Todo lo que mola カッコいいもの全て

tienda, shop, お店, segunda mano, 中古, used

En La Arcadia de Urías se ha publicado un vídeo cojonudo en el que yo mismo hablo sobre las tiendas frikis de segunda mano de carretera, en las que por supuesto podréis encontrar todo lo que mola. Para los que tengáis la oportunidad de ir en coche a buscar alguna de estas, os recomiendo haceros un mapa con alguna de las siguientes: Manga Soko (マンガ倉庫), Omocha Soko (おもちゃ倉庫), Hard Off (ハードオフ, no tiene libros). Pero supongo que en otras regiones otras serán las mayoritarias. ¿Conoces alguna otra cadena?

ウリオルは「カッコいいものすべて」(todo lo que mola)が置いてある日本の大型リサイクルショップについての動画を公開した。スペイン語で説明するのは僕です。こういう業界で九州でメージャーなチェーンはマンガ倉庫、おもちゃ倉庫とハードオフぐらいかな。ハードオフでは本が置いてないけど。他にご存知の方はコメントで教えていただけると助かります。

Urias has posted a video about large second-hand otaku shops in Japan that carry everything that’s cool (todo lo que mola). I’m the guy explaining everything in Spanish. The main chains in the Kyushu area are Manga Soko (マンガ倉庫), Omocha Soko (おもちゃ倉庫), and Hard Off (ハードオフ, has no books), so if you’re driving around search a little and get them on a map. Anyway, I guess the chains are different in other areas. Anyone know a different one?


[La Arcadia de Urías | YouTube]

tags: 

Nueva tienda de productos sanos 漂流健康商品店

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos sanos, retired, shop, misterioso, mysteryous, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい, 不思議

Están volviendo a montar otra tienda misteriosa en el mismo local donde cerró otra hace dos semanas. Esta historia se repite una y otra vez en el mismo local.

2週間前閉店した健康商品店の同じ物件でまた新しい漂流健康商品店が出来ている。この話は何度も繰り返される。

They’re getting ready a new mysterious shop at the same place where the last one closed 2 weeks ago. This story gets repeated over and over.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos sanos, retired, shop, misterioso, mysteryous, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい, 不思議

El mismo regalo que se recibió cuando inauguraron la última vez, enviado por la misma empresa, pero esta vez el destinatario es Cosmo Plus. Por cierto, en la lista de tiendas de la página web de Cosmo Plus no sale esta. Puede que sea un establecimiento de segunda categoría.

この間の開店祝いと同じものが、この間と同じ会社から贈られてる。今回の宛先はコスモプラスだけど。ちなみにコスモプラスのウェブサイトの店舗一覧にはこのお店が載っていない。B級店舗なのかな。

The same present they got when the last shop opened, sent by the same company. Only this time it’s sent to Cosmo Plus. By the way, in the shop list on the Cosmo Plus website they don’t mention this shop. Is it a low-ranked retail spot?

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos sanos, retired, shop, misterioso, mysteryous, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい, 不思議

Este es el interior. Todavía no han abierto así que faltarán cosas, pero algo me dice que no traerán mucho más que sillas plegables. ¿Será que no gastan en decoración porque tienen previsto cerrar pronto?

これは店内。まだ開店していないから物が増えるはずだけど、折り畳み椅子以外はあまり何も持ってこない気がする。インテリアの手抜きの原因はもしかして、早い閉店の予定?

This is inside. They aren’t open yet so they might get more stuff, but I have a feeling they won’t get much more than some folding chairs. Do they save in decoration because they know they’ll be closing soon?

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos sanos, retired, shop, misterioso, mysteryous, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい, 不思議

Productos saludables: nori.

健康商品:海苔。

Healthy products: nori.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos sanos, retired, shop, misterioso, mysteryous, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい, 不思議

Más: miso, salsa de soja, pan. Tengo ganas de ir a que me hablen de sus productos y otras cosas. ¿Pero hasta cuándo durará esta tienda?

もっと:味噌、醤油、パン。商品などについてお話を聞きたいけど、このお店はいつまで持つでしょうか

More: miso, soy sauce, bread. I’d like to go and ask about their products etc. but how long will it take for this shop to close?

tags: 

La tienda sospechosa cierra 怪しいお店閉店

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

Ayer me decidí a acercarme a la tienda sospechosa para ver qué me ofrecían pero solo encontré un gran cartel de SE ALQUILA.

