Band Brothers DX en Xtreme 大合奏!バンドブラザーズDX

Este mes en la revista SuperJuegos Xtreme os hablo de Band Brothers DX, el juego de música definitivo para Nintendo DS.

スペインのゲーム誌「SuperJuegos Xtreme」の188号ではニンテンドーDS用の究極音ゲー「大合奏!バンドブラザーズDX」についての僕の記事が載っている。

In this month’s number of Spanish gaming magazine SuperJuegos Xtreme there’s an article by me about Band Brothers DX, the ultimate music game for the Nintendo DS.

Band Brothers DX en Xtreme 188 大合奏!バンドブラザーズDX

Más preciso y realista que Beatmania, Pop’n'Music o Guitar Freaks, pero sin dejar de ser un juego. Y además con karaoke, un estupendo editor para componer, canciones descargables… Súper completo.

ベマニ、ポップン、ギタフリよりもリアルだけど、ゲーム性を失わない。更にカラオケ、素敵な作曲モード、ダウンロード曲・・・超完全版みたい。

It’s more precise and real than Beatmania, Pop’n'Music or Guitar Freaks, but it doesn’t lose any of the playable goodnes. And it also has karaoke, a great track editor, song downloads… Super complete.

(Y de propina, podéis leer en la web de Xtreme mi artículo del mes pasado, que os adelanté aquí.)

tags: 

Wii Super Famicom Classic Controller – Wii スーパーファミコン クラシックコントローラー

A finales del año pasado el Club Nintendo anunció que a los miembros que hubieran acumulado 400 puntos durante el año nos regalarían un mando de Super Nintendo para la Wii, o la banda sonora del Super Mario Galaxy o dos calendarios con dibujitos del Club Nintendo. Yo no necesitaba nada de eso así que quedé con mi amigo zon7 en que pediría el mando de Wii para él.

去年の終わりぐらいにクラブニンテンドーから報告が来て、ポイントの年度合計400ポイント以上のメンバーにプレゼントをくれるとのことだった。もらうプレゼントが選べたけど、僕は「Wiiスーパーファミコン クラシックコントローラー」も「スーパーマリオギャラクシー サウンドトラック」も「クラブニンテンドー カレンダー2冊」も要らないので友達のヘレにコントローラーのやつをやろうと思ってそれを頼んだ。届いたのは先週末。

Around the end of last year i got an announcement from Club Nintendo. They would send a present to the members who got 400 or more points during the year. I could get a Wii Super Famicom Classic Controller, a Super Mario Galaxy soundtrack or two Club Nintendo calendars. I didn’t need any of that stuff so i decided to get the controller and give it to my friend zon7.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

La caja tiene un dibujo parecido a la caja japonesa de la Super Famicom.

箱のデザインは当時スーファミの箱に似てる。

The box has a design based on that of the original Super Famicom box.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Aquí el mando de Wii con su abuelo. (El nuevo es el de arriba.)

スーファミの本物とWii用の届いたもの。(Wiiのやつは上の方)

Here with its grandpa, the original Japanese Super Nintendo controller. The Wii one is the one on top.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Una de las diferencias más patentes es que el cable es un poco más fino. (El nuevo sigue siendo el de arriba.)

見える違いの中ではケーブルの厚さが最初に気がついた。(Wiiのやつは上の方。)

The first visual difference that stroke my eye was the thickness (thinness in fact) of the cord. The Wii controller is still on top.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Por supuesto, han tenido que cambiar lo que está escrito en relieve en la parte de atrás.

後ろに書いてあるのはしょうがなく変更になった。

The engraving on the back of course had to be changed.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Y aquí se ve el conector del mando original de Super Nintendo y el conector con el que el nuevo se enchufa al mando de Wii.

スーファミの本物コントローラーの端子と、Wii用スーファミコントローラーの端子を比べてみよう。Wiiのやつは本体じゃなくてWiiコントローラにつなげるらしい。

And here you can compare the original Super Famicom connector and the one the Classic Controller uses to connect to the Wii main controller.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

A simple vista parecen iguales y este nuevo mando para Wii es un muy buen regalo (gracias, Nintendo), pero al tacto se nota que los materiales son diferentes de los del original, y si te fijas mucho los botones dan una respuesta menor al tacto cuando se aprietan. ¿Habrán usado membranas de menos calidad? Las membranas son el corazón de un mando.

