Delante de un konbini o tienda 24 horas, en propiedad privada y con carteles de “no aparcar”, vi esta moto.
「駐車禁止」と充分書いてある私地、コンビニの前で見かけた。無断にとめられているバイク、
Seen in front of a konbini, in private properti with enough “no parking” signs.

Ojo con la nota que le han puesto.
貼り紙を読んでみよう。
Take a look at this memo.

“Me he apuntado su matrícula.
La próxima vez que aparque aquí,
le saco la moto a la vía pública
o le pongo un candado.
El encargado del Smile Lawson”
「ナンバー控えてます。
次回とめられたら、
公道に出すかロック
致します。
スマイルローソン 店長」
“I’ve taken note of your number.
Next time you park here,
I will move your bike to the public road
or put a lock on it.
Smile Lawson’s manager”
tags: aparcar オートバイ スマイルローソン バイク ローソン bike carteles/看板/signs 駐車禁止 駐輪禁止 forbidden lawson moto motocicleta motorbike no parking parked parking prohibido

Fue muy divertido encontrarme estos carteles que anuncian esas sospechosas pastillas que llenan nuestras bandejas de correo no deseado. Estos carteles no son tan intrusivos como el correo basura o la publicidad (basura) que meten en nuestros buzones las malas tiendas y malas empresas, pero igualmente me parece un caso de spam en la vida real.
みんなのスパムフォルダーをいっぱいにしてくれる例の怪しい薬。この張り紙を見かけて、珍しい物を見つけた喜びを感じた。迷惑メールと悪い会社や店がポストに入れやがるチラシ(ゴミ)ほど迷惑じゃないけど、実際スパムの例だと言えるだろう。
It was interesting to find real posters advertising the infamous pills that fill our junk mail folder every day. The posters aren’t as intrusive as junk mail or leaflets (junk) that evil companies and shops throw in your post, but to me this is a case of IRL spam.

Lo más curioso es que tanto donde pone “Viagra” (バイアグラ) como donde pone “Diflucan” (ダイフルカン) hay una letra tapada con un círculo (◯). No entiendo la necesidad de tanto sigilo, ya que estos carteles no tienen que esquivar filtros de spam.
一番面白かったのは、「バイアグラ」とか「ダイフルカン」と書いてあるところ両方は一文字が◯で隠してある。スパムフィルタをよける分けないからなんで必要だろうかな?
Most curious is how they hide a letter from the words “Viagra” (バイアグラ) and “Diflucan” (ダイフルカン) with a circle (◯). It’s not like these posters will be dodging spam filters, so I don’t know why this level of stealth is needed.
tags: スパム carteles/看板/signs correo basura 迷惑メール Japón/日本/Japan junk mail posters spam 張り紙
Según el cartel, no es el mejor del mundo sino el segundo mejor restaurante sobre la faz de la Tierra.
看板によると、1番じゃなくて地球上で2番にうまい店らしい。
According to the sign, it’s not the best but the second best restaurant on Earth.

Entre eso y los colores, parece que les gusta llamar la atención. ¡Además, el cartel de “ramen” (ラーメン) está cabeza abajo!
ド派手な色もそれも、目立ちたいってことだろうな。後、「ラーメン」という看板は逆さまだぜ!
That and the colors, looks like they want to catch your eye. Also, the “ramen” (ラーメン) sign is upside down!
tags: らーめん ラーメン cartel carteles/看板/signs comida/食べ物/food 看板 ramen restaurant restaurante sign 店
Estaba yo poniéndome al día en tecnología japonesa leyendo ASCII cuando me encontré uno de esos artículos que ponen de vez en cuando que no tienen nada que ver con tecnología. Esta vez es un artículo sobre revistas de fotos de niñas guapas. En uniforme escolar, en bikini… Hay de todo. No son revistas pornográficas y parece que son perfectamente legales, claro que es fácil pensar mal cuando uno ve hombres de mediana edad comprándolas.
今日ASCIIで日本のテクノロジー ニュースを読んでたら、たまにある「テクノロジー関係ない」記事を見つけた。今回は子供アイドル雑誌についての記事だ。制服、水着・・・なんでもあるみたい。エロ本じゃないらしいし、違法でもなさそう。でもおじさんが買ってるところを見られたら仕方なく怪しまれると思う。
I was getting myself up-to-date in Japanese tech reading ASCII when I found one of those articles that are completely unrelated to the tech world. It’s an article about magazines that show pictures of Japanese young girls. In school uniform, bikini… Anything. Beware they aren’t porn magazines and looks like they are 100% legal, but it’s hard no to suspect when one sees middle-aged men buying them.