昨日は怪しいお店に入って様子を見るぞ!と決心してたけど、このでかいテナント募集中看板しかなかった。

Yesterday I decided to go to the suspicious shop and see what they are selling, but only found this large FOR RENT sign.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

Os agradezco mucho los ánimos para ir y siento mucho no haber podido cumplir esta vez, pero creo que tendré otra oportunidad en un futuro cercano. ¿En qué fecha creéis que volverán a abrir la tienda?

たくさんの応援のコメントをもらって恐縮だが、今回は無理だった。しかし、近い内にまた入れそうな気がする。皆さん、再開店すると思う日付を教えて下さい!

I really appreciate all the comments asking me to go, but this time I was too late. However I have a feeling that I’ll have the chance to visit the shop soon enough. When do you think it will open again?

tags: 

Vuelve a abrir la tienda sospechosa 怪しいお店がまた開店

Llevo más de un año siguiendo la pista a un local cerca de mi casa y es la cuarta tienda de “productos saludables” para jubilados que abren, siempre con un nombre distinto. Personalmente la impresión que me da es más sospechosa cada vez que abren una nueva.

もう1年間以上見てきた、4回も同じところでオープンしたお年寄り向け「健康商品」のお店。名前は毎回変わってる。個人的な意見だけど、オープンするたびに印象が更に怪しくなっている。

I’ve been watching this shop for more than a year, and it’s already the fourth time they open a “healthy products” shop targeted at the elderly. The name is different every time. The (subjective) impression I get of this shop gets suspicious every time they open again.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

11 de abril de 2009
2009年4月11日
11th April 2009

Flores enviadas por Plaisir, Ltd., una empresa que distribuye entre otras cosas el tipo de almohadas que anuncian en las teletiendas. Supongo que aquí también venden sus productos.

テレビショッピングで売っているような枕などを扱う株式会社プレジールから送られた開店のお祝い。その会社の商品が置いてあるだろう。

Flowers sent by Plaisir, Ltd., a company selling the kind of pillows you can buy on shopping channels. I guess they are selling their products here.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

No tengo nada en contra de estas tiendas, pero si mis padres (que no son ancianos pero lo serán) quisieran ir a una yo insistiría en acompañarlos para ver que no los presionan ni estafan y quedarme tranquilo. Rumores de estafas a ancianos se escuchan por todas partes, pero lo que me hace sospechar a mí es lo poco que suele durar una de estas tiendas en este local. ¿Qué carajo? Podría entrar yo solo. ¿Alguien quiere que vaya? Comentad, por favor.

こういうお店にたいして何とも思わないけど、両親が行ってみたいと言ってきたら僕も一緒に行きたいと思う。そうしたら何も怪しいことがないと分かるでしょう。お年寄りを狙った詐欺の噂などはどこでも聞くけど、僕は怪しいと思ってしまう理由は激しい回転と閉店の頻度だけだ。というか一人でも行ってみようか?入ってみて欲しい人?コメント下さい。

I have nothing about these shops, but if my parents told me they want to go I’d insist on going with them. This way I’d see there’s nothing evil inside. You can hear elderly ripoff rumors everywhere but what makes me suspect is the frequency this shop reopens. Wait, I could also go inside by myself. Anybody out there who would like me to go? Please comment.

tags: 

La tienda misteriosa 不思議なお店

Cerca de mi casa había una tienda que luego quitaron y la pusieron un cartel de “se alquila”.

家の近くにお店があったんだけど、いきなりなくなって「テナント募集中」になった。

Near my home there was a shop but they went out of business and the place went “for rent”.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
14 de diciembre de 2007
2007年12月14日
14 December 2007

Poco después pusieron carteles de que iban a abrir otra tienda. Parecía de lo mismo: “productos saludables”.

しばらく経ったら、新しいお店がオープンするという貼り紙が出てきた。お店の種類は一緒:「健康商品」。

A bit later they put on posters about a new shop opening. It looked like they would be selling the same as the guys before them: “healthy products”.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
17 de marzo de 2008
2008年3月17日
17 March 2008

En la inauguración regalaban productos y vino mucha gente mayor. La tienda me dio una impresión un poco rara porque apenas tenían muebles sino que solo tenían sillas plegables.