PD: Jere, cuando quieras te pasas por mi casa a por el mando.

素材は「本物」と違うし、ボタンを押した感覚も微妙に違う。ボタンの下のガムはコントローラーにとって命だと思う。それでも見た目は大体一緒だし、任天堂からいいプレゼントをもらったと思う(任天堂さんありがとう)。

PS: ヘレ、いつでもいいからコントローラーを貰いに家に来て。

They look almost the same and I think i’ve got a great present from Nintendo (thank you, Nintendo), but I have to say the materials are a bit different and so is the buttons’ response when pressed. I think the gum membranes under the buttons are the most important part of a controller, and maybe the ones in the original one are of better quality.

PS: Jere, you can come home whenever to get your controller.

tags: 

Reseña de Kousoku Card Battle! Card Hero

He publicado una reseña del juego de Nintendo DS Kousoku Card Battle! Card Hero en gamerah.com. Las fotos y el vídeo también los he hecho yo, y en la segunda página hay una parte bastante personal.

gamerah.comでニンテンドーDSソフト高速カードバトル カードヒーローのレビューを公開した。文章はスペイン語だけど写真と映像は自分で撮ったし、ページ2に個人的な部分もある。

I have just published in gamerah.com a review for the Nintendo DS game Kousoku Card Battle! Card Hero. The text is all in Spanish, but I took the pictures and the video myself and there’s also a quite personal part in page 2.

Kousoku Card Battle! Card Hero en gamerah.com

“No soy de Alcohólicos Anónimos, pero me gustan los juegos de cartas coleccionables. Hace tiempo que no los practico, porque las barajas ocupan espacio y tampoco tengo tanto tiempo para quedar con amigotes, así que me conozco unos cuantos videojuegos con carticas que hay para GameBoy y similares. En el año 2000 salió Trade & Battle: Card Hero para GameBoy Color y se convirtió en mi favorito. Siete años después, Nintendo e Intelligent Systems presentan otro juego de cartas muy sólido, aunque con puntos discutibles en la interfaz.” (Seguir leyendo)

tags: 

El templo de la diversión — ゲームの神殿

La semana pasada estuvieron en casa zon7, Mnznta y Bazukyta, y en un momento dado decidimos juntar todas las maquinitas que había por la casa. En este vídeo podéis ver consolas de todos nosotros.

先週zon7、MnzntaとBazukytaが家に遊びにきてくれて、「携帯ゲーム機を全部出そう」ってなった。今日の動画ではみんなのゲーム機が見える。

Last week zon7, Mnznta and Bazukyta were staying at home, and at one moment we decided to take out all our handheld gaming devices. So on this movie you can see handheld consoles belonging to all of us.


(Ver el vídeo / 動画を見る / Watch the video)

La pregunta sin premio de hoy es ¿Qué modelo de Game Boy falta en el vídeo? (además de la Game Boy Pocket, que no apareció ese día). Y la resuesta sin pregunta de hoy es: el taparrabos japonés que llevamos se llama fundoshi.

景品がないけど、今日の問題は「この動画で見えないゲームボーイの機種はどれ?」(あの日見つからなかったゲームボーイポケット以外)。

Today’s question without a price is, which Game Boy model is not shown on the video? (excluding Game Boy Pocket, which we weren’t able to find that day). And today’s answer without a question is: the Japanese traditional underwear you can see is called fundoshi.

tags: 

KAZ live at Tsuji Rave 2007/06/09

¡Me he dado cuenta de que no he publicado casi nada de lo que pasó en la Tsuji Rave! Tengo bastantes fotos (de pepino también) pero el artículo de hoy lo dedico al bigotudo KAZ aka HIGE, que es nada más y nada menos que Famicom jockey, lo que significa que es como un DJ pero con máquinas Nintendo de 8 bits.

