Premiada poesía sobre un gorila 「ぼくゴリラ」が受賞

En la ciudad de Sanmu, Chiba, se ha celebrado el día 18 de enero el 57º Concurso Sachio de Tanka en honor a Sachio Itō, un escritor local de tanka (forma de poesía japonesa). En la categoría de Bachillerato (16 a 18 años) el ganador del premio del alcalde ha sido el estudiante de 17 años Shunsuke Hishiki (¿o quizás Toshisuke? ¿alguien puede confirmar la pronunciación al 100%?). Dice que su poesía describe la soledad de un gorila que vio en el zoológico.

Soy un gorila
Uhohoi uhho
Uhohohoho
Uhhoho uhho
Uhohohooi

– Fuente de la noticia: asahi.com

Todo el mundo se ha partido de risa y, aunque hay quien dice que es un tanka vergonzoso, a mí me parece muy bueno precisamente porque es diferente de las tradicionales y consigue una reacción que habría gustado a ese gorila. El jurado por su parte ha sabido ser noticia con el tanka, pero deberían haber tenido en cuenta que un chico de 17 años puede no encajar muy bien las inevitables críticas. ¡Ánimo Hishiki!

1月18日、千葉県山武市の第57回左千夫短歌大会伊藤左千夫由来)の高校部の市長賞は、2年生の菱木俊輔君(17)が受賞した。動物園で見たゴリラの孤独を表現したと言う。(しゅんすけ君ですか?としすけ君ですか?自信がある人は教えて下さい)

ぼくゴリラ
ウホホイウッホ
ウホホホホ
ウッホホウッホ
ウホホホホーイ

– ソース:asahi.com

みんな爆笑だったらしくて、いつもの短歌と違うというのはとてもいいと思う。くだらない短歌だという人もいるけど、人の反応にもあのゴリラが喜びそう。これをきっかけに短歌のニュースが出来たのもいいけど、少年が人の批判をスルー出来るか心配です。頑張れ菱木君!

In Sanmu City, Chiba, the 57th Sachio Tanka Contest was held the 18th of January honoring local tanka (a Japanese form of poetry) writer Sachio Ito. The Mayor’s Prize for the High School category (16 to 18 years old) was for 17 years old Shunsuke Hishiki (or maybe Toshisuke? correct me if I’m wrong). He says he tried to express in his tanka the loneliness of a gorilla he saw at the zoo.

I’m a gorilla
Uhohoi uhho
Uhohohoho
Uhhoho uhho
Uhohohooi

– News source: asahi.com

Everybody was rolling on the floor laughing (ROFL) and, while there are people saying it’s a stupid tanka, I find it interesting because it’s so different to traditional tanka, and that gorilla would have loved the people’s reaction. The organization has done a good job giving visibility to tanka with this piece of news, but I’m concerned if the boy will be able to ignore all of the criticism. Kick their asses Hishiki!

chiba, concurso, contest, cultura/文化/culture, 短歌, 菱木, 詩, hishiki, japón/日本/japan, poesía, poetry, tanka, 千葉, 和歌, 大会
© うすた京介 (Kyosuke Usuta)

También hay quien ha notado que el tanka de Hishiki se parece a esta viñeta del cachondísimo manga de risa Pyū to Fuku! Jaguar, lo que a mi modo de ver no le quita nada de mérito ya que la forma y el contexto son completamente diferentes. Ni siquiera me parece relevante que Hishiki conociera esto o no. Por cierto, ¿alguien se anima a escribir un tanka en los comentarios? 5-7-5-7-7 sílabas. ¡Adelante!

菱木君の短歌が「ピューと吹く!ジャガー」という面白いギャグ漫画のあるコマに似ていることに気がついた人もいるけど、菱木君がそれを知ったかと関わらず「形」と「場所」が全く違うから僕の評価が変わらない。それじゃあコメントで短歌を書いてみない?5-7-5-7-7でどうぞ!

There’s also people who have noticed Hishiki’s tanka is similar to this panel from hylarous manga Pyu to Fuku! Jaguar, but the shape and occasion are totally different so i don’t even care if Hishiki knew that manga. My opinion doesn’t change. Well, anyone up for a tanka comment? 5-7-5-7-7 – go ahead!

19 pensamientos en “Premiada poesía sobre un gorila 「ぼくゴリラ」が受賞

  1. misifusa/ale-mam

    Soy una mujer
    lavando la ropa bien
    soy una mujer
    lavándola otra vez
    ¡otra vez y otra vez!

  2. t_issie

    Perdón, el mío no fue Tanka sino Haiku(5-7-5)!

    Me enseñaron que una Tanka debe contener 季語(la palabra o frase que expresa una de cuatro estación) cuando era estudiante. Pero me parece que a esta Tanka se la falta…

    Acaso es “gorila” ? XD

  3. blandford

    Pues llamadme clásico, pero yo como broma lo veo simpático, pero no creo sea como para darle un premio. Quien es más cachondo? el chaval que la ha hecho o los que le han votado y/o el jurado que lo ha decidido así?

    Como premio
    yo es que me meo
    gracioso si
    que es esto que leo?
    un Quevedo potosi

    Aunque rompedor y transgresor si que es. Es como una poesía pop.

  4. Isa

    no tiene grandilocuencia
    ni tampoco mucha inteligencia
    com poca apariencia
    se nota que cosa de la adolescencia

  5. Manel

    Arrejuntando
    Bellotas, vi tu culo
    y si no lo vi,
    me lo figuro, lere…
    me lo figuro, lara….

  6. Javier

    Una de dos, o han apostado por la transgresión, o una poesía simple ha sido interpretada con mucho mayor sentido del que tiene. Lo que no pase en Japón…

  7. Pingback: meneame.net

  8. comerJapones.com

    ¡Hisiki es un crack! 🙂
    Hishiki rulez!
    Se ha quedado a gusto el tío.

    Ya sé que la rima es asonante y me he pasado de sílabas, pero lo mío era prosa.

  9. Anónimo

    Abro la olla
    con pan y ce-cebolla.
    Abro la olla
    con pan y ce-cebolla.
    La cierro con la po***

    Perdón. Con “polea” se va a 8 sílabas.

  10. Fernando

    Me hicieron acordar de un poema de Jorge Luis Borges que precisamente esta escrito en forma de Tanka, el el mismo se titula (valga la redundancia) “Tankas”. De esta hay una bellisima version musicalizada por Pedro Aznar (cantautor argentino y una de las mas espectaculares voces que e escuchado).

    “Tankas

    “He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa
    japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas,
    de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete.
    Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales.
    La forma original prescinde asimismo de rimas”. Borges

    1
    Alto en la cumbre
    todo el jardín es luna,
    luna de oro.
    Más precioso es el roce
    de tu boca en la sombra.

    2
    La voz del ave
    que la penumbra esconde
    ha enmudecido.
    Andas por tu jardín.
    Algo, lo sé, te falta.

    3
    La ajena copa,
    la espada que fue espada
    en otra mano,
    la luna de la calle,
    dime, acaso no bastan?

    4
    Bajo la luna
    el tigre de oro y sombra
    mira sus garras.
    No sabe que en el alba
    han destrozado un hombre.

    5
    Triste la lluvia
    que sobre el mármol cae,
    triste ser tierra.
    Triste no ser los días
    del hombre, el sueño, el alba.

    6
    No haber caído,
    como otros de mi sangre,
    en la batalla.
    Ser en la vana noche
    el que cuenta las sílabas.”

Los comentarios están cerrados.