写真はイメージになります — Las fotografías son imágenes

En el menú de un restaurante, en los envases de alimentos y en muchos sitios más puedes encontrar esta frase: “Las fotografías son imágenes” advirtiendo para que no los denuncies por publicidad engañosa. Solo que la palabra imágenes está presente en forma de anglicismo confuso.

お店のメニュー、いろんな商品の箱などによく載っている「写真はイメージです」には、英語を分かる人に誤解されそうな外来語が入っている。

“Photographs are images”. You can find this line on a restaurant menu, on the box of any product, and basically wherever. They put it for you not to sue them for untrue advertising. But images does not quite mean “pictures” here.

写真はイメージになります Photographs are images Las fotos son imágenes

Parece que la primera acepción de la versión japonesa de image es “imagen mental”, que tanto en inglés como en español es una acepción bastante secundaria. Esta es la acepción de imagen que un español interpreta en la frase “las fotografías son imágenes”:

1. f. Figura, representación, semejanza y apariencia de algo. (RAE)

Y esta es la acepción de imagen que un japonés interpreta en la frase “las fotografías son imágenes”.

4. f. Ret. Representación viva y eficaz de una intuición o visión poética por medio del lenguaje. (RAE)

Una muestra más de que los anglicismos que se encuentran en el japonés no son muy de fiar, dando problemas a los japoneses que aprenden idiomas o a los extranjeros que aprenden japonés.

「イメージ」と書いてあったら「心像」でしょ?日本語ではそうだが、英語では主に具体的な「像」の意味がある。「心像」という意味もあるが、例の文章のように「イメージ」としか書いていない場合は「画像」などもっと具体的な意味になるかも知れない。「写真はイメージになります」を訳して英語の人に読ませたら、多分下記の意味だと思われる。

━━ n. 像; 肖像, 画像, 彫像; 映像; 形; 生写し (the 〜 of his father); 典型; 象徴; 【心】心像; 面影; 全体的印象; 【修辞】比喩(ひゆ)(goo 辞書)

しかし「イメージ」という日本語の意味は下記の通りである。

イメージまたは心的イメージ(しんてきイメージ、英語:Mental image)とは、何かの物体、出来事、または情景などを知覚する経験に極めて似通った経験であるが、対象となるはずの当の物体、出来事、また情景が感覚において現前していないような経験を言う(McKellar, 1957年、Richardson, 1969年、Finke, 1989年、Thomas, 2003年)(Wikipedia)

ということは、外来語はもとの意味と異なることが多いので外国語を学ぶときは注意しよう。もちろん、日本語に挑む外国人にも難しい。

Image‘s most probably expected could be “picture”, but the adopted Japanese term image (イメージ) means “mental image” more often than not. This might be what you understand when you read image in a passage like “photographs are images”.

1: a reproduction or imitation of the form of a person or thing; especially : an imitation in solid form

2 a: the optical counterpart of an object produced by an optical device (as a lens or mirror) or an electronic device b: a visual representation of something: as (1): a likeness of an object produced on a photographic material (2): a picture produced on an electronic display (as a television or computer screen) (Merriam-Webster)

And this might be what a Japanese speaker understand when reading image in a passage like “photographs are images”.

5 a (1): a mental picture or impression of something (2): a mental conception held in common by members of a group and symbolic of a basic attitude and orientation (Merriam-Webster)

English is not my native language so feel free to correct me. But what I think is one has to be wary with most foreign terms the Japanese language has adopted. This can bring trouble to Japanese people learning English, as well as to English speakers people learning Japanese.

20 pensamientos en “写真はイメージになります — Las fotografías son imágenes

  1. Malkavnos

    Buenas! Es la primera vez que escribo en tu blog. Aunque ya llevo un tiempo leyendote.

    Has explicado la traducción de la palabra, pero no la razón para que esté puesta. ¿A santo de que la ponen? ¿Es algo asi como una frase para que no hagas fotos?

    Saludos!

  2. masashi

    Jaja.
    Cuando leo esto, pienso que la foto que veo no es la realidad sino es un poco forjado porque es un “imeeji”.
    Saludos.

  3. ale

    ¡Gracias por los comentarios!

    Malkavnos: Perdona porque con lo otro se me ha ido el santo al cielo. La frase está para que no te quejes si lo que te ponen no es exactamente igual que la foto.

    masashi: Sí, es un anglicismo cuya pronunciación ya es muy diferente a la de la palabra en inglés. Quzás se parecería más al inglés si escribiesen イミッジ o algo parecido.

  4. Victor

    seguro que en los potes de ramen instantáneo pone eso!! porque en la foto salen bistecs enormes con los fideos y despues dentro te encuentras unas bolitas muy sospechosas de medio centimetro en una bolsa de plástico…

  5. carballo

    En serio en Japón hay quien se molesta si no te sirven algo igual que en la foto? Por que entonces en el McDonals, ese letrero sera mas grande que la propia M ¿no?

  6. I(L)Okinawa

    Esta bien que avisen, en la foto siempre lo pintan mas bonito y mas grande de lo que lo es enrealidad.

    Por cierto, despues de 200 años intentandolo, conseguí que funcionara el cable de madcatz :D!! Creo que fue davigimon el que me preguntó hace ya algun tiempo si funcionaba. Ahora puedo decir que si, lo unico que hace falta es instalar el w95 en una partición, o en el vmware, y en la configuración del LPT, establecer la configuración basica – 0005. Con esto deberia de ir como es debido.

  7. I(L)Okinawa

    Probando gravatar, y de paso haciendo un pequeño homenaje a pepinooo 😀

  8. Javi el de la NA

    HOLA, MAESTRO GAMEBOYERO!!!
    Como no sé aónde decir hola, lo digo aquí.
    Que sepas que ando divulgando tus putos videos (lo de putos es que lo decimos mucho los heavies, no es que esté cabreao ni nada) por la redacción y ya tienes un puñaete de fans más. Además de mí mismo y mi piba Patricia.


    Que sí, que ya sé que no te acuerdas, pero oye, estuvimos en un concierto tuyo en Alicante y luego saliste en la revista Nintendo Acción.
    Que me gustas mucho, hala 🙂
    sigue vivo un tiempo más.

  9. dAVID

    De hecho, si nos damos cuenta, es una buena forma de aprender fonéticamente un idioma si no tenemos mucho tiempo, es decir, si no puedes ir al país de origen del idioma…

    Hacen lo mismo con el castellano, las guías japonesas que nos acompañaron allí sólo habían viajado a España tras estar seguras de que podían ser entendidas ¡aunque luego ellas no se enteraran de todo!

    Buenísimos los tags de engrish ¿podrías poner algún ‘españolismo’ más (no pongas siesta!)?

    Saludos

  10. ale

    Víctor: Claro que lo pone.

    carballo: No es porque la gente se moleste, la gente suele saber lo que compra. Es para que no los denuncien los resabiaos.

    I(L)Okinawa: ¡Enhorabuena! A ver si te haces un blog o algo y nos enseñas tu obra.

    Javi: ¡Claro que me acuerdo de ti, mamón! Soy to fan. Recuerdos a César. (Y no hace falta que me recuerdes lo que es ser jebi, eso es como ir en bicicleta.)

    dAVID: Gracias por dar el toque. Estaré en guardia para pillar españolismos interesantes, que a mí también me gustan mucho.

  11. davigimon

    Si me lo compre y consigo que me funcione el problema esque uno de los pines tinee que estar roto porque me saca las imagenes a trocitos(una raya si una no) pero bueno no me urge la vida..

  12. Marcos

    Tienes razon, no es solo el sentido que le ponen al anglicismo, que muchas veces es la acepcion que necesitan si no la pronunciacion que le cascan, vamos que si alguien conoce la relacion entre “the” y “ザ” que me la explique porque yo no la veo. Así flipaba mi hermana al recibir a japoneses en el hotel, era verlos y quería meterse en un agujero tras el mostrador.

  13. masashi

    Si, anglicismo! (Aprendí nueva palabra.jeje)

    Me di cuenta que en España no hay indicación como esto, si? Normalmente, “image” y “Jitsubutsu” es muy diferente!! Soy victima de un fraude!!jaja
    Saludos.

  14. Ryu

    Sí, putos anglicismos metidos con calzador… que lo único que hacen es complicarnos la vida a los desgraciados como yo…
    Pero bueno, para mi lo peor es el uso de katakana para las palabras importadas o para aprender… Pues te crea tremendas dudas ortográficas en ambos sentidos (como coño escribirán button en japonés… como coño escribirán バッタン en inglés…).

    ¡Salut i força al canut!

  15. Alessandro

    Me parece bien que lo pongan yo me he llevado tantas desilusiones a lo largo de mi vida TT_TT xD

    Una pregunta, になります no es “volverse”/”convertirse en”? es como “Las fotos se convierten en imágenes (mentales)”? no lo pillo >_>

Los comentarios están cerrados.