
Mikel no es un gigante, es la puerta del restaurante lo que es pequeño.
ミケル君が巨人じゃない。ドアが小さいだけです。
Mikel isn’t a giant, it’s the door that is tiny.

El marco de la puerta está acolchado, aunque solo la parte de dentro. ¡La seguridad ante todo!
中の方は事故防止のため柔らかくしてある。安全第一!
The door’s frame is cushioned on the inside. Safety first!

Esto es lo que comí: menú tempura. ¡Mikel, espero que nos volvamos a ver pronto en Fukuoka!
天ぷら定食を食べた。ミケル君、早く福岡に戻って来て!
This is what I had: tenpura set. Mikel, hope we can see you in Fukuoka again soon!

El restaurante está al lado del Ayuntamiento de Fukuoka.
このお店は福岡市役所の隣にある。
This restaurant is next to the Fukuoka City Hall.
tags: comida japonesa comida/食べ物/food 福岡 fukuoka japanese food Japón/日本/Japan Mikel restaurant restaurante tempura Tenjin tenpura 和食 天ぷら 天神 定食 店
[YouTube | Vimeo | Blip | MP4]
Este vídeo lo teníamos guardado Mikel y yo para enseñároslo en Navidad. Es la iluminación navideña del Parque Kego (en Tenjin), que ya vimos apagada hace unos días.
この動画はミケルと撮って、クリスマスのためにとっといてた。この間ついていないところを見た、警固公園のクリスマスイルミネーションです。
Mikel and me were hoarding this video for Christmas. It’s the Christmas Illumination at Kego Park in Tenjin, which we have already seen when it was unplugged.

¿La Alhambra?
アルハンブラ宮殿?
The Alhambra?

“Así de grande era.”
「こんなに大きかったよ!」
“It was this big!”

Los angelitos al final se encendieron también.
天使も、結局点灯した。
Finally, the angels got turned on as well.

Si te fijas, delante del todo están los típicos flamencos de Navidad.
よく見たら、一番手前におなじみのクリスマス・フラミンゴがいる。
If you look close, the typical Christmas flamingos are in the front row.
tags: adornos navideños イルミネーション クリスマス christmas 福岡 警固公園 fukuoka iluminación navideña Japón/日本/Japan kego park lights luces Mikel navidad parque kego Tenjin videoblog/ビデオブログ/vlog 天神

Hoy he ido a comer a casa de Mikel, un amigo de Bilbao que vive en Fukuoka, y al final han sacado unos pastelitos muy buenos que venían con refrigerante en la caja para que no se calentasen por el camino de la tienda a casa.
今日はスペインのビルバオから福岡に来たミケルという友達の家に食べに行ったら、デザートに美味しいシュークリームがでた。持ち帰り用のアイスパックがまだ付いていた。
Today I went to Mikel’s flat for lunch. Mikel is a friend of mine from Bilbao who lives in Fukuoka. At the end we had some yummy pastry that came in a box with some ice packs to keep it cool from the shop to the flat’s fridge.

Lo que nos interesó de verdad fue lo que pone en las bolsitas: “es inocuo pero no se debe comer”. También pone que lo puedes meter en el congelador de casa y reutilizarlo. Yo siempre cumplo con la primera parte de esta frase pero nunca con la segunda, con lo que tengo el congelador lleno de bolsitas de hielo.
「無害ですが食べられません」というのは不思議で面白かった。「ご自宅の冷凍庫で凍結させて再利用ができます」の最初の半分は僕もちゃんとやってるけど、最後の半分はやっていないので家の冷凍庫はアイスパックでパンパンだ。
Most interesting was the text – “This is harmless but don’t eat it”. About the other line “you can freeze these at home and use them again”, I do what the first part says but not the second one. So my fridge is filled with these ice packs.

Mikel estaba súper concentrado en hacer una buena foto de las bolsitas.
アイスパックのいい写真を撮って集中したミケル。
Mikel concentrating on taking a good picture of these ice packs.
tags: アイスパック クールパック ミケル cool pack ice pack Japón/日本/Japan Mikel refiregerante tecnología/技術/technology 保冷剤