Este restaurante es “la polla”

Y yo soy un caballero, pero eso no quita que pueda ser bastante gañán cuando tengo la oportunidad. En esta ocasión, mientras cenaba en un restaurante en español hablando en español durante la cena, divisé este otro restaurante desde la ventana.

紳士でありながら、チャンスがあると下品になる。今回はスペイン料理のお店で食べていたら、窓からこの下のレストランが見えてきた。

I’m a gentleman, but I love being dirty whenever I have a good chance. This time I was having a Spanish dinner and speaking Spanish, when I saw through the window the restaurant across the street.

Lo primero que leí fue Polla, pero para mi desesperanza no se trataba de un gazapo ni de una casualidad, sino que era una simple ilusión óptica.

Polla(ポヤ)というのはスペイン語で、女にはなくて男にはある者だ。上品でない言葉だから注意せよ。残念ながら、よく見たら書いてあったのは違う言葉だった。

First I read Polla, what in Spanish means something that men have and women don’t (and it’s not quite a pretty word, so take care when you use it). But I was very sorry to find out it was an optic illusion!

Este restaurante se llama Cipolla, que significa cebolla en italiano. Ya sé que es una chorrada, pero en Japón no tengo tanta gente a la que contarle mis chorradas en español, así que aguantadme un poco. Por cierto, esa noche cenamos muy bien (aunque no fue en el Cipolla).

イタリア語で「タマネギ」の意味を表す「Cipolla」というお店だった。ちょっとがっかり。ということでこういう話はあまり意味がないけど、周りにスペイン語で話す人が少ないからブログにまで書いてしまう。ちなみにCipollaじゃなくてあの夜食べたお店は美味しかった。

This restaurant is called Cipolla, which is Italian for onion. I know this is silly but here in Japan I don’t have many people to talk about my dirty findings so cope a bit with me. By the way we had a great dinner that night, and it wasn’t at Cipolla.

19 pensamientos en “Este restaurante es “la polla”

  1. Didacsoy

    Yo casi prefiero Cipolla… si el poste te hubiese tapado el “lla” también te habrías reido un rato a su costa… polladas polivalentes, yay!

  2. lolailo

    Pues tiene buena pinta el restaurante “Cipolla”, cuando pruebes ya nos cuentas.

  3. VITIMan

    Sip, Cipolla me recuerda a un mix de esas dos ya mencionadas xD

    Me quedo con la cita en inglés:
    “First I read Polla, what in Spanish means something that men have and women don’t (and it’s not quite a pretty word, so take care when you use it).”

    xDDD

  4. enneston

    Tio, he visto en kirai una foto tuya, en la que me ha llamado mucho la atencion de tu reloj…podrias decir marca y modelo?

    Nos vemos!!!

  5. SaveR

    Yo uso normalmente normalmente “Es la Cipolla” cuando quiero decir que es superior a “Es la Polla”.

    Opino como Alex, molaría que pusieras en http://www.chooii.com tu experiencia restaurantil, así inauguramos los chooiis en Japón!

  6. ale

    Gracias a todos por los comentarios. Estaba tan satisfecho con lo de “Polla” que ni pensé en “cipote”. Mira que soy barato.

    SaveR: Muy bueno lo de “es la cipolla”. Me gustaría escucharlo de viva voz. Y lo de chooii lo he estado viendo. Yo opino que tenéis que meter muchas más cosicas, y que tenéis que habilitar que se puedan mandar chooiismos desde el móvil, con la fotico y tal. Porque si no, poner la fotico es una faena.

    enneston: Es un Data Bank de Casio, modelo DBC-610. Además de molar un jodido montón, ha sustituido a mi PDA.

  7. kazuki

    成程^^ちなみに・・・
    日本語で「のどちんこ」という人の体の部分
    がある。
    あと、食べ物で言えば野菜類の「チンゲンサイ」とか・・
    これは、「のどちんこ」より
    ある意味タチが悪いかも。
    関連性0です。。

  8. nora

    Off topic:
    Ayer por la noche (mejor dicho hoy, 1:30am) pasaron por la tele tu famoso video “No tiene na´que ver” (unos segundos) junto con otro (no me acuerdo el país) que hizo algo parecido(笑)
    Saludos.

  9. Artukai

    Ami me paso lo mismo cuando estudié historia economica, la cosa es que, Cipolla es tambien un autor italiano que es un historiador economico de los mas famosos y notables que existen en la actualidad. =)

Los comentarios están cerrados.