Prohibido mear おしっこしないでね

マンション, viviendas, bloque, building, apartment, apartamento, 住宅, 看板, cartel, sign, おしっこ, pis, orinar, mear, pee, wee

Un bloque de apartamentos con pinta elegante.

かっこいいマンション。

A cool building with cool apartments.

マンション, viviendas, bloque, building, apartment, apartamento, 住宅, 看板, cartel, sign, おしっこ, pis, orinar, mear, pee, wee

Un cartel de prohibido orinar dirigido a perros.

「ここでオシッコしないでね」という犬宛の看板。

A “don’t pee here” sign addressed to dogs.

マンション, viviendas, bloque, building, apartment, apartamento, 住宅, 看板, cartel, sign, おしっこ, pis, orinar, mear, pee, wee

Tapando completamente el cartel con el nombre del edificio. ¡Todo el glamour a la mierda! Me encantan estos absurdos.

マンション自体の看板が見えないじゃないか?かっこよさが0になってしまった。僕はこういう意味のないことが大好きです。

The building’s name sign is completely shadowed by the pee one. Glamour = 0; I love this kind of nonsense.

tags: 

This place is American but we do not speak English

Visto en Fukuoka.

福岡で見た。

Spotted in Fukuoka.

Bar americano donde no se habla inglés アメリカのお店だけど英語は喋れない This place is American but we do not speak English

Este es un “bar americano” donde “no se habla inglés”.

「ここはアメリカのお店だけど英語は喋れない」らしい。

“This place is American but we do not speak English”.

Bar americano donde no se habla inglés アメリカのお店だけど英語は喋れない This place is American but we do not speak English

tags: 

El segundo restaurante de ramen mejor del mundo 地球上で2番目にうまい店

Según el cartel, no es el mejor del mundo sino el segundo mejor restaurante sobre la faz de la Tierra.

看板によると、1番じゃなくて地球上で2番にうまい店らしい。

According to the sign, it’s not the best but the second best restaurant on Earth.

El segundo restaurante de ramen mejor del mundo 地球上で2番目にうまい店 Second best ramen restaurant on Earth

Entre eso y los colores, parece que les gusta llamar la atención. ¡Además, el cartel de “ramen” (ラーメン) está cabeza abajo!

ド派手な色もそれも、目立ちたいってことだろうな。後、「ラーメン」という看板は逆さまだぜ!

That and the colors, looks like they want to catch your eye. Also, the “ramen” (ラーメン) sign is upside down!

tags: 

Elevater — エレトイレ — Eletoilet

Eleváter Elevater váter スペイン語 トイレ toilet Spanish

Ascensor en inglés es “elevator”. Y el váter clásico no ponía por donde estaba.

エレベーターは英語で「Elevator」と書く。それに「vater」というのはスペイン語で「トイレ」のこと。

“Vater” means toilet in Spanish.

tags: 

Este restaurante es “la polla”

Y yo soy un caballero, pero eso no quita que pueda ser bastante gañán cuando tengo la oportunidad. En esta ocasión, mientras cenaba en un restaurante en español hablando en español durante la cena, divisé este otro restaurante desde la ventana.

紳士でありながら、チャンスがあると下品になる。今回はスペイン料理のお店で食べていたら、窓からこの下のレストランが見えてきた。

I’m a gentleman, but I love being dirty whenever I have a good chance. This time I was having a Spanish dinner and speaking Spanish, when I saw through the window the restaurant across the street.

Lo primero que leí fue Polla, pero para mi desesperanza no se trataba de un gazapo ni de una casualidad, sino que era una simple ilusión óptica.

Polla(ポヤ)というのはスペイン語で、女にはなくて男にはある者だ。上品でない言葉だから注意せよ。残念ながら、よく見たら書いてあったのは違う言葉だった。

First I read Polla, what in Spanish means something that men have and women don’t (and it’s not quite a pretty word, so take care when you use it). But I was very sorry to find out it was an optic illusion!

Este restaurante se llama Cipolla, que significa cebolla en italiano. Ya sé que es una chorrada, pero en Japón no tengo tanta gente a la que contarle mis chorradas en español, así que aguantadme un poco. Por cierto, esa noche cenamos muy bien (aunque no fue en el Cipolla).

イタリア語で「タマネギ」の意味を表す「Cipolla」というお店だった。ちょっとがっかり。ということでこういう話はあまり意味がないけど、周りにスペイン語で話す人が少ないからブログにまで書いてしまう。ちなみにCipollaじゃなくてあの夜食べたお店は美味しかった。

This restaurant is called Cipolla, which is Italian for onion. I know this is silly but here in Japan I don’t have many people to talk about my dirty findings so cope a bit with me. By the way we had a great dinner that night, and it wasn’t at Cipolla.

tags: 

Abierto o cerrado — 商い中か準備中か — Open or closed

Hoy vamos a aprender cómo se dice en japonés “abierto” y “cerrado“, tal y como está escrito en los carteles de la mayoría de los restaurantes de Japón.

今日は「商い中」と「準備中」という日本語を本当の看板を使って外国人の皆さんに教えようと思った。

Today we’re learning Japanese for “open” and “closed“, the way it’s written on the signs of most restaurants in Japan.

Abierto 商い中 あきないちゅう akinai-chuu Open.
Abierto — 商い中 (あきないちゅう, akinai-chuu) — Open.

Cerrado 準備中 じゅんびちゅう jumbi-chuu Closed
Cerrado — 準備中 (じゅんびちゅう, jumbi-chuu) — Closed.

Lo divertido es que tienen el cartel puesto de lado, de manera que si vienes desde la izquierda pone que el restaurante está “abierto”, pero si vienes desde la derecha pone que está “cerrado”. Y una última curiosidad: este es el restaurante de Dazaifu donde comí con Carlos M, Flapy y Óscar hace poco más de un año.

面白いのは看板が横になっているので、左から来る人には「商い中」と見えるが、右から来る人には「準備中」と見えるということ。ちなみにこのお店ではほぼ1年前Carlos MFlapyとÓscarと一緒に食べた太宰府のお店だった。

The funny part is the sign is sideways, so people coming from the left will read “open” but people coming from the right will read “closed”. And one more thing, this is the restaurant in Dazaifu where I had lunch with
Carlos M, Flapy and Óscar about a year ago.

tags: 

Espacio gratuito — フリースペース — Free space

Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto “libre” como “gratis”. El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a “libre” se deben de referir a “gratis”.

「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?

Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Pero parece que tampoco se refieren a “gratis” porque debajo de “free space” en letras japonesas pone “de pago” en perfecto japonés.

やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?

But! on the second line it says “payment required”. So where’s the free space?

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.

本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。

This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.

tags: