Free — Libre — 自由

Un artículo de Ungatonipón me ha recordado un ejemplo bastante curioso de palabras que tienen varios significados. No hablo de homónimos sino de acepciones de una misma palabra. Por ejemplo, nuestras palabras “libre” y “gratis” se traducen las dos como “free” al inglés. Y en japonés además de haber una palabra específica para “gratis” existen dos palabras distintas para “libre”: una que tiene que ver con la libertad de las personas, y otra que tiene que ver con la disponibilidad de las cosas.

1つの言葉でも、いろんな意味を持つものがある。同音異義語のことではなく、全く同じ言葉に2つ以上の異なる意味があるということ。例えば英語の「free」には「自由な」の意味と「空いた」の意味と「無料」の意味の3つ以上がある。スペイン語の場合は「無料」という意味の言葉が別にあるが「自由な」と「空いた」は同じ単語で表現される。

There are words which have many meanings, and one of them is “free”. It can mean free as in freedom or free as in free of charge. Yes these are different meanings, in fact we have two different words for “free” in Spanish and it’s quite handy.

free libre gratis 無料 自由 空き

No es lo mismo ser libre de hacer lo que uno quiera, que el hecho de que un asiento esté libre, que entrar gratis en un concierto. Tres significados, pero solo una palabra en inglés. Dos en español y tres en japonés.

3つの意味には日本語で3つの言葉が存在しながら、スペイン語では2つだけで英語では1つの単語になる。

Moreover, Japanese has two words for one of our Spanish words for “free”. One meaning free as in freedom, and another meaning free as in free seat. Of course they also have another one for free as in free of charge. So they have at least 3 Japanese words for “free”.

free libre gratis 無料 自由 空き

El japonés, del que a menudo se dice que es ambiguo, en ocasiones se expresa con mucha claridad. Y probablemente esta relación entre palabras de distintos idiomas tiene un nombre en lingüística. ¿Alguien lo sabe?

微妙な意味を持つとよく言われる日本語は、場合によって他の言語よりはっきりとした意味を持つことがある。さてこういう言葉の関係は言語学的に何か特別な言い方があるのでしょうか?

Japanese is often regarded as vague or ambiguous in meaning, but there are times it outranks even Spanish in accuracy. By the way, does anybody know if this relation among words of different languages has a name in linguistics?

20 pensamientos en “Free — Libre — 自由

  1. BamboKun

    Cuando una palabra tiene varios significados en un idioma, se dice que es polisémica, asi que no creo que sea válido.

    Es raro, ahora que lo pienso nunca había oido que en un idioma hubiese 3 palabras diferentes para denominar libre/gratis, la mayoría son 2.

  2. e75

    No se la palabra, pero la lexicología contrastiva es la ciencia que estudia la comparación y contrastación de palabras entre distintos idiomas.
    Si me lo invento, la palabra podría ser algo así como contrastoleximorfema, pero no existe esta palabra xD.

  3. Konamiman

    Por eso en la versión inglesa de la GPL tienen que poner “this software is free (as in freedom)”. También, cosa curiosa, en los CDs de Ubuntu pone “This is gratis software”, así como suena.

    Por cierto, Mr. Pepino, tenemos negocios pendientes… ya sabes: Japón, Abril…

  4. mamipanchita

    ¿Será que el alma japonesa dispone de más espacio para considerar la libertad en su cerebro?

    ¿Será que el cerebro inglés tiene escasos registros para tan amplio significado?

    Todo esto dice mucho de la concepción del mundo de una parte occidental y de los japoneses.

  5. Fanmakimaki ファンマキマキ

    Siempre me he pregutnado eso, por qué en español hay tanta palabras conectadas con la uva (parra, cepa, racimo,..) la cultura y la vida diaria crean las palabras.

    Sin embargo en inglés pulpo, calamar, chipirón y chopito son Octopus. Da igual el tamaña. Son cosas curiosas.

  6. Yama

    Mi japones es muy flojo, pero los caracteres son los mismos que se utilizan en chino.

    A modo de ayuda…自 significa uno mismo ( cunado yo digo yo .. es decir yo mismo) … y 由 significa seguir, razón, causa, propósitos.
    Al poner los dos juntos (自由) podríamos decir que es como el poder hacer uno mismo su propio propósito, o su propia razón, o seguir su propio camino. Resumiendo que eres libre.

    Por otro lado 空significa el aire, el vació, el cielo.

    無 es como no tener o negación de algo o un simple no… y 料 es como.. ( este es difícil para mi) materia prima, o algo material.
    Si los juntamos 無料… pues tenemos alguna materia prima que no te cuesta nada.

    Las traducciones muchas veces son complicadas, sobre todo en chino hay veces que se pueden hacerse varias interpretaciones de un mismo texto, creo que en japones las cosas están un poco más atadas… siempre que no sea alguna poesía 😉

    SALU 2 a todos

  7. josecrem

    Pues según el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, la palabra ‘libre’ tiene un montón de acepciones.
    A mi me parecen dignas de mención las expresiones ‘vientre libre’ y ‘barra libre’, ambas deseadas por todos, al menos antes de leer lo que significa según la RAEL lo de ‘vientre libre’.

  8. UnGatoNipón

    Ciertamente son acepciones de la palabra libre muy utilizadas en japonés pero yo no diría que 空いた se pueda asociar sólo al free inglés, ya que es habitual decir I’m open on 22th, por ejemplo… en castellano, sí, es normal decir estoy libre el día 22 pero es más exacto estoy disponible el día 22… así que bueno, supongo que como en casi todo, esto depende mucho de la interpretación o el vocabulario que emplee cada uno, sobre todo cuando comparas una expresión a tres bandas (tres idiomas 😉 ).

    Me alegro de haberte inspirado un post 🙂

  9. ale

    ¡Gracias a todos por comentar! He aprendido mucho.

    BamboKun: en mis ejemplos, la polisemia se da tanto en “libre” como en “free”, pero es un concepto que no relaciona un idioma con otro.

    e75: vaya conglomerado de palabra, ¿en otra vida eras alemán? 😉 ¡Gracias por lo de “lexicología contrastiva”!

    Konamiman: le tomo la palabra, oh líder.

    mamipanchita: en esta ocasión da más detalle el japonés, pero se dan todos los casos.

    Yama: ni idea de chino, pero si lo de 無料 te quedaba un poco cojo, piensa que en japonés “precio” se dice 料金. ¿無料金→無料?

    zon7: 空いたトイレ o 空いているトイレ。

    josecrem y UnGatoNipón: sí, hay muchas más flechas que se irían fuera de ese diagrama, pero había que cortar por algún sitio.

  10. 山田文隆

    いい感じですね!
    かなりわかりやすいし、興味持ってみんな
    みれるのではないでしょうか♪

    親父にススメテみます!!

  11. Demian

    El problema del japonés es que es un idioma fonéticamente pobre (muchas palabras que se escriben de distinta forma, se pronuncian de igual manera), pero es un idioma gramaticalmente muy rico.
    Algo similar pero en otro sentido pasa con levantarse (de una silla) -tatsu-, que es “get up” en inglés y levantarse (de la cama por la mañana) -okiru-, “wake up o rise” en inglés.

  12. Pilar

    Hola,

    Creo que la relación entre significado (“el concepto”) y el significante (la palabra, los sonidos) se puede estudiar desde distintos puntos de vista:

    -La Semántica estudia el significado que corresponde a un significante dado, o sea, el significado de las palabras. Así , desde este punto de vista, las palabras pueden ser polisémicas (cuando tiene varios significados).

    -Y la Onomasiología estudia los significantes que corresponden a un significado dado. Yo creo que te refieres a este tipo de relación. Por ejemplo, “libre” en español corresponde a varios conceptos (“soy libre” o “el asiento está libre”). La mayor dificultad en este caso es establecer cuándo dos conceptos son distintos o son el mismo concepto. Por ejemplo, “tapar” corresponde a un único concepto (“cubrir un objeto con otro objeto”) o a dos (¿en el caso de encubrir, esconder un suceso, se trata del mismo concepto?). De hecho, una de las pruebas para decidir si se trata del mismo concepto o de conceptos distintos puede ser averiguar si en otra lengua ese concepto se expresa con una palabra distinta o no…

    Bueno, yo creo que debe ser la Onomasiología la que se encarga de estudiar la forma en que los conceptos se materializan en palabras, ya sea en una lengua, o comparando dos lenguas. Pero no sé si existe una palabra para designar los casos en que las palabras utilizadas en dos lenguas no coinciden… Supongo que se habla de la falta de correspondencia entre el léxico de las lenguas, en general.

    Por cierto, ¿has oído hablar del proyecto EuroWordnet? Es una red semántica a la que a cada sentido se le asocian las palabras que lo designan en distintas lenguas. Es algo así como un diccionario de sentidos en varias lenguas, de forma que podrías saber como se dice X en el idioma Y, siendo X un concepto cualquiera. Pero el problema es determinar qué sentidos o conceptos se incluyen, ya que es algo que depende de la lengua… Se hizo para el inglés y luego básicamente se tradujo a otras lenguas, así que es muy mejorable… En esa red, hay nodos que están vacíos para algunas lenguas (cuando una lengua no tiene una palabra para expresar un concepto determinado), y algunas lenguas tendrán más palabras distintas que otras…

    Bueno, qué rollo he pegado… 😉

  13. ale

    山田さん: ありがとうございます!機会があればお父さんにも見せて下さい。

    Demian: personalmente no soy partidario de llamar pobreza a las limitaciones, y por cierto muchas palabras que creemos homónimas se diferencian por el acento, un aspecto del japonés que rara vez se enseña en las escuelas.

    Pilar: muchas gracias por tu comentario tan detallado, hemos aprendido un montón los dos. No sabía de la Onomasiología, y me ha encantado leer en qué consiste. Entiendo que distinguir significados muchas veces es algo abstracto, y que la falta de palabras diferentes en la lengua materna puede ser un impedimento para entender la diferencia de dos conceptos. Si hubiera sabido esto antes podría haber escrito esta entrada con menos rodeos, pero de vez en cuando está bien preguntar cosas a través del blog. ¡A veces hay respuestas buenísimas!

  14. mnznt

    Bueno. Si nos ponemos raros, y quieres rallarte un poco podemos ir a las acepciones de signo, significante y significado, C.S. Peirce o Saussure son curiosos, además de la connotación y denotación de estos signos. Eso al menos yo, lo estudié en Semiótica, pero no sé si compara lenguas. Así que me creeré lo de lexicología contrastiva… Tengo los apuntes de semiótica y sociolingüística en casa, ahí seguro que viene…

Los comentarios están cerrados.