Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto «libre» como «gratis». El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a «libre» se deben de referir a «gratis».
「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?
Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.
Pero parece que tampoco se refieren a «gratis» porque debajo de «free space» en letras japonesas pone «de pago» en perfecto japonés.
やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?
But! on the second line it says «payment required». So where’s the free space?
Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.
本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。
This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.
Supongo que available tiene muchas letras para escribirlo en japonés… por cierto, qué eso eso de ir quitándole a la gente los planes de dominación mundial? devuélmelo, perra!
mi no entender ^_^
Es una buena forma de atraer a gente y una vez dentro, TACA!! clavada de 1000 yenes, y los pobres por verguenza, y no irse, lo pagan.
Pepino, creo que tú y yo podemos formar un plan para
CONQUISTAR EL MUNDO!!!! muahahahahahaahah
Dios, como se me va la pinza en este blog. No se porque será….
Hola,
Será una palabra más de「和英」(wa ei) creado por los japoneses, no?
Saludos
Yo creo que quisieron decir «libre», es decir, que uno puede aparcar la bici en cualquier lugar, pero pagando, porque hay otros lugares en que las bicicletas hay que ponerlas sobre unas maquinitas que no se cómo se llaman. Pagando, por supuesto.
Saludos!
Hola compañero, se hace un poco dificil leer la entrada con los tres idiomas.
saludos y un abrazo.
Y bueno… gratis es un nombre tan bonito como cualquier otro para ponerle a un parking, al mio le llamare Rebajas o algo asi… sugar free…
Si estuvieramos en España, le pedías el libro de reclamaciones y aparcabas gratis de por vida xD
nora: ¿Te refieres a algo como los asientos sin numerar del Shinkansen, que llaman «asientos libres» cuando en realidad no eres libre de elegir si te sentarás o no, ni si los asientos estarán libres o no? Y 自由席 no está en inglés. El concepto japonés de la libertad se me escapa en algunos contextos.
cripto: Gracias por decirlo. Como te puedes imaginar, el propósito es todo lo contrario. Cuando hay textos más largos separo más los idiomas pero en entradas como esta, en las que estoy poniendo frases entre foto y foto, no me preocupa fragmentar el texto un poco más. Pero este es solo mi punto de vista. Cualquier sugerencia y comentario se agradece.
xDDDDDDD
Yo pense que alex ya le hiba a entrar al negocio del hospedaje gratis PEPINOHOSTING…por aqui lo comun es tomar tu bici y engancharla a un poste con un candadito XD
フリーダム(ルールは守って下さい)って感じですね!
超LOLった!!
I’m shame on it such a fuckin JAPANGLISH!! (or EngRish?)
Heh, muy bueno, cómo saben estos tíos! 😀
USKの英語は形的むちゃくちゃだけど、意味はこの看板より全然分かります!Engrishって面白いですね。興味深い。
¿Acaso os habéis olvidado de quien hace tiempo que domina el mundo?
Josecrem, el tentaculo de DOTT siempre me ha dado mal rollo XD Yo jugaba ultrapeque al juego y siempre me ha dado miedo T_T XD aunque me lo volvi (terminé) a pasar en la GP32 el verano pasado XD
Y la entrada, Ale, esto me recuerda a tantos y tantos anuncios que usan el «free» como quien usa sal en el pescado. Todavia recuerdo un caramelo Solano que decía: SUGAR FREE, y si leias los ingredientes veias en pequeño: azucar o_oU
Eso me suena como aqui en España con lo de los alimentos «light» y que despues miras el valor nutricional y mamma mia con las calorias xD
saludos pepino
O como esos anuncios por palabras que pone:
«Mujer independiente, con alto nivel de ingresos, interesada en el trekking, cruceros, cine, novela moderna, teatro, etc., busca caballero solvente con gustos similares para compartir aficiones o lo que surja».
O sea, que de sugar-free, tampoco.
Primero captan la atención, después te la clavan. En fin…!
Lo que se refiere el cartel es que todavia queda sitio libre 😛
O eso o que eres libre de dejar la bici pero no de recogerla.
Yo quiero conocer al que tubo la idea y asi puedo conquistar el mundo antes que cualquiera de vosotros MUAJAJAJAJA
Ya me callo… ya me callo xD
外国人への罠だね.
Me recuerda a unas reuniones que hacen unas señoras para extranjeros, que les pusieron «Hot Space». Claro que se pronuncia «Joto Supeisu» jaja
El engrish hizo mucho daño en Japón. Está contaminando a manera bruta todo el japonés… Y lo que es peor, a veces de forma confusa. Muchas veces lo usan solamente porque creen que es cool.
La sopa de garbanzos también lo es.
Saludos tiu.
A mi me gustaria que me presentaran al que dijo que blanco en ingles era HOWAITO. Iba a tener algunas palabras con el xDDDD
en japones, la palabra AOI incluye al azul y al verde, y AKAI incluye al rojo y al naranja. Es por eso que a veces se usan palabras como GURIN, ORENGI, BURU, REDDO para diferenciar los colores
Eso es lo mas extraño que he escuchado en mucho tiempo… los colores son varios en uno?? como si un daltonico les hubierse puesto el nombre??
(me he sentido mal al ver que habia gente que no hablaba español por aqui, chapurreare el comentario)
That’s the strangest thing I have never read. So, color names are “all in one”? Like if a color blind person named then??
El lenguaje japones en general esta plagado de conceptos abstractos que significan mas de una cosa. Por esa razon cuando un gaijin habla (sin conocimiento de causa como yo) la acostumbra a liar mucho. Pero actualmente cualquier japones un poco puesto al dia te entiende con aoi=azul/midori=verde/akai=rojo.
Son unos canchondos a veces. Un dia pedi en un Izakaya un vaso de agua. Y me trajeron un vaso de agua. Sin agua.
Geniales.
eres el amooo!
^_^
gracias por el link
que vergüenza, me has pillado con el wordpress a medio montar ^^’
Freakita… eso pasa en todas las lenguas, por ejemplo, los esquimales tienen como 40 palabras para nombrar diferentes tonalidades de lo que nosotros llamariamos unicamente blanco y lenguas de tribus de la selva amazonica, lo mismo con los verdes y los marrones.
A los japos les pasara que para su cultura no es demasiado importante diferenciar el rojo del naranja.
En castellano llamais hueso a los de cuerpo y a los de la fruta cuando en catalan os (=hueso) jamas seria lo de la fruta que se llama pinyol. y los que dicen l’os de la fruita es una palabra introducida por el contacto con el castellano. Lo mismo con la paella tipical spanish. Una paella és una sarten y al superarroz de los domingos no le llamais sarten… sigo??
Chis: Estoy completamente de acuerdo con lo de los colores.
Pero disiento en lo de los huesos y las paellas. Vayamos por partes:
Los huesos de la fruta (en castellá) se suelen llamar pepitas, como en el melón, la uva, la sandía, la manzana… Hueso solo se me ocurre el del melocotón y similar. O sea, que es minoría lo del hueso de la fruta. (si no es molestia, y para mejorar el catalá: ¿todas las semillas de las frutas que menciono se llaman ‘pinyol’?
La paella se refiere tanto al recipiente o sartén como a lo que te comes, que normalmente está riquísimo. Se suele decir ‘Vamos a comernos una paella’ o ‘qué paella más buena nos hemos comido», pero mientras te la comes dices ‘está muy bueno el arroz’.
Como siempre, la realidad es más sencilla que las palabras.
Y lo importante es entenderse ¿no?
feel free to pay… me suena a la voluntad para entrar en alguna iglesia inglesa o española… un saludo desde Tokio.
¿Sabes que me suena ese lugar y no sé de dónde? Que raro… claro como Japón no está lleno de sitios de alquiler de bicicletas y de edificios con kanjis dorados… UXD vete tu a sabeeeer
Pero lo de «Free space» y que debajo ponga de pago XD es q t partes, pero bueno, no hay más q ver algunos letreros que ponen por ahí en inglés que yo a veces voy leyendo cosas y me descojono como… ¿Por qué en el shinkansen ponen «For Tokyo» en vez de «To Tokyo»? No sé, en ese momento empecé a dudar yo misma de la gramática que había aprendido hasta ahora UXD