Pero estas revistas llevan muchos años así. Lo que me ha llamado la atención hoy es que en los anuncios contextuales, que Google elige automáticamente según el contenido, me ha salido un anuncio de UNICEF pidiendo donativos para ayudar a que todos los niños tengan “salud, educación, igualdad y protección”. Me ha parecido ridículo y contradictorio con el contenido de la página donde se muestra (sobre todo lo de “protección”) y he hecho una foto de la pantalla porque puede que os salgan anuncios diferentes cuando miréis vosotros. ¿Qué? ¿Os han dado ganas de hacer un pequeño donativo a Unicef?
でもこういう雑誌は前からこんな感じだったらしい。僕は今日驚いたのは記事の下に載っていた広告だ。グーグルがコンテンツによって自動的に合わせる広告の枠に、ユニセフの広告が載ってた。「すべての子どもに健康、教育、平等、保護を。ユニセフ募金にご協力ください。」表示されているページのコンテンツと、爆笑出来るほど合わないと思う。特に「保護」の件ね。みんなASCIIのページに行ったら表示される広告が違うかも知れないから僕の画面の写真をこの上に載せた。それでは、募金にご協力はいかが?
But this kind of magazines have been this way for some years now. What surprised me today is the contextual ads, those text ads Google chooses dynamically depending on the content. I got an ad from UNICEF asking me to donate for all children’s “health, education, equity and protection”. It looked quite ridiculous and contradicting to me, especially the part about “protection”. So I took a screen capture for you guys to enjoy it, as you might get a different ad. How about a small donation to Unicef?
tags: こども アイドル carteles/看板/signs 雑誌 idol japanese girls magazines niñas japonesas revistas sociedad/社会/society 子供
Por Tenjin me encontré con este pequeño lugar completamente cerrado, en el que aunque no se puede ni andar pone por todas partes que está prohibido aparcar bicicletas.
天神を歩いていたらこの不思議な場所(閉鎖空間かな?)を見かけた。歩いて通るのが無理でも駐輪禁止か?「意味分からない」と思った。書く必要がないだろうと。
At Tenjin I spotted this mysterious zone where one can’t even walk but it says “no parking bicycles” all over the place.

Leyendo el cartel completo, se entiende que donde está prohibido aparcar bicis es en el pasillo de la izquierda porque es una salida de emergencia. Pues podrían poner los mil cartelitos allí, digo yo.
看板をちゃんと読んだら、駐輪禁止になっているのは避難通路である左の方の通路らしい。ならば大量の看板はそっちの方に貼った方がいいのではないか?
When I read the full sign I realized they don’t want you to park your bike at the corridor on the left because it’s an emergency exit. Then why won’t they put all those signs on the corridor walls?
tags: aparcar サイクル チャリ bici bicicleta bicycle bike carteles/看板/signs 禁止 避難通路 自転車 駐輪 駐輪禁止 forbiddden Japón/日本/Japan parking prohibido 消防法
Desde atrás parece un niño. Imaginaos el susto cuando le vimos la cara.
後ろから子供に見える。顔を見たらびっくりするでしょう。
It looks like a child when seen from behind, so it’s kind of creepy when you see its face.

tags: abuelo おじいさん マネキン carteles/看板/signs granpa Japón/日本/Japan maniquí mannequin old man statue