Tsuji Raveの写真を公開していなかった!いっぱいあるけど(ペピーノのライブ写真も)今日はKAZさんだけにする。KAZ aka HIGEはFamicom jockey。DJみたいだけど、レコードじゃなくてファミコンから音を出す。

I just realized I have posted next to nothing about Tsuji Rave! I have a lot of photos (pepino pics too) but today I’m showing you some pictures of KAZ aka HIGE, who is a Famicom jockey (a person who DJ’s with Nintendo Entertainment System consoles).

KAZ live at Tsuji Rave

Una diferencia entre una sesión de KAZ y un concierto de pepino sería que él pone música de juegos o de otros compositores, mientras que la música en un concierto de pepino es toda nuestra (vale, hay versiones, pero son versión pepino). Ambas modalidades son divertidas, pero la música que pone KAZ la conocemos todos y baila todo el mundo. Hay que informarse bien, porque es difícil saber si una persona maquinitera va a hacer una cosa o la otra. La diferencia de instrumentos no es tan evidente como, por ejemplo, la diferencia entre unas guitarras y un par de platos de pinchar discos, lo que invita una vez más a leer los flyers con atención par disfrutar más de cualquier movida que haya.

KAZさんのセッションとペピーノのライブの違いは、 KAZさんは既存のゲームや他の人の音楽をならすってこと。ペピーノが演奏する音楽は全てペピーノ(カヴァーもありだけど、ペピーノバージョンになる)。どっちにも面白いところがあるけど、KAZさんが鳴らす曲はみんな知っているからかなりのりやすい。KAZさんとペピーノが使う機材はそんなに違わないので、こういうイベントで誰が何をするか気になる人は、イベントのフライヤーを読むこと。その方が何があっても楽しめる。

A difference between a pepino live show and a KAZ session is the fact that he plays music from games and other chiptune composers, while we play our own songs (or quite customized covers). This might sound like bashing KAZ, but he plays tunes that we all know and love, and I’m not the only one to appreciate that. The gear we use is quite similar, so it is harder to tell apart than a heavy metal act from a dj event. Just read the flyer whenever you care about what a person will be exactly doing at an event, you’ll often enjoy more if you know what is happening.

KAZ live at Tsuji Rave

Su equipo contaba principalmente con dos Famicom en las que ponía varios cartuchos a la vez, y una mesa de mezclas de DJ. A veces se oía su varonil voz a través del micrófono que tiene el segundo mando de la Famicom.

KAZさんが主に使った機材は複数のカセットが入ったファミコン2台と、DJミキサー。たまにはファミコンの2コントローラのマイクからKAZさんの男らしい声が流れていた。

KAZ’s gear was mainly two Famicoms (Japanese NES) with multiple cartridges loaded each, and a DJ mixer. Sometimes we’d hear his manly voice through the microphone embedded into the Famicom’s controller II.

KAZ live at Tsuji Rave

También disponía de algunas maquinitas más actuales como Game Boy micro, Nintendo DS o PSP, que principalmente usaba para emular el sonido de otras máquinas antiguas, como por ejemplo Famicom Disk System.

より新しい機械もあったけど(ゲームボーイミクロ、ニンテンドーDS、PSPなど)KAZさんが古いハードのエミュレーションに使っていた。例えばファミコンディスクシステム。

He also had some newer handhelds like Game Boy micro, Nintendo DS or PSP, which he used mainly to emulate older systems like the Famicom Disk System.

KAZ live at Tsuji Rave

Y esta es su TurboExpress o PC Engine GT, en la que por primera vez vi funcionando un programa casero tocando música. KAZ era la sesión que más ganas tenía yo de presenciar esa noche. Muchas veces ha venido a ver eventos en los que tocábamos nosotros (incluso fue al Blip Festival en Nueva York) pero esta fue la primera vez que lo vimos nosotros, y a los dos nos gustó mucho. ¡100% recomendado!

これはKAZさんのPCエンジンGT。初めてこの機種で音を出す自作ソフトの実行を見ることが出来た。KAZさんはあの夜一番楽しみにしていたセッション。何回もペピーノが参加したイベントを見に来てくれたのに(ニューヨークでのBlip Festivalにも行った!)、Tsuji RaveまでKAZさんのセッションを見ることが出来なかった。愛も僕も楽しかった、絶対おすすめ!

And this is his TurboExpress or PC Engine GT, on which I first saw homebrew music soft running. KAZ was the number I was anticipating most that night, and the two of us enjoyed it a lot. KAZ has been coming to many events pepino took part of, but we hadn’t been able to see him playing live until Tsuji Rave. He even went to New York for the Blip Festival!

tags: 

Tingle no Balloon Fight DS — チンクルのバルーンファイトDS

Me ha llegado un regalo del Club Nintendo. El juego Tingle no Balloon Fight DS, gratis y en exclusiva por haber gastado mucha pasta en Nintendo el año pasado.

クラブニンテンドーからプレゼントが届いた。去年任天堂製品を沢山買ったご褒美に、「チンクルのバルーンファイトDS」という非売品を貰いました。

A present from Club Nintendo came today. Thanking me for all the cash I gave Nintendo last year, I got Tingle’s Balloon Fight DS for free, and it’s the only way to get it.

En el vídeo me equivoco leyendo la carta de nintendo, y digo heikai en vez de haikei (拝啓), que es una forma formal de empezar una carta. (Nota: si empiezas una carta con 拝啓, tienes que acabarla con 敬具 — keigu)

動画で手紙を読むとき、間違えて「拝啓」を「へいかい」と言ってしまった。

When I’m reading the letter on the video, I make a mistake reading heikai instead of haikei (拝啓), which is a formal way to start a letter. (Note: when starting a letter with 拝啓, you must finish it with 敬具 — keigu)

Tingle no Balloon Fight DS

Más información — もっと詳しく(スペイン語) — more info (Spanish)

tags: 

久しぶりのファミコン / Jugando a la Famicom después de mucho tiempo

今日はひっさしぶりにファミコンではしゃいでしまいました!
あの元祖のファミコンです。はい。
かなり本体は黄色っぽくなってますが、なんとか動いてくれました。
これまた昔なつかしく、カセットをフゥーフゥーしながら。:)

¡Hoy he disfrutado con la Famicom después de mucho tiempo!
La Nintendo original, sí señor.
Está bastante amarilla ya, pero de todas formas ha funcionado.
Claro que soplando en los cartuchos, como antiguamente. :)

2006年ファミコンをやってる女性! / ¡chicas jugando a la famicom en 2006!

遊びに来てくれた会社の同僚のリクエストでまずは「忍者じゃじゃ丸くん」。
同僚の意外と慣れた手つきに驚きつつ、私も挑戦。
Primero jugamos al “Ninja Jajamaru Kun” porque lo pidió mi compañera del trabajo que ha venido a cenar.
Sorprendida por la habilidad de mi compañera, yo también lo intenté.

次に定番、スーパーマリオ!の3!
あっけなく死んでいく、私のルイジを見ていられなかったaleが
今度は私にかわって本領発揮!
Después jugamos a un fijo, ¡el Super Mario! ¡El 3!
ale empezó a demostrar su especialidad
porque no quería ver como moría mi Luigi, tan rápido.

なかなかこの年になって何人かで家に集まって、ファミコンなんてしないよね〜
気づけば結構興奮して、女二人はぎゃあぎゃあ言っていたような・・・
おとなりさん、ごめんなさい。
はぁ〜楽しかった♪
Con esta edad, no es tan común reunirse en casa varias personas para jugar a la Famicom.
Cuando nos dimos cuenta, las dos chicas ya nos habíamos emocionado y estábamos gritando…
Ah… Qué bien lo hemos pasado♪

ちなみに写真をクリックしてもらえれば、写真に並んだファミコンソフトの名前が全部見れちゃいます。
遊びたくなったらいつでもうちへどうぞ。:)
Por cierto, si hacéis click en la foto, se pueden ver los nombres de todos los juegos que salen en la foto.
Y cuando queráis jugar, venid a casa. :)

tags: