Dime niño, ¿de quién eres? — ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス

Os recuerdo que el sábado toco en Pachanga en Tiempo Iberoamericano. ¡Si estáis en Fukuoka no faltéis! Hay un montón de cosas por 500 ¥.

みんな覚えてる?土曜日はティエンポのパチャンガで出演だよ。福岡にいるなら来ないと損!500円だけで楽しみがいっぱい。

I hope you remember I’m playing on Saturday at Tiempo Iberoamericano’s Pachanga. If you’re in Fukuoka, you can’t miss it! It’ll be a lot of fun for ¥500.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Está mejor que el vídeo del otro día, ¿no?

この間の映像よりはいいだろう?

It’s better than the video I last posted, right?

tags: 

Recital en español en Tiempo Iberoamericano — ティエンポでスペイン語で歌う

El sábado 8 de diciembre cantaré un par de canciones españolas en la fiesta llamada Pachanga que organiza todos los meses Tiempo Iberoamericano, y me gustaría ver a alguien conocido por allí.

8日の土曜日は、ティエンポが毎月主催するパチャンガというパーティでスペインの歌の2曲を演奏するのでみんな来て下さい!

On Saturday December 8 I’ll sing two Spanish songs at the Pachanga party Tiempo Iberoamericano holds every month, and I’d love to meet you there.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch video)

Es una fiesta en la que se pueden ver y escuchar muchas actuaciones distintas. Se celebra en el Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) a partir de las 7 de la tarde, y la entrada solo cuesta 500 yenes. ¡No faltes!

いろんなパーフォーマンスが見れる・聞けるパーティだ。サンチョ・パンサ福岡県福岡市中央区天神2丁目4−5 デイトンビル3F)で夜7時から開始。入場は500円だけだし、来ないと損よ!

It’s a party where you can see and listen to a variety of performances. It takes place at Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) starting at 7 pm, and tickets are only 500 yen. Can’t miss it!

tags: 

Fotos y vídeo de pepino en Barcelona 2007/10/19

Y aquí están las fotos del concierto de pepino en Barcelona. Tenemos fotos de Taka, rabato y bgta, así como un vídeo de Diego y La Caperucita Verde.

これらはバルセロナでのペピーノライブの写真と動画です。写真は、たかさん、rabatobgtaが撮ってくれたもので、動画はDiegoLa Caperucita Verdeが撮ってくれたものです。

Here is a live movie and some pictures from the pepino gig at Barcelona. The video was taken by Diego and La Caperucita Verde, and the pictures were taken by Taka, rabato and bgta.

pepino gusto barcelona 20071019


pepino - phoenix (Stratovarius cover)

Muchas gracias a rabato, el bar Gusto y MicroBCN por organizar este concierto. Y muchas gracias también a todos los que vinisteis, ¡nos lo pasamos muy bien con todos vosotros!

このライブを実現させてくれたrabatoとバーGusto、そしてMicroBCNの皆さん、本当にありがとう。そして足を運んでくれた全ての人にとても感謝しています。みんなと一緒にとっても楽しい時間が過ごせました!

Thank you very much to rabato, the bar Gusto and MicroBCN. Also thanks to the people who came to see us too. We had such a wonderful time with you all!

Más información / 更に詳しく / More information:

Y más / 更に更に / And even more:

tags: 

Fotos y vídeo de pepino en Alicante 2007/10/18

Aquí están las fotos y algún vídeo del concierto de pepino en Alicante. Casi todas las fotos son de Josecrem, y el vídeo también. Pero también las hay de mi primo Ángel y de san pancracio.

今日はペピーノのアリカンテライブの写真とライブ映像を公開しよう。動画もほとんどの写真はJosecremが撮ったけど、san pancracioといとこのÁngelの写真も載せている。

Here is a live movie and some pictures from the pepino gig at Alicante. The video and almost all of the photos were taken by Josecrem, but there’re also some from my cousin Ángel and san pancracio.

pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン


(pepino - jubilación anticipada)

pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン
pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン

pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン

pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン

pepino ペピーノ directo concierto live ライブ Alicante アリカンテ Spain スペイン

público オーディエンス 観客 audience pepino ペピーノ Alicante アリカンテ Spain スペイン

El concierto salió muy bien porque tanto el técnico de sonido (Toni) como los dueños del bar (Félix y Joaquín) como vosotros (todos los de aquí arriba y muchos más) os portasteis muy bien con nosotros, y os lo agradecemos. Aquí abajo voy poniendo enlaces a todas las fotos y vídeos de este concierto que vaya poniendo la gente en sus blogs, etc.

ライブが上手くいったのはサウンドエンジニアのToni、バーのマスターのFélixとJoaquín、とみんな(この上の写真に写っている人に限らず)のおかげだ。感謝している。この下にはみんなが載せてくれたこのライブの写真と動画のリンクを貼っておく。

The gig was a big success thanks to the sound engineer Toni, the bar owners Félix and Joaquín, and all of you (not only the ones on the picture above). Below I’m linking to all pictures and movies from this concert people have been posting.

Si tenéis más fotos, podéis enviarme el enlace o directamente las fotos. ¡Muchas gracias a todos!

写真または動画を撮ってくれた人、教えて下さい!みんな、ありがとう!

If you have pictures or movies, I’ll appreciate you telling me. Thank you all!

Más / 更に / More:

tags: 

Oye, que ya he vuelto a Japón 日本に帰って来た

El lunes por la mañana empecé a volver a Japón de mi viaje a España, pero no llegamos hasta el martes por la tarde (24 horas de aeropuerto a aeropuerto + 8 horas de diferencia horaria).

月曜日の朝はスペイン旅行から出発したけど、到着は火曜日の夕方だった(出発空港から到着空港までほぼ24時間+時差の8時間)。

中部国際空港

Esta foto es de la última parada que tuvimos que hacer antes de llegar a Fukuoka, en el nuevo aeropuerto de Nagoya. Muy bonito todo, pero era la tercera o cuarta vez que fui y solo pensaba en irme a casa.

この写真は福岡に到着する前最後の乗り換えの中部国際空港で撮った。奇麗だけど、もう3・4回目だったので早く帰りたかった。

¡Ah! A la ida, los de Air France me rompieron la maleta. Ya os contaré cómo acaba el tema.

そうだ!スペインに行ったとき、エールフランスにスーツケースを壊された。また解決したらお話しする。

tags: 

Me voy a España / スペインにいってきます / Going to Spain

Mañana por la mañana me voy a Alicante de viaje de negocios y pasaré allí tres noches. Son cuatro vuelos para ir y cuatro para volver, y cada trayecto dura más de 24 horas. Es una agenda un poco apretada, pero estoy muy contento de volver a pisar España después de más de un año, y poder ver a mi familia y amigos.

明日の朝から出張でスペインのアリカンテに行って3泊します。行くにも帰るにも飛行機は4本ずつで24時間以上かかります。忙しいスケジュールですが、1年ちょっとぶりにスペインに行くのも、家族と友達に会うのも、とても楽しみです。

Tomorrow in the morning I’m going to Spain in a business trip, and I’ll be staying 3 nights. It takes 4 flights (more than 24 hours) to go to Alicante or back to Fukuoka. It’s quite a tight schedule, but I’m very happy to go to Spain (it’s been more than a year) and meet my family and friends.

epicaje

Soy como Papá Noel. De ropa no tengo más que lo puesto, pero ¡tengo una maleta llena de regalos!

自分はサンタさんみたい。今着ている服しかないけど、スーツケースはプレゼントだらけ!

I’m like Santa Claus — I have got no clothes but the ones I’m wearing, but I’ve got a suitcase full of presents!

tags: 

Comida española casera en Japón / 日本でスペイン料理

¡Sopa de ajo y bocata de marrajo!
ガーリックスープとアオザメのサンドイッチ!

sopa de ajo y bocata de marrajo

La sopa de ajo es la misma que la que hice para la cena de Navidad pero en otro plato, pero el bocadillo de marrajo es otra historia.

