Conferencia de ikebana 鈴木榮子先生の講演

Hace unos meses Ai y yo aprobamos el examen para formar parte de la Asociación de Intérpretes de Fukuoka (FIA). Esperamos aprender mucho y conocer a mucha gente interesante en esta asociación, así que estamos muy contentos de haber podido entrar.

数ヶ月前、愛も僕も福岡通訳協会の入会試験に合格出来ました。いろいろ勉強になりそうだし、面白い人に出会うことも出来そうで加入出来て凄く嬉しい。

Some months ago, Ai and I passed the test to become a member of the Fukuoka Interpreters’ Association. We hope to learn a lot and meet a lot of interesting people here, so we’re very happy to be in.

30周年 福岡通訳協会 30 aniversario Fukuoka Interpreters' Association

El domingo 21 fue la reunión anual, en la que casualmente se celebraba el 30º aniversario de la Asociación. Para la ocasión invitaron a la primera y única persona de Japón (y probablemente del mundo) que tiene un doctorado en ikebana: Eiko Suzuki. Lleva muchos años enseñando este arte a extranjeros, y su conferencia entrelazaba de forma muy hábil sus investigaciones sobre la historia y la esencia del ikebana, y sus experiencias enseñando en inglés a gente que no es japonesa. Fue súper interesante, y Eiko nos pareció una persona muy fuerte y libre. A los dos nos encantan este tipo de personas.

21日の日曜日には30周年の祝いを兼ねて総会が行われた。そのきっかけで日本初で日本唯一の(多分世界でも初めてで唯一?)生け花博士の鈴木榮子先生が招かれた。榮子先生は長年外国人にお花を教えてこられた。講演の中では生け花の歴史や本質と、先生が英語で日本人でない人達に生け花を教えて得られた経験が上手に絡み合わせられていた。講演自体は凄く面白かったし、榮子先生は強くて自由な人に見えた。そういう人が大好きです。

The yearly meeting of the Association was last Sunday (February 21st), and it included a celebration of the 30th anniversary of FIA. For the occasion they called the first and only ikebana Ph.D. in Japan (and probably in the world) Eiko Suzuki. She’s been teaching this art to foreign people for many years, and her lecture entwined with great skill her investigation about the history and essence of ikebana and her experiences teaching ikebana to non-Japanese people. It was really interesting, and Eiko seemed to be a very strong and free person. Both of us love that kind of people.

鈴木榮子 活け花 講演 conferencia ikebana Eiko Suzuki

Hacía mucho tiempo que no tomaba tantas notas a mano, pero sigo teniendo la misma mala letra.

手書きでこんなにメモをとるのは久しぶりだけど、字の汚さが全然直ってない。

It’d been a long time since I last took so many notes by hand, and my handwriting hasn’t improved at all.

9 pensamientos en “Conferencia de ikebana 鈴木榮子先生の講演

  1. alex

    Ya me gustaría tener tu mala letra y saber escribir en japonés 😀 Cuando estudié japonés me dijo mi profesora que cuando se toman notas se “abrevian” los kanjis, sin embargo tu los escribes completos, no? Tienes algo más de info sobre el tema?

  2. Phyro

    ¿Intérpretes de qué? No entendí :S .

    PD: ¿Para cuando lo del Open Source Conference de Fukuoka y los chicles Fit’s? XD.

  3. ale

    Capitán: ¡Gracias!

    alex: Muy buen tema. Estoy recopilando información para un post porque yo apenas sé escribir a mano y nunca he tenido ganas de aprender los kanji de dos maneras.

    JIVARE: Mira ikebana en Wikipedia, que está bastante bien.

    Phyro: Intérpretes de los que traducen. Y lo otro está en cola, lo siento por la espera.

Los comentarios están cerrados.