Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

El arte de Chung Tong-ju 鄭東珠のアート

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

En Yufuin visitamos la galería de un artista de origen coreano, un señor que se llama Chung Tong-ju. En sus pinturas usa tanto el área pintada como su ausencia como herramientas de expresión, y a menudo usa caracteres kanji (¿o hanja?) en sus obras. Aquí arriba vemos, de derecha a izquierda, el cielo (空), el viento (風) y la nada (無).

湯布院では、在日韓国人2世のアーティストのギャラリーを訪ねてきた。鄭東珠(チョン・トンジュ)さんの作品では、色の有無が表現に使われていて、漢字もよく出てくる。この上の写真には「空」と「風」と「無」が写っています。

In Yufuin, we paid a visit to the gallery of an artist with Korean roots, Chung Tong-ju. In his work, both color and void are tools of expression, and many times there’s a kanji theme. Above you can see sky (空), wind (風) and nothing (無), left to right.

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

Tiene su galería privada (Gallery Murata) en una zona de montaña de Yufuin que está llena de museos, galerías y talleres de artistas. La entrada es gratuita, pero los martes y miércoles está cerrado.
Dirección: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

彼のギャラリー無量塔は湯布院の山にあるアート街にあって、他に美術館やギャラリーや工房がいっぱいあります。ギャラリーは入場無料だけど、火曜日と水曜日が休みだそうです。
住所: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

His private gallery (Gallery Murata) is on a hill at Yufuin where there are lots of museums, galleries and workshops. Entrance is free, but it’s closed on Tuesdays and Wednesdays.
Address: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

El señor Chung es muy afable y estuvimos hablando un rato de Picasso y de Miró, cuya obra le encanta. ¡Incluso nos mandó una postal chulísima, porque le habíamos dejado nuestra dirección en el libro de visitas!

チョンさんは親切で話しやすく、しばらく彼が大好きなピカソとミロの話をしました。連絡先を教えたら、いつの間にか素敵なはがきを送ってくれたのです!

Mr. Chung was very nice and we talked for a while about Picasso and Miro –he loves their work. He even sent us a very cool postcard, because we had written our address on his guest book!

FloWoooot フロウート

Perdonad que escriba tantos posts seguidos de videojuegos. Para la próxima vez, volveremos a la comida y parajes japoneses.

こんなに連続ゲーム投稿をしてごめんなさい!次から日本の面白い場所と食べ物に戻る予定です。

Sorry for posting this many videogames articles in a row. I’ll go back to Japan’s cool places and food for the next post.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

¡Y hoy hablamos del último de los cuatro juegos del Nintendo Game Seminar 2010! (Aunque me salté uno.) FloWoooot es un juego de guiar gamusinos a base de corrientes de agua. Si no sabes lo que son los gamusinos, imagínate que son pequeñas medusas.

今日は任天堂ゲームセミナー2010の最後に配信されたゲームの話です!(1つダウンロードし損ねたけど。)フロウートはクラゲみたいな生き物を、水流を利用してすみかまで導くゲームです。

Today I’m writing about the last of Nintendo Game Seminar 2010‘s four games! (Although I skipped one.) FloWoooot is a game where you guide some jellyfish to their home, by using water streams.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

El juego consiste en dirigir a los gamusinos hacia su nido, generando corrientes de agua a base de arrastrar el palillo de la DS. La línea que dibujemos será una corriente de agua que durará unos segundos, y podemos generar varias corrientes a la vez.

ゲームの基本は、ペンのスライドで水流を発生させてクラゲをすみかまで誘導することです。ペンで描いた線がそのまま数秒続く流れになって、同時にいくつかの水流を利用するのもできる。

The game consists in having the jellyfish arrive at their nest, using water streams you generate by sliding with the touchpen. The streams you make will work only for a few seconds, but you can combine several of them.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

Tenemos que hacer que los gamusinos esquiven los enemigos y las trampas que hay, con solo las corrientes de agua de nuestro lado.

クラゲに敵と障害物をよけさせないといけない。使えるものは水流だけ。

You must have the jellyfish avoid all foes and traps, with only the streams you draw on your side.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

También vamos recogiendo has a 14 gamusinos en cada pantalla, con lo que hacer que todos lleguen ilesos al nido para conseguir la máxima puntuación es a veces bastante difícil.

14匹のクラゲまで集めてみんなをすみかまで案内するのだけど、14匹全員無事に最後まで行かせるのは難しかったりする。

You should also collect all 14 jellyfish at every stage, and having them arrive to te goal unharmed is quite hard some times.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

No conseguí la máxima puntuación en dos de las 12 pantallas, con lo que no sé si hay pantallas secretas. Se ve un cierto desequilibrio en el diseño de niveles, que consigue que este sea el juego más difícil de los que he probado del seminario de este año. Como el 90% de cada pantalla es demasiado fácil pero en cambio se tarda mucho tiempo en llegar a lo difícil, conseguir el 100% se convierte en una tarea tediosa y poco gratificante.

12ステージの中、2つのステージでは満点がとれなかったので、隠しステージがあるかどうか分からない。レベルのデザインが不安定で、今年のセミナーの作品で僕が試した中で一番難しかった。ステージの90%が簡単だけど、難しい部分に着くまでが長くて面倒になる。

I wasn’t able to get all 14 in two of the 12 stages, so I don’t know if there are secret stages. There’s some unbalance in level design, which grants this game more difficulty than any other Seminar game I’ve tried this year. But as 90% of every stage is too easy and slow, to repeat a stage going for 100% completion is a boring experience.

FloWoooot フロウート Nintendo Game Seminar 2010

En general, el juego es parecido a Kirby: Power Paintbrush pero sin el ritmo, la fuerza y el ajustado diseño de niveles de este. Desarrolla sus temas y mecánicas a lo largo de los niveles, pero el tempo y la dificultad necesitan bastante revisión. El sonido está bonito y los gráficos también, sobre todo las ilustraciones, pero todo es demasiado azul. Podrían aprender de Starfy cómo se pueden hacer fondos coloridos en un juego acuático. Me lo pasé bien jugando, pero ¡por ahora el que más me ha gustado de este año sigue siendo Pull Pull Pullpy!

ゲームとしてはだいたいタッチ!カービィに似てるけど、カービィのテンポとレベルデザインの濃さがない。ゲームのテーマやメカニックが納得いくほど展開しているけど、テンポと難易度の調整が必要だと思う。音もグラフィックも奇麗だけど、青色が多すぎる気がした。海が舞台というのがあるけど、伝説のスタフィーがカラフルにできてる。やってて楽しかったけど、今のところ試した中で今年のお気に入りはプルプルプルピィー

The game is highly reminiscent of Kirby: Canvas Curse only without the tempo and tight level design of the later. It develops its themes and mechanics just enough, but difficulty and tempo need serious revision. Sound and graphics are pretty, but everything looked a bit too blue to me. They could have learnt from Starfy how to make a marine game with more colors other than blue. I enjoyed this game, but for now my favorite among the ones I have tried this year is Pull Pull Pullpy!

Pull Pull Pullpy プルプルプルピィー

Después de perderme la distribución de The Tentai-Show, el segundo juego del Nintendo Game Seminar 2010, os hablo del tercero: Pull Pull Pullpy.

任天堂ゲームセミナー2010の第二弾ザ・テンタイショーダウンロードし損ねてから、第三弾のプルプルプルピィーの話をしたいと思います!

After missing The Tentai-Show‘s distribution period (the second game from Nintendo Game Seminar 2010) I’m writing about the third one: Pull Pull Pullpy.

Es un juego en el que siempre estamos pegados a un planetoide y podemos estirarnos e ir pasando de uno a otro. Me recuerda a muchos juegos de iOS como Astronut, pero la mecánica está muy enriquecida para adaptarla a la DS.

小さな惑星にくっついていて、伸びることによって隣の惑星に行ったりすることができるゲーム。iOSのAstronutなどに似てるが、仕組みがDS用に改造されていて面白くなってる。

It’s a game where you’re stuck to a planetoid and you can stretch and move from one to another. It’s a lot like some iOS games like Astronut, only the mechanic is enriched and adapted to the DS.

Estirando las piernas. Los gráficos y el sonido son simpáticos y están bien acabados.

背伸びをする。グラフィックとサウンドはかわいくて、奇麗にできている。

Doing some stretching. Graphics and sound are cute and well done.

En cada pantalla hay que evitar los enemigos y obstáculos, y recoger todas las estrellas que podamos antes de llegar a la meta.

各ステージで敵や障害物をよけながら、スターをできるだけ集めてゴールのたどり着かないといけない。

In every stage you have to avoid all enemies and take with you as many stars as you can find before reaching the goal.

El juego es muy divertido de jugar y llega a desarrollar sus mecánicas y temas hasta un punto satisfactorio. La dificultad es muy modesta pero al menos hay una pantalla secreta. ¡Mi favorito de este año por ahora!

やってて楽しいし、ゲームの仕組みやテーマは納得いくほど奥深く練ってあると思う。難易度は低いけど、かわりに隠しステージがある。今までの中、今年のお気に入り!

The game is fun to play and manages to develop its themes and mechanics to a satisfying level. Difficulty is modest, but at least there’s a secret stage. It’s my favorite for now this year!

Nexo #TLQM: Riviera, la tierra prometida 約束の地リヴィエラ

Hoy es el Día del Orgullo Friki y quiero hablaros de mi postura y de un juego muy friki. Urías ha tenido la iniciativa de que muchos blogs escribamos sobre cosas relacionadas, y nos mola participar en este Nexo #TLQM (todo lo que mola).

今日はオタクプライドの日でして、スペインのいろんな友達と話し合ってみんなオタクな話にすることになりました。僕はワンダースワンソフト「約束の地リヴィエラ」と、自分のオタク履歴に与えた影響について話します。下記はスペイン語ですが、深い気持ちがこもっています。

Today is the Geek Pride Day, and many geeky friends from Spain agreed to post today about geeky stuff. I chose to write about an obscure WonderSwan game called Yakusoku no Chi Riviera (Riviera, the Promised Land), and how it influenced my geekiness. All below is written in Spanish, and has very deep feelings poured in.

¿Hay que ser friki para comprarse desde España una consola portátil nueva (la SwanCrystal) y claramente destinada a desaparecer en Japón y nunca aparecer en cualquier otro país? Sí, y yo lo soy. Además, me la compré mayormente para jugar a uno de los pocos juegos realmente interesantes que salieron en su corta vida: Yakusoku no Chi Riviera (Riviera, la tierra prometida). Llegaron a aparecer versiones para Game Boy Advance y PSP, incluso traducidas al inglés.

Es un juego de rol como pueden serlo un Dragon Quest o un Pokemon, pero un poco extraño. No mueves directamente tu personaje sino que es más como una aventura gráfica donde el personaje camina solo dirigiéndose a la dirección que tú le marcas. Y, como en una aventura gráfica, puedes interactuar con algunos objetos. Algunos de estos eventos requieren puntos para ser activados. Estos puntos se obtienen en las batallas, y los eventos que se activan pueden incluir minijuegos o alteraciones permanentes a los atributos de nuestros personajes (puntos de vida máximos, etc.).

Por si todavía os pareciera poco raro como juego de rol, los enemigos no aparecen al azar y casi todas las armas y objetos tienen un número de usos tras el cual se rompen o se agotan. Esto lo acerca al juego de rol táctico tipo Fire Emblem. Pero aún hay más: no hay puntos de experiencia sino que los personajes crecen a base de usar y dominar muchas armas distintas, lo que nos motiva a buscar todas las armas escondidas del juego para que nuestros personajes puedan acabar siendo lo más fuertes posible.

Los combates son largos y algo decepcionantes, y es muy incómodo que no se pueda grabar la partida salvo al principio de cada capítulo. Esto último es un poco estúpido en un juego con tanto de aventura gráfica, pero solo lo arreglaron en la edición de PSP. A cambio, la originalidad de las mecánicas del juego te hace pensar y me parece un punto muy a favor. Y además, la historia que se va desarrollando tiene un poco más de profundidad que los juegos de rol más abstractos (Dragon Quest), aunque sin llegar a lo envolvente de los más peliculeros (Final Fantasy).

Y este juego, tan poco trascendente en su mercado a pesar de ver tantas conversiones, ha sido un paso para mí hacia las aventuras gráficas japonesas y los juegos de rol con más estrategia. Tiene una mezcla de géneros y unas mecánicas de juego muy originales y la empresa que lo hizo, Sting, sigue sorprendiéndome a día de hoy.

¿Y qué pinta hablar de un juego tan desconocido en el Día del Orgullo Friki? Pues yo creo que este juego fue un hito en mi historia como friki, otaku o culturalmente disperso. No es un juego con personajes conocidos, ni un calco de juegos más conocidos, ni siquiera estaba disponible para una consola que tuviera de antemano. Comprando este juego dejé de ser un tipo que jugaba a juegos en japonés simplemente para practicar el idioma, y me empecé a definir como otaku de los juegos raros para maquinitas pintorescas. Pero nunca me he sentido perseguido (en ninguna de mis aficiones) ni he tenido un sentimiento fuerte de pertenencia a un grupo. Ser raro siempre ha sido para mí perfectamente normal porque es lo único que he conocido en la vida. Y sabiendo que hay gente (¿rara? ¿normal?) que no es como yo, sigo disfrutando de la misma manera con mis aficiones, así como de la compañía y amistad tanto de frikis como de no frikis.

¡No os olvidéis de visitar La Arcadia de Urías para ver la lista de todos los blogs participantes en el Nexo #TLQM!

Yufuin Iyotomi 由布院 いよとみ

¡Sigo con el viaje de Yufuin! Hoy os voy a hablar del hotel donde nos quedamos, porque nos gustó mucho. Es bastante moderno pero como todo buen hotel de Yufuin tiene sus baños termales (onsen).

湯布院旅行の話、続けるよ!今日は泊まった宿のはなしにする。そんなに伝統的な感じがしなかったけど、湯布院の宿として欠かせない温泉はちゃんとあった。

Back to the Yufuin trip! Today I’m writing about the hotel we stayed at. It’s a bit modern but of course it has hot spring baths, as any good hotel in Yufuin would.

Hay habitaciones con camas y con tatami. Como Ai está embarazada, le era más cómoda la cama.

和室も洋室もある。愛ちゃんが妊娠中でベッドが楽なので洋室にした。

There are tatami rooms and bed rooms. We chose the bed this time because Ai is pregnant and a bed is more comfortable for her.

El paisaje que se ve por la ventana no es muy diferente de nuestro pueblo pero nos gustó. Todo muy tranquilo.

窓から見える景色は家の近所とあまり変わらないけど、全てがゆっくりしててよかった。

What we could see from our window isn’t that different from our town, but it was quiet and we liked it.

Este es uno de los baños. Había tres baños en total, y cada vez que un grupo de visitantes entra en uno se cierra para ellos solos. No es el típico onsen de los chicos con los chicos y las chicas con las chicas, sino que es más familiar.

お風呂の1つ。3つあったけど、1つに誰かが入ったら貸し切りになる。男湯と女湯がなくて、予約できない早い者勝ち家族風呂だけになっていた。(待つことがなかった。)

This is one bath. There were three of them, and when somebody entered one that bath was instantly closed for that group. It’s not the typical men’s bath and women’s bath, but multiple family baths.

Y este es otro de los baños, al aire libre. Nos gustó mucho, porque no hay tantas oportunidades de estar en un baño al aire libre (roten buro) en familia. Los onsen con «baños familiares» no suelen dar baños tan atractivos.

そして露天風呂。貸し切りの露天風呂に入る機会がなかなかないので楽しかった。家族風呂って、普通ここまで魅力的じゃないよね。

And this is another of the baths, open air. We loved it because one doesn’t get that many chances to use a private open air bath (roten buro) with the family. Your usual onsen’s «family baths» probably aren’t this neat.

El desayuno del hotel era espectacular. Todo esto, arroz y sopa de miso. ¡Me comí casi todo!

宿の朝食はすごかった!おかずなどがこんなにあって、ご飯もお味噌汁も出た。ほとんど全部食べたよ!

The hotel’s breakfast was epic. All this, plus rice and miso soup. I hardly left anything!

Y de postre del desayuno, ¡yogur con mermelada casera de kiwi! La mermelada estaba muy buena, pero el yogur estaba espectacular. Nos gustaría volver a este hotel cuando vayamos a Yufuin, nos pareció muy recomendable.

朝食のデザートとして、ヨーグルトにキウイの自家製ジャム!ジャムはうまかったけど、ヨーグルトが一番美味しかった。また湯布院に行くとき、ここで泊まりたい。お勧めできます!

And as a dessert to the breakfast, yoghourt with home made kiwi jam. The jam was very good, but the yoghourt was spectacular. We’d love to stay again here when we go to Yufuin again. And I think we can recommend it.

Yufuin Iyotomi 由布院 いよとみ (大分県由布市湯布院町川南848)