Archivo de la etiqueta: day

anthem of dying day

El sábado en Chi no Ame Special Edition también vi por primera vez a un grupo de rock ambient/sinfónico de Fukuoka llamado anthem of dying day. Suenan muy bien, y muchas cosas me recordaban a Robert Fripp o Brian Eno. Estuve hablando con ellos y me dieron una maqueta, me dijeron que algunas de sus mayores influencias son King Crimson y Pink Floyd. Podéis escuchar su música aquí.

土曜日は血の雨スペシャルエディションで福岡のアンビエント/シンフォニック・ロックバンドanthem of dying dayのライブを初めて見た。なかなかの出来だし、ロバート・フリップとかブライアン・イーノの影響を感じた。ライブの後声をかけてみたらデモCDをくれた。影響としてはキング・クリムゾンとかピンク・フロイドを挙げていた。彼らの音楽はここで聞ける。

Last Saturday at Chi no Ame Special Edition I saw Fukuoka’s ambient/symphonic rock band anthem of dying day. They sound very good, and many things reminded me of Robert Fripp or Brian Eno. I was talking with them after the event and they handed me a demo, and named King Crimson and Pink Floyd as influences. Listen to their music here.

anthem of dying day anthem of dying day
anthem of dying day anthem of dying day

anthem of dying day

Día de la madre en Japón — 母の日 — Japan’s Mother’s Day

Hinawa, Mother 3’s mother. © Nintendo El segundo domingo de Mayo es el día de la madre en Japón (en España es el primero). La faceta comercial de todos estos “días de algo” me deja muy frío por el hecho de hacer convenciones de los sentimientos, aunque también entiendo que vender claveles para regalar a las madres puede ayudar a mover dinero, y eso es bueno. Pero hay algo que me gusta del día de la madre de Japón.

En España decimos “felicidades, mamá”. Siempre me pareció natural decir “felicidades” en cualquier celebración, hasta que supe que en Japón se dice “gracias, mamá”. Entendí que en el día de la madre tiene mucho más sentido dar las gracias que felicitar a la propia madre por tener un vástago tan encantador. No creo que muchos españoles se planteen lo que quieren decir con ese “felicidades”, pero pensado fríamente no deja de ser una expresión un poco egocéntrica.

Gracias, mamá.

日本では5月の第2日曜日が母の日(スペインでは第1日曜日)。「○○の日」を利用する商売に対しては、消費者の気持ちをコントロールしているようで、あまりいい感じがしないが、カーネーションを買ってお母さんにあげるということで経済的に良い効果があるのは理解できる。その中でも、日本の母の日で気に入ったところがある。

スペインでは「お母さん、おめでとう」とみんなが言う。お祝いの日、いつも「おめでとう」というのは当たり前だと思っていた。日本では「お母さん、ありがとう」とみんなが言うと知ると、やっぱりその方が合っていると思った。スペイン人が「俺みたいな子がいてよかったね!」という意味で「おめでとう」と言っているということではないと思うが、冷静に考えるとちょっと自己中心的な表現かもしれない。

お母さん、ありがとう。

In Japan, Mother’s Day is celebrated on the second Sunday in May (in Spain, it’s on the first Sunday). I haven’t ever felt very well with all these Whatever’s Days’ commercial faces because of them effectively making up conventions out of feelings. But I can understand buying carnations for the mothers will help move money. Still, there’s something I like about Japan’s Mother’s Day.

In Spaing we say “Happy Mother’s Day, mom”. I always thought it was just natural to wish a happy day at whichever occasion, until I knew that in Japan they say “Thank you for all, mom”. I understood it makes a lot more sense to thank your mother for raising you than wishing that she is happy for having such a cool son as yourself. I don’t think a lot of Spaniards will think this way when they wish their mothers a happy Mother’s Day, but if I think it coldly I find it may be rather an egocentric expression.

Thank you, mom.