Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

天神シティライブラリー Tenjin City Library

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Hoy os presento un espacio de estudio en Tenjin (el centro de Fukuoka) que curiosamente es una iniciativa privada: Tenjin City Library

今日紹介したいのは天神にある私立自習室:天神シティライブラリー

Today I’d like to introduce a private study space in Tenjin: Tenjin City Library.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Es un sitio amplio y relajado en el que podemos leer, investigar, estudiar, escribir, etc. por un módico precio. Por supuesto, también hay Wi-Fi. En el centro de la ciudad no había muchas opciones de estas características si uno no quería conformarse con una cafetería.

広くて静かな空間で読書、調べもの、勉強、物書きなどできる。もちろんWi-Fiもある。有料だけど、天神でこういうことをカフェでやりたくないならあまり選択肢がなかった気がする。

It’s a wide, quiet place where one can read, investigate, study or write for a small price. Of course, there’s Wi-Fi. I don’t think there were many places to do this in the center of Fukuoka, unless you don’t mind going to a cafe.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Un punto positivo es que hay bastante de manga por si necesitas descansar o desconectar.

気分転換のために漫画も置いてあっていい感じ。

It’s nice that they have some manga in case you have to rest or disconnect.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Por supuesto también hay muchos otros libros. Desde información para preparar exámenes hasta libros con información sobre los temas más diversos. Y entre los usuarios de la biblioteca había desde profesionales que estaban ahí para investigar sobre su trabajo hasta estudiantes de instituto. Además de jubilados, por supuesto.

もちろんその他本もいっぱいある。資格試験に役に立つ本からいろんな分野の情報が乗って居る本まで。利用者の中に調べものをしに来ているプロから高校生までいたと思う。お年寄りももちろん。

Of course there are many other books as well. From information about exams and certifications to books with information about anything. And among the users of this space I saw people ranging from professionals investigating for their work to high school students. And some seniors as well.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Este es el propietario, el Sr. Sato, trabajando. Es un usuario de Twitter muy activo (@tenjin_city_lib) y suele lanzar preguntas a su público. Yo me gané un bono de tres días para su biblioteca porque acerté una de ellas. ¡Muchas gracias!

オーナーの佐藤さん、頑張っています。Twitterでいつも活動していて(@tenjin_city_lib)、たまにクイズを行っているのです。そのクイズを当てたら自習室のための3日間のパスをいただきました。ありがとうございました!

This is the owner, Mr Sato, who is a very active Twitter user (@tenjin_city_lib). He sometimes launches quizzes to his followers, and I got a 3 day pass for his place by getting right one of the answers. Thank you!

Soñar con Japón en Colombia

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Nuestro libro Soñar con Japón está disponible en la Feria del Libro de Bogotá. ¡Estamos muy contentos de encontrar nuevos lectores en Latinoamérica! La feria, una de las tres más importantes de Latinoamérica, dura hasta el 23 de agosto. Ahora solo falta que el libro se venda en Venezuela y nos inviten a algún sarao por allí. Lo digo porque mi madre nació en Caracas. ¡Hola, mamá! Y qué ganas tengo de ir a Alicante también.

僕達の写真集「Soñar con Japón」はコロンビアの首都で開催される本のショーFeria del Libro de Bogotáで販売されている。ラテンアメリカの読者が増えてとても嬉しい!このショーはラテンアメリカの中で一番大きい三つに入るぐらい大きくて、23日まで開催される。後はベネズエラでも本が売れたらね・・・うちの母はベネズエラ出身だから、イベントなどに呼ばれたら嬉しいな。

Our book Soñar con Japón is available for purchase at the Feria del Libro de Bogotá. We’re very happy with our new readers in Latin America! The Fair is among the 3 biggest in Latin America, and is being held until the 23rd. Now if only the book went for sale in Venezuela and they called us for some event! Did I ever tell you my mom is from Venezuela? She lives in Spain, though. Hi, mom!

Soñar con Japón en Colombia

Más información sobre la Feria, etc. en Fotocompra.

もっと詳しくは、Fotocompraをご覧下さい。スペイン語だけど。

For more info, check Fotocompra. It’s in Spanish, though.

Alecrem.com アレクレム

Alecrem en acción アレクレム活動 Alecrem in action

¡Hola, lectores de mi blog personal! Hoy quería contaros que he mejorado bastante mi página profesional y también he empezado un blog allí. El contenido allí es un poco más serio, para dar más o menos la misma imagen que doy en una reunión de trabajo. Espero que os interese lo que estoy escribiendo sobre temas internacionales, cultura, idiomas y negocios relacionados con internet. Todo vuestro: Alecrem en español. ¡Y apuntaos al RSS en español!

僕の個人ブログの読者さん、こんにちは!今日の話は、仕事のサイトをアップグレードして、そこでもブログを始めたということです。内容はここよりちょっと真面目で、仕事の打ち合わせをするときの雰囲気が伝わるといいな。文化、言語、国際的なことやインターネット関係のビジネスについて書こうと思っているけど、みんなそういう話を面白いと思ってくれると嬉しい。どうぞ!アレクレムの日本語版日本語版RSSも登録して下さい!

Hi, readers of my personal blog! Today I wanted to tell you that my professional site has been upgraded and now I’m blogging there too. The content is a bit more serious than this blog, as I’d like it to have the same mood as a business meeting with me. I hope you like what I’m writing there about culture, languages, international affairs and internet business. All yours: Alecrem in English. Please subscribe to the English RSS too!

Moshi-Dora もしドラ

Hoy es el día del orgullo friki, llamémoslo si queréis del orgullo geek o del orgullo otaku, y quiero hablar de una manifestación de una nueva forma de post-frikismo. Esta entrada queda dentro del Nexo TLQM, especial otaku y hay muchos más del rollo que podéis leer en este día tan señalado (enlaces al final).

Entrando al tema, después de los productos que crearon al friki vinieron los productos para frikis, y más tarde los que daban a conocer este fenómeno al público general (por ejemplo Densha Otoko, del que hablan algunos de mis compañeros). Hoy hablaremos de un producto que unifica las formas de las llamadas light novel, un subgénero novelístico muy otaku del que han salido series de anime como Haruhi o Slayers, con los libros de negocios que son lectura común de cualquier empresario o empleado de Japón (sí, se lee mucho en este país, y no solo manga).

Si no estáis familiarizados con las light novel podéis leer mi post sobre la primera de Haruhi. ¿Ya? Hola de nuevo. Ahora pensad en un libro de negocios, ya sea de economía, de cómo tratar con la gente, de cómo desarrollar modelos de negocio… Muy bien. Ya tenemos en la cabeza los dos elementos clave del libro del que vengo a hablar hoy:


もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら
Lo que viene a significar algo así como:
¿Y si la encargada del equipo de béisbol del instituto leyera «Gerencia» de Drucker?
Y se suele abreviar もしドラ o sea Moshi-Dora.
El autor es Natsumi Iwasaki (岩崎 夏海).

Es un título muy largo pero creo que define perfectamente el contenido. Se trata de una novela sobre una chica de instituto que se llama Minami y se convierte en la encargada (manager) del equipo de béisbol y se compra un libro de Peter Drucker (Management: Tasks, Responsibilities, Practices) para aprender a gestionar organizaciones. Es chocante porque Drucker está considerado como el padre de la gerencia moderna, y la chica usa para organizar el equipo del instituto el mismo libro en el que muchos grandes empresarios y líderes se han apoyado para gestionar organizaciones mucho más grandes.

Os hablo sin haber leído el libro porque solo lo he hojeado y le leído reseñas y una entrevista con el autor, pero parece ser una novela que además de contar su historia nos enseñará cosas útiles para organizar cosas en el trabajo o la vida en general (a menudo a través de fragmentos del libro de Drucker). ¿Os suena de algo esta mezcla didáctico-narrativa? Creo que el ejemplo más conocido en España puede ser la «novela filosófica» El mundo de Sofía, que llegó a ser de lectura obligada en algunos institutos (creo que a muchos os sonará). Aunque el libro del que hablo hoy no sé si sería interesante para chavales, parece más pensado para adultos.

Pero está claro por la portada que esto no es «El mundo de Sofía II» ni «El mundo de Sofía Gaiden». El mercado japonés está siendo testigo de un nuevo fenómeno TLQM: el libro de negocios con reminiscencias otaku. Las light novel son novelas de bolsillo (las ediciones de bolsillo en Japón son tamaño DIN-A6 u octavilla) con personajes fácilmente adaptables al manga o anime, de lectura ágil y con algunas ilustraciones.

Moshi-Dora no cumple con estos rasgos al pie de a letra pero sí que mezcla unos cuantos con otros tantos de los libros de negocios: El libro es un poco más grande que una light novel (tamaño libro de negocios, más o menos lo que sería una edición de bolsillo española), pero por otra parte tiene una portada e ilustraciones que parecen sacadas de un manga, y los personajes son estudiantes de instituto. Aunque fijaos que la portada no es tan llamativa como podría –las ilustraciones interiores lo son mucho más. ¿Tenían miedo de asustar a los hombres de negocios?

El resultado: Iwasaki toma prestado el formato de la light novel para su historia intercalada con lecciones de gerencia. El libro queda en el centro y llama la atención a gente de ambos ámbitos. Puede que unos cuantos otaku hayan leído su primer libro de negocios, y sé de algún empresario que ha leído su primer libro «con dibujitos» en mucho tiempo. ¡Todo un acierto! Por cierto, no habrá segunda parte XD

El libro lleva en la calle desde diciembre y se han vendido más de medio millón de ejemplares, pero hace más o menos de un mes salió la versión ebook para iPhone y está siendo una de las reinas de la App Store japonesa. Está bastante bien valorado en cuanto a que la historia va estirando de ti hacia la siguiente página, y mientras tanto vas aprendiendo cosas que te pueden servir para organizar tu empresa, tu equipo de béisbol o incluso tu familia.


Foto de Iwasaki aparecida en una entrevista en sinkan.jp

¡Pero no se vayan todavía! Un poquito sobre el autor. Ha sido guionista de televisión, ha trabajado para alguna empresa de IT, y también ha sido manager del grupo AKB48 (la protagonista del libro está basada en una de estas chicas). Su encuentro con Peter Drucker fue parecido al de Minami: buscó un libro que le enseñara a organizar cosas con gente para jugar mejor al MMORPG Final Fantasy XI. Parece que este señor conoce el mundo friki y TLQM desde unos cuantos puntos de vista. Y por cierto, dos libros que recomienda en la entrevista son en español: el Quijote y Cien años de soledad.

Espero no haberos aburrido con un tema tan peregrino, pero me ha parecido bastante curioso. Os dejo con unos cuantos enlaces:

Y ahora, ¡todo el mundo a leer más sobre TLQM en este día del orgullo friki!

今日はスペインで「オタク プライドの日」みたいな日でして、TLQM関連の友達と企画して、岩崎夏海氏の小説「もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」について書いてみました。

For the Geek Pride Day, I joined the TLQM network with some mates and wrote something about Natsumi Iwasaki’s novel best known as Moshi-Dora.

El sello de oro 金印

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Seguimos hablando de Shikanoshima, esta vez desde el Kin’in Kōen, o Parque del Sello de Oro.

志賀島の話がまだ続きます。今回は金印公園より。

Still writing about Shikanoshima! Today it’s right from Kin’in Kōen, or the Gold Seal Park.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Es un parque que conmemora el hallazgo en esta pequeña isla del sello del «Rey de Nanokuni«, supuestamente regalado por Guangwu (primer emperador de la dinastía china de los Han Posteriores u Orientales) al rey del pequeño país japonés Nanokuni. Todo esto ocurrió hace unos 2000 años.

漢委奴国王印がこの島で出土されたことを記念する公園です。中国の後漢王朝の光武帝が奴国という日本にあった小さな国の王に贈ったらしい。これは約2000年前の話です。

It’s a park made to commemorate the finding of the seal of the «King of Nanokuni» in Shikanoshima, which was purportedly given to the king of Nanokuni (a small country there was in Japan) by Guangwu, first emperor of the chinese Later Han (or Eastern Han) dinasty. All of this took place about 2000 years ago.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Lo de las fotos de arriba, por supuesto, eran réplicas a escala. El sello de oro se encontró en 1784 en Shikanoshima, y tiene estas dimensiones.

上の写真はもちろん大きいレプリカです。金印は1784年に志賀島で発見されて、この大きさです。

The pictures above are of huge replicas. The real seal was found in 1784 in Shikanoshima and is this size.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Se usaba para marcar la correspondencia, como los sellos de lacre, pero parece ser que usaban arcilla.

通信品などを粘土で封印するのに使われていたらしい。

It was used for sealing correspondence. They didn’t use sealing wax but clay.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

El sello de oro es un símbolo del contacto de Japón con China.

金印は中国と日本の接触の象徴です。

The gold seal is a symbol of contact between Japan and China.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Está en casi todos los libros de texto de historia, e incluso aparece en el primer tomo de este manga de historia de Shōtarō Ishinomori, el autor de manga más prolífico de la historia, creador de Kamen Rider y gran contribuyente al legado TLQM.

歴史の教科書には大体載っていますし、石ノ森章太郎の「マンガ日本の歴史」にも登場する。

It’s on almost every History textbook, and it even appears on this manga about history by Shōtarō Ishinomori, creator of Kamen Rider and most prolific manga author.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Próximamente reseña en pepinismo.

近いうちにpepinismoでレビューしたい。

Soon to be reviewed at pepinismo.

sello, 金印, 漢委奴国王印, seal, China, 中国, historia, history, 歴史, 封泥

Si os interesan la historia, la naturaleza o la cultura japonesas, Shikanoshima es un buen sitio para visitar en una mañana o una tarde.

日本の歴史、自然、文化に興味があるなら、志賀島で半日を過ごしても損がないでしょう。

You won’t be losing your time by spending a morning or afternoon visiting Shikanoshima, if you are interested in Japan’s history, nature or culture.