Ayer estuvimos en Dazaifu y casi todos los ciruelos estaban en flor.

昨日太宰府に行ったら梅がほとんど咲いていた。

Yesterday we went to Dazaifu and most plum trees were covered in blossom.

Ciruelos en Dazaifu 太宰府 梅 prune

Los ciruelos son todo un símbolo de este pueblo que cuenta con uno de los templos sintoístas más importantes de Kyushu, el Dazaifu Tenmangu.

ウメは太宰府のシンボルみたいな存在だ。

Plums are the symbol of this town that has one of the most important Shinto shrines in Kyushu.

Ciruelos en Dazaifu 太宰府 梅 prune

tags: 

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo “agujero” de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

tags: 

Quedada de blogueros hispanoablantes en Dazaifu (Fukuoka)

El domingo tuve el placeraco de pasar un rato con un mexicano y dos madrileños. El tema fue que David (Desde Japón), que vive en Nara, tenía una visita desde España, y aprovecharon para viajar un poco por Kyushu, la isla donde está la ciudad de Fukuoka, que es donde vivimos. Y también en Kyushu está la ciudad de Kitakyushu, donde vive Carlos (Lost in Japan).

Los dos madrileños se dejaron guiar por el mexicano hasta Dazaifu, un pueblo bastante turístico que hay en la provincia de Fukuoka, donde habíamos quedado los cuatro.

Ale, Carlos, Óscar y David
Aquí estábamos comiendo en un restaurante donde la camarera se cortaba mucho, posiblemente por ver tanto extranjero, y le salieron muchas fotos movidas. Le hicimos repetir hasta que le salió bien, pobrecita.

Nos pasamos el rato hablando, comiendo, hablando, paseando, hablando, visitando los templos más característicos de Dazaifu, y hablando. Quiero destacar que el templo más importante de Dazaifu es el templo sintoísta Dazaifu Tenmangu (太宰府天満宮), templo hermano del Hofu Tenmangu (防府天満宮), punto final del festival de los muchachos desnudos (裸坊祭) del que os hablé hace unos días.

siempre es otoño con Óscar, David, Carlos y Ale en Dazaifu
Esto es un jardín otoñal en un templo, uno de esos maravillosos paisajes donde se mezclan la naturaleza con la hábil mano budista. Probablemente era el mejor fin de semana del año para ver este jardín. De verdad fue una visión impresionante. Yo no soy muy de jardines y paisajes, pero estas cosas impresionan a cualquiera.

¿Os han gustado las fotos? Son de David.

Otras versiones del mismo acontecimiento:
Este evento en Desde Japón
Este evento en Lost in japan

Y esto era lo que estaba pasando en Tokio mientras nosotros nos íbamos al campo:
KDD 3.0 en Tokyo en Kirai

tags: