Pinchazos a domicilio — パンク屋さん — Punctures on demand

En esta tienda de bicicletas tienen una moto que quiero suponer que va a donde tú estés y te arregla los pinchazos.

ある自転車屋さんのこのバイクは出張でチャリのパンクを直してくれるんでしょうね。

At this bicycle shop they have a motorbike I guess they use to come where you are and repair your puncture.

punc

Lo curioso es lo que pone en la moto, porque significa “tienda de pinchazos de bicicleta” o incluso “pinchador de bicicletas”. Supongo que pensaron que si incluían la palabra “reparación” quedaría demasiado largo.

しかし「パンク屋」と言われると仕事は修理じゃなくてパンク自体の方と思ってしまう。「パンク修理」だと長過ぎなのかな。

The fun part is, the sign doesn’t say “puncture repair” but “punctures”. So one doesn’t really know if they are going to repair your punctured wheel, or to puncture it themselves. Maybe adding the word “repair” would render the sign too long?

punc

Y esta es una mención especial para la palabra que se usa en japón para referirse a los pinchazos de neumáticos. “Panku” es una abreviatura de la voz inglesa puncture (pinchazo), pero en japonés se escribe y pronuncia igual que punk.

また、パンクと言う日本語は「puncture」という英語の略で、音楽の「punk」(パンク)と同じになっているのも面白い。

And it’s also fun that the Japanese word for “puncture” is just “punc”, and in Japanese characters it looks and sounds the same as “punk”.

4 pensamientos en “Pinchazos a domicilio — パンク屋さん — Punctures on demand

  1. timo

    lo de las palabras en inglés me parece cada día más curioso. recuerdo que lo del saran wrap que leí por aquí hace un tiempo me dejó bastante atolondrao, xd.

    saludetes a ambos

  2. oaby

    ¿Y una tienda de punks en bicicleta? ¿Qué venderían en moto? ¿Qué servicio darían? ¿Los punks? ¿Las bicicletas? Esta noche no dormiré si no me arranco esta incógnita que taladra mi sesera…

  3. Samurai

    Hasta donde yo se, los gringos no dicen puncture sino flat tire para referirse a una llanta pinchada. Algo todavia mas curioso es que pinchar tambien viene del ingles…

Los comentarios están cerrados.