オープンの日にはプレゼントとかあってお年寄りが大勢よってきた。お店にはあまり家具がなくてちょっと変わった印象を受けた。折り畳み椅子ばかりだった。

On the opening day, there were presents and many elderly people were there. The shop itself didn’t give me a good impression because they had almost no furniture, just folding chairs.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de marzo de 2008
2008年3月18日
18 March 2008

Poco después cerraron y el local volvió a estar en alquiler. Me pregunto si la razón por la que no gastaron mucho en muebles era porque sabían que se iban a ir pronto.

ちょっとしたらまた閉店、テナント募集中。ちゃんとした家具を買わなかった理由はもしかしてすぐ出て行くと前もって分かってたことか?

A while after that they were closed and the place went for rent again. I wonder if they didn’t spend on furniture because they knew beforehand that they would be leaving soon.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
28 de mayo de 2008
2008年5月28日
28 May 2008

Un tiempo después vuelven a anunciar la inauguración de otra tienda del estilo. Ojo al plástico tipo hanami que hay extendido en el suelo a modo de alfombra y a la estantería de la entrada. Creo que era su único mueble.

そのうちまた同じようなお店がオープンと。中に引いてあるお花見用シーツに注目。また、あの棚以外の家具がなかった気がする。

Not much later, a new shop would be opening. Check the plastic sheet that’s on the floor like it’s hanami, and check the shelf too. I think that was their only furniture.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
13 de julio de 2008
2008年7月13日
13 July 2008

A la inauguración fueron decenas de jubilados porque había descuentos, como viene siendo costumbre.

オープンの日は割引があったから、お年寄りが何十人来ていた。いつも通り。

A lot of retired people went to the shop for the opening discounts. As always.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
8 de agosto de 2008
2008年8月8日
8 August 2008

Pero esta tampoco duró mucho, me la encontré vacía de la noche a la mañana.

しかし今回も永く保たなかった。いきなりからからになった。

But this one didn’t last for long either. I found it empty one morning.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
16 de septiembre de 2008
2008年9月16日
16 September 2008

Ahora mismo está para alquilar otra vez. ¿Alguien se anima a abrir un comercio en Fukuoka?

現在テナント募集中です。誰か、福岡でお店をやらないか?

Now it’s for rent again. Wouldn’t any of you like to start a shop in Fukuoka?

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de septiembre de 2008
2008年9月18日
18 September 2008

Hace años que se escuchan rumores de que hay tiendas que dan regalos o descuentos a la gente mayor y al final consiguen venderles otros productos por mucho dinero, pero no sé si este es el caso. Me parece muy bien que haya tiendas en las que se puedan reunir los pensionistas, pero es muy extraño lo de este local y a mí me da una impresión bastante sospechosa. ¿Serán cada vez los mismos los que abren la tienda con otro nombre?

何年前から噂を聞いているけど、お年寄りに割引とかプレゼントをしながら別の商品を高額で買わせるという噂だ。ここはそうかどうか分からないけど。おばあちゃんたちが集まるお店があるのはとてもいいことだと思うけど、この物件の話は珍しくて怪しい印象が残っている。もしかして毎回同じ人たちがやっているかな?

I’ve been hearing rumors for years about shops that give presents or discounts to elderly people and then they sell them other stuff for a lot of money. Of course I don’t know if they were doing that here. I like retired people having places to meet, but this place’s story is quite particular and my impression is quite suspicious. Could it be that they are the same people opening a new shop every time?

tags: 

Tienda de bento お弁当屋さん

Ayer u hoy tenía que ir al paro y a devolver unos libros a la biblioteca de Kasuga, así que como estos días no ha parado de llover he acabado yendo hoy.

昨日か今日、職安と春日市民図書館に行かないといけなかった。雨の毎日だから今日行っておいた。

Either yesterday or today I had to go to the Employment Office and to Kasuga City’s library. This week it has been raining every day as of now, so I went today.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

He encontrado una tienda de bento (comida preparada lista para comer) cerca de la oficina de empleo donde las cosas parecían muy buenas, y han sido tan amables que me han dejado comérmelo en una mesa que tenían por ahí en la terraza (el bento normalmente es para llevar).

ハローワークの途中に美味しそうなお弁当屋さんがあった。テラスのテーブルで食べていいと言ってくれて、親切だね。

I found a bento (lunchbox) shop near the employment office and food looked yummy. They even let me have my meal at a table they had sitting around (bento are usually to take away).

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

El bento de kashiwa meshi (arroz con pollo) valía 390 yenes y estaba buenísimo, y hasta me pusieron una tetera de té calentito para mí solo. ¡La gente en Kasuga es súper amable!

かしわめし弁当は旨かった。390円だったし、おまけに急須とお湯のみも出された。春日の人って優しいね!

The kashiwa meshi bento (rice with chicken) was very good for just 390 yen. They also gave me hot tea – people are very nice in Kasuga!

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Al paro he ido en tren y desde la estación solo he caminado 10 minutos, pero de allí a la biblioteca había que caminar media hora. Llevaba paraguas pero me he acabado calando los pies.

職安には電車で行ったし、駅から徒歩10分ぐらいしかかからなかった(かかか達成!)。そこから図書館までは歩いたら30分だった。傘がちゃんとあったけど足がびしょびしょになった。

I went to the employment office by train and I only walked from the station for 10 minutes, but from there to the library I had to walk again for 30 minutes. I did have an umbrella but my feet ended up soaked.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Ya en la biblioteca lo primero que hice fue mirar el horario de los autobuses (de los que os hablé la otra vez) y al final volví en uno de ellos. Son pequeños porque se meten por zonas residenciales con calles estrechas, y además solo valen 100 yenes que se pagan por adelantado. Esto lo digo porque en la mayoría de autobuses de Japón se paga al final una cantidad según tu trayecto.

図書館に着いたらすぐバスの時間表を確認した。やっぱりこの間お話ししたバスに乗って帰った。狭い住宅街を走るから小さいバスだ。それに100円前払いだ。珍しい、嬉しい。

So at the library I checked rapidly the buses timetable (the buses I told you about last time) and came home on one of them. They are small because they get into narrow suburban streets, and it’s only 100 yen a ride which you pay when you get in. In Japanese buses you usually pay for your ride when getting off, as the price depends on where you got in and off.

tags: 

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo “agujero” de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

tags: 

No dejan entrar mujeres — 女性のお客様はご遠慮を

Hace tiempo que hay mucho drama con establecimientos japoneses que no dejan entrar a extranjeros. Yo no lo veo como algo racista, sino que es una discriminación más de tantas que hay en Japón. No sé si esto que os enseño es legal o no, pero en esta tienda de porno no dejan entrar a mujeres. ¿Qué os parece?

ずっと前から「外国人お断り」のお店、ホテルなどがある意味話題になっていたけど、僕は「民族差別」というのより「とりあえず差別」の一種だろうと思っていた。この下の写真のは合法かどうか分からないけど、このエロビデオ屋さんには女性が入るのはお断りらしい。みんなどう思いますか?

From long ago there has been much drama about Japanese shops etc. not letting foreigners in, but I see this more as one more case of common discrimination, than as racial discrimination. And I don’t know if what I’m showing you today is legal or not, but this porn shop won’t let women in. What do you think about this?

“Prohibida la entrada a menores de 18 años. Se ruega a las mujeres que se abstengan de entrar.”

「18歳未満立入禁止。女性のお客様コレより先はご遠慮願います。」

“Entry forbidden to those younger than 18. Women, please refrain from coming in.”

Si veis una tienda de libros, vídeos y DVD con ventanas opacas y cartel amarillo (mi color favorito), probablemente sea una tienda de material erótico y pornográfico japonés. ¡Os lo digo solo para que podáis evitarlas si queréis!

本、ビデオ、DVDのお店で、看板が黄色くて中は外から見えなかったら、エロビデオのお店の可能性高い。みんな入らなくても分かるように教えてあげます!

If you spot a shop selling books, videos and DVDs with a yellow sign and you can’t see the inside from the outside, it’s most probably selling lots of Japanese erotic and pornographic stuff. I’m just telling you so you know without going in!

tags: