Espacio gratuito — フリースペース — Free space

Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto “libre” como “gratis”. El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a “libre” se deben de referir a “gratis”.

「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?

Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Pero parece que tampoco se refieren a “gratis” porque debajo de “free space” en letras japonesas pone “de pago” en perfecto japonés.

やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?

But! on the second line it says “payment required”. So where’s the free space?

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.

本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。

This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.

tags: 

33 comentarios

  1. Dieguito
    Escrito el 2007/07/09 a las 21:37:26 | Enlace permanente

    Supongo que available tiene muchas letras para escribirlo en japonés… por cierto, qué eso eso de ir quitándole a la gente los planes de dominación mundial? devuélmelo, perra!

  2. Escrito el 2007/07/09 a las 21:39:59 | Enlace permanente

    mi no entender ^_^
    Es una buena forma de atraer a gente y una vez dentro, TACA!! clavada de 1000 yenes, y los pobres por verguenza, y no irse, lo pagan.
    Pepino, creo que tú y yo podemos formar un plan para

    CONQUISTAR EL MUNDO!!!! muahahahahahaahah

    Dios, como se me va la pinza en este blog. No se porque será….

  3. Cris
    Escrito el 2007/07/09 a las 21:51:42 | Enlace permanente

    Hola,

    Será una palabra más de「和英」(wa ei) creado por los japoneses, no?

    Saludos

  4. Escrito el 2007/07/09 a las 21:59:26 | Enlace permanente

    Yo creo que quisieron decir “libre”, es decir, que uno puede aparcar la bici en cualquier lugar, pero pagando, porque hay otros lugares en que las bicicletas hay que ponerlas sobre unas maquinitas que no se cómo se llaman. Pagando, por supuesto.
    Saludos!

  5. Escrito el 2007/07/09 a las 22:00:56 | Enlace permanente

    Hola compañero, se hace un poco dificil leer la entrada con los tres idiomas.

    saludos y un abrazo.

  6. Escrito el 2007/07/09 a las 22:11:11 | Enlace permanente

    Y bueno… gratis es un nombre tan bonito como cualquier otro para ponerle a un parking, al mio le llamare Rebajas o algo asi… sugar free…

  7. Escrito el 2007/07/09 a las 22:14:01 | Enlace permanente

    Si estuvieramos en España, le pedías el libro de reclamaciones y aparcabas gratis de por vida xD

  8. Escrito el 2007/07/09 a las 22:15:29 | Enlace permanente

    nora: ¿Te refieres a algo como los asientos sin numerar del Shinkansen, que llaman “asientos libres” cuando en realidad no eres libre de elegir si te sentarás o no, ni si los asientos estarán libres o no? Y 自由席 no está en inglés. El concepto japonés de la libertad se me escapa en algunos contextos.

    cripto: Gracias por decirlo. Como te puedes imaginar, el propósito es todo lo contrario. Cuando hay textos más largos separo más los idiomas pero en entradas como esta, en las que estoy poniendo frases entre foto y foto, no me preocupa fragmentar el texto un poco más. Pero este es solo mi punto de vista. Cualquier sugerencia y comentario se agradece.

  9. Escrito el 2007/07/09 a las 22:40:09 | Enlace permanente

    xDDDDDDD

  10. Escrito el 2007/07/09 a las 23:02:53 | Enlace permanente

    Yo pense que alex ya le hiba a entrar al negocio del hospedaje gratis PEPINOHOSTING…por aqui lo comun es tomar tu bici y engancharla a un poste con un candadito XD

  11. Escrito el 2007/07/09 a las 23:28:26 | Enlace permanente

    フリーダム(ルールは守って下さい)って感じですね!
    超LOLった!!
    I’m shame on it such a fuckin JAPANGLISH!! (or EngRish?)

  12. Escrito el 2007/07/09 a las 23:44:11 | Enlace permanente

    Heh, muy bueno, cómo saben estos tíos! :-D

  13. Escrito el 2007/07/09 a las 23:55:44 | Enlace permanente

    USKの英語は形的むちゃくちゃだけど、意味はこの看板より全然分かります!Engrishって面白いですね。興味深い。

  14. Escrito el 2007/07/10 a las 00:13:04 | Enlace permanente

    ¿Acaso os habéis olvidado de quien hace tiempo que domina el mundo?

  15. Escrito el 2007/07/10 a las 01:16:41 | Enlace permanente

    Josecrem, el tentaculo de DOTT siempre me ha dado mal rollo XD Yo jugaba ultrapeque al juego y siempre me ha dado miedo T_T XD aunque me lo volvi (terminé) a pasar en la GP32 el verano pasado XD

    Y la entrada, Ale, esto me recuerda a tantos y tantos anuncios que usan el “free” como quien usa sal en el pescado. Todavia recuerdo un caramelo Solano que decía: SUGAR FREE, y si leias los ingredientes veias en pequeño: azucar o_oU

  16. Danieru
    Escrito el 2007/07/10 a las 01:24:21 | Enlace permanente

    Eso me suena como aqui en España con lo de los alimentos “light” y que despues miras el valor nutricional y mamma mia con las calorias xD

    saludos pepino

  17. Josecrem
    Escrito el 2007/07/10 a las 01:54:41 | Enlace permanente

    O como esos anuncios por palabras que pone:

    “Mujer independiente, con alto nivel de ingresos, interesada en el trekking, cruceros, cine, novela moderna, teatro, etc., busca caballero solvente con gustos similares para compartir aficiones o lo que surja”.

    O sea, que de sugar-free, tampoco.

  18. Escrito el 2007/07/10 a las 02:57:29 | Enlace permanente

    Primero captan la atención, después te la clavan. En fin…!

  19. Escrito el 2007/07/10 a las 03:55:00 | Enlace permanente

    Lo que se refiere el cartel es que todavia queda sitio libre :P
    O eso o que eres libre de dejar la bici pero no de recogerla.

  20. Carlitos ^^
    Escrito el 2007/07/10 a las 06:51:41 | Enlace permanente

    Yo quiero conocer al que tubo la idea y asi puedo conquistar el mundo antes que cualquiera de vosotros MUAJAJAJAJA

    Ya me callo… ya me callo xD

  21. Escrito el 2007/07/10 a las 10:04:04 | Enlace permanente

    外国人への罠だね.

    Me recuerda a unas reuniones que hacen unas señoras para extranjeros, que les pusieron “Hot Space”. Claro que se pronuncia “Joto Supeisu” jaja

  22. Escrito el 2007/07/10 a las 13:25:05 | Enlace permanente

    El engrish hizo mucho daño en Japón. Está contaminando a manera bruta todo el japonés… Y lo que es peor, a veces de forma confusa. Muchas veces lo usan solamente porque creen que es cool.
    La sopa de garbanzos también lo es.

    Saludos tiu.

  23. Escrito el 2007/07/10 a las 14:34:38 | Enlace permanente

    A mi me gustaria que me presentaran al que dijo que blanco en ingles era HOWAITO. Iba a tener algunas palabras con el xDDDD

  24. Escrito el 2007/07/10 a las 15:24:48 | Enlace permanente

    en japones, la palabra AOI incluye al azul y al verde, y AKAI incluye al rojo y al naranja. Es por eso que a veces se usan palabras como GURIN, ORENGI, BURU, REDDO para diferenciar los colores

  25. Escrito el 2007/07/10 a las 17:02:26 | Enlace permanente

    Eso es lo mas extraño que he escuchado en mucho tiempo… los colores son varios en uno?? como si un daltonico les hubierse puesto el nombre??
    (me he sentido mal al ver que habia gente que no hablaba español por aqui, chapurreare el comentario)

    That’s the strangest thing I have never read. So, color names are “all in one”? Like if a color blind person named then??

  26. Escrito el 2007/07/10 a las 18:50:00 | Enlace permanente

    El lenguaje japones en general esta plagado de conceptos abstractos que significan mas de una cosa. Por esa razon cuando un gaijin habla (sin conocimiento de causa como yo) la acostumbra a liar mucho. Pero actualmente cualquier japones un poco puesto al dia te entiende con aoi=azul/midori=verde/akai=rojo.

    Son unos canchondos a veces. Un dia pedi en un Izakaya un vaso de agua. Y me trajeron un vaso de agua. Sin agua.
    Geniales.

  27. Escrito el 2007/07/10 a las 20:01:10 | Enlace permanente

    eres el amooo!

  28. Escrito el 2007/07/10 a las 20:13:35 | Enlace permanente

    ^_^

  29. Escrito el 2007/07/11 a las 00:50:24 | Enlace permanente

    gracias por el link
    que vergüenza, me has pillado con el wordpress a medio montar ^^’

  30. Escrito el 2007/07/11 a las 20:00:55 | Enlace permanente

    Freakita… eso pasa en todas las lenguas, por ejemplo, los esquimales tienen como 40 palabras para nombrar diferentes tonalidades de lo que nosotros llamariamos unicamente blanco y lenguas de tribus de la selva amazonica, lo mismo con los verdes y los marrones.
    A los japos les pasara que para su cultura no es demasiado importante diferenciar el rojo del naranja.
    En castellano llamais hueso a los de cuerpo y a los de la fruta cuando en catalan os (=hueso) jamas seria lo de la fruta que se llama pinyol. y los que dicen l’os de la fruita es una palabra introducida por el contacto con el castellano. Lo mismo con la paella tipical spanish. Una paella és una sarten y al superarroz de los domingos no le llamais sarten… sigo??

  31. Escrito el 2007/07/11 a las 21:07:26 | Enlace permanente

    Chis: Estoy completamente de acuerdo con lo de los colores.
    Pero disiento en lo de los huesos y las paellas. Vayamos por partes:

    Los huesos de la fruta (en castellá) se suelen llamar pepitas, como en el melón, la uva, la sandía, la manzana… Hueso solo se me ocurre el del melocotón y similar. O sea, que es minoría lo del hueso de la fruta. (si no es molestia, y para mejorar el catalá: ¿todas las semillas de las frutas que menciono se llaman ‘pinyol’?

    La paella se refiere tanto al recipiente o sartén como a lo que te comes, que normalmente está riquísimo. Se suele decir ‘Vamos a comernos una paella’ o ‘qué paella más buena nos hemos comido”, pero mientras te la comes dices ‘está muy bueno el arroz’.

    Como siempre, la realidad es más sencilla que las palabras.
    Y lo importante es entenderse ¿no?

  32. Escrito el 2007/07/11 a las 22:41:58 | Enlace permanente

    feel free to pay… me suena a la voluntad para entrar en alguna iglesia inglesa o española… un saludo desde Tokio.

  33. Escrito el 2007/07/12 a las 09:14:26 | Enlace permanente

    ¿Sabes que me suena ese lugar y no sé de dónde? Que raro… claro como Japón no está lleno de sitios de alquiler de bicicletas y de edificios con kanjis dorados… UXD vete tu a sabeeeer

    Pero lo de “Free space” y que debajo ponga de pago XD es q t partes, pero bueno, no hay más q ver algunos letreros que ponen por ahí en inglés que yo a veces voy leyendo cosas y me descojono como… ¿Por qué en el shinkansen ponen “For Tokyo” en vez de “To Tokyo”? No sé, en ese momento empecé a dudar yo misma de la gramática que había aprendido hasta ahora UXD

Escribe un comentario

En ningún caso se publicará o divulgará tu dirección de correo electrónico. Los campos obligatorios están marcados con un *

*
*