Este marrajo que usé en el bocadillo es un salazón que consiste mayormente en la carne del marrajo, que es de la familia de los tiburones. Es muy salado, más que la mojama, y el bocadillo lleva abundante aceite de oliva y tomate a rodajas. Lo ponemos a rodajas porque no somos catalanes, pero restregado nos gusta también. Y sí, el marrajo les ha gustado a los japoneses que conozco que lo han probado. Aunque lo encuentran muy salado, tanto a Ai como al impresentable de USK les gusta.

ガーリックスープはこの間のクリスマスの夕食と同じだけど、アオザメのサンドイッチは新しいですね。

サンドイッチに入っているのはアオザメという魚の乾燥させた肉。凄く塩辛いからトマトのスライスとオリーブオイルも付けます。USKさん、おいしそうでしょ?また今度来てもらったら何かスペインっぽいのを作りましょう。

tags: 

サン・パンクラシオ対招き猫

Manekineko 招き猫の事はみんな知っていると思いますけど、スペインでも知っている人が増えていますよ。しかし、日本ではサン・パンクラシオがどんなに知られているでしょうか?基本的にはみんな知らないですね。

サン・パンクラシオというのはスペインなどのお店、お家に置いてある飾り物・フィギュアで、招き猫みたいな意味や「機能」が付いていると言われています。

San Pancracioそれでは、招き猫とサン・パンクラシオを比較してみましょう。

年齢
招き猫は確か明治時代に生まれましたが、サン・パンクラシオには大体1700年前から人気がありました。
サン・パンクラシオに1点

歴史
招き猫の言い伝えは色々あるそうですが、サン・パンクラシオはキリスト教の聖人ですよ!しかも成人でも聖闘士でもなかったです。4世紀、14歳のとき「キリスト教だから」殺されて、聖人になりました。
サン・パンクラシオに1点

現在の文化への影響
招き猫はキティーちゃん、ポケモンなどのキャラに影響を与えていますが、サン・パンクラシオのポップ影響はまだだそうです。
招き猫に1点

攻撃力、精神力と霊力
猫はみんな魔法が使えるのは当たり前ですが、サン・パンクラシオは「奇跡」を何回も行っています。それに、14歳の男の子と猫が戦ったら、猫が普通に負けると思われるでしょう。おまけに、サン・パンクラシオが既に死んでいて、もう死ねない恐ろしいキャラクターです。
サン・パンクラシオに1点

見つけやすさとレア度
両方は見つけやすいと思いますが、スペインでサン・パンクラシオを買うのより日本で招き猫を買う方がすぐ出来そうです。もちろん買いたい人は見つけますが、招き猫の見つけやすさで招き猫の方が全国で多くなるのは当然であろう。
しかし、サン・パンクラシオの価値はレア度。サン・パンクラシオのフィギュアは、買った人のお店に置いても「動かない」らしいです。プレゼントでいただいたサン・パンクラシオと、盗んだサン・パンクラシオしか動いてくれないです!
それにしても、招き猫の方が多いと思います。
招き猫に1点

点にならなかったポイント
• 頭の上:招き猫グッズにたまに書いてあるのは「千客万来」。サン・パンクラシオの頭の上の丸い飾りは聖人である証
• 片手を上げているところ:両方は頭の高さまで片手を上げています。
• お金:招き猫はたまに昔の小判を持っていますし、サン・パンクラシオの上げている腕には穴が空いているコインを付ける人が多いです。

結果
招き猫:2点。
サン・パンクラシオ:3点。

今回はサン・パンクラシオの勝ちでしたけど、日本の方の目で見るとどうなるのでしょう?コメントへどうぞ。

スペイン語版:Duelo de titanes: San Pancracio contra el Maneki Neko (en español).

tags: