El hotel en el que se quedaron mis padres cuando vinieron a Fukuoka en octubre estaba aislado sísmicamente con la tecnología RSL de Kurashiki Kako.
10月に来日した親が福岡で泊まったホテルは倉敷化工 株式会社のRSL免震に守られていた。
The hotel my parents stayed at in Fukuoka when they came last October was protected by Kurashiki Kako‘s RSL base isolation technology.
El acrónimo RSL es un invento japonés que significa «rubber, steel, lead», o sea «goma, acero y plomo». Pero también se le ha dado en Engrish el interesantísimo significado de «reliability, saving cost, liberty» o sea «fiabilidad, ahorro y libertad». A lo mejor a sus clientes japoneses les da confianza, pero si a mí me explicaran solo este significado me parecería bastante cutre, y puede que incluso le suene sospechoso a alguien. Más fotos de cacharros RSL en el blog de Josecrem.
RSLというのは英語で「ゴム・鉄・鉛」という意味らしい。しかしもともと日本で考えられた略で、他にこの和製英語っぽい意味も付けられている:「リライアビリティ・セービングコスト・リバティ」。日本語にすると「信頼性・低価格・自由」。日本人のクライアントにはカッコよく聞こえる可能性があるけど、僕にはかなりダサく聞こえた。外国人に「うさんくさい」と思われる可能性まであると思う。Josecremのブログで、RSL部品の写真をもっと楽しめる。
The RSL acronym is a Japanese invention meaning «rubber, steel, lead». But they also give it the Engrish meaning of «reliability, saving cost, liberty», which sounds quite corny to me, and may even sound suspicious to other people. Enjoy more RSL stuff pictures at Josecrem’s blog.
¡Mira tu, yo nunca pienso en terremotos cuando estoy en Japón! ni cuando preparo el viaje, es como si no existieran.
Debe ser la felicidad.
Este sistema http://jp.youtube.com/watch?v=IVUyHR0T4T0 está muy curioso tambien, levantan la casa con aire a presión de forma que no se mueva la casa si no solamente el suelo. Estos japoneses son unos cracks.
Ojalá esta tecnología se pudiera aplicar también a la vida de algunas personas.
Hum, el caso es que debe funcionar, porque no hay muchos probelmas en los terremotos que se registran en japón. Reliability es un adjetivo sobrevalorado.
Pingback: Time flies