Archivo de la etiqueta: tecnología/技術/technology

WordCamp Fukuoka 2011

El sábado me lo pasé muy bien en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento sobre WordPress (el software con el que funciona este blog) en el que conocí buena gente, escuché conferencias interesantes, y yo también di una conferencia sobre cómo decidir qué podcast hacer, y cómo distribuirlo con WordPress.

土曜日は、このブログを動かしているソフトウェアWordPress関連イベントWordCamp Fukuoka 2011で面白い人に出会ったり、勉強になる講演を聞いたり、そして自分も講演したりしてきました。僕のテーマはポッドキャストの形式などの企画とWordPressを使った簡単な配信方法でした。

Last Saturday I had a blast at WordCamp Fukuoka 2011, an event about WordPress (the software that runs this blog) where I got to meet great people, attend to interesting lectures, and I also did a lecture about planning what kind of podcast to do, and how to distribute it using WordPress.

En la ceremonia de apertura se presentó la mascota oficial de WordPress para Japón, que aparte de no tener nombre todavía no se sabe si es un perro o un gato u otro animal, pero nos pareció bastante mono a todos. Esta es una taza muy chula que me regalaron (¡gracias!) y lleva la mascota dibujada en el fondo.

開会式でWordPressの日本公式キャラクターが発表された。まだ名前も犬か猫か別のポケモンかはっきりしないけど、みんなかわいいと思った。これはそのキャラクターの柄が入った、いただいたマグカップです(ありがとうございます!)。

At the opening ceremony, Japan’s official WordPress mascot was revealed. It still doesn’t have a name and we don’t now if it’s a cat or a dog, but everyone agreed that it’s cute. This is a mug I got (thank you!). It has the mascot printed on the bottom.

La fiesta también estuvo muy bien, incluso hubo una tarta con la mascota dibujada bien grande. Estaba todo muy bueno y pude conocer bastante gente.

懇親会も楽しかった。キャラクターが描いてあったでかいケーキまであった。食べ物は全部美味しくて、いろんな人と話せてよかったです。

I enjoyed the party a lot too. There was even a large cake with the mascot on it. Everything was yummy and I got to talk to a lot of people.

Para más información sobre mi conferencia, leed el post correspondiente en Alecrem.

僕の講演をもっと詳しくはアレクレムを参照してください。

For more details about my lecture, check Alecrem.

SoftBank 2010 Summer: Twitter ソフトバンク 新商品発表

Esta mañana he seguido en directo por Ustream la presentación de los nuevos modelos de Softbank (uno de los tres grandes operadores móviles de Japón) y me ha sorprendido el énfasis que ha puesto su presidente Masayoshi Son (@masason) en su pasión por Twitter. Los 14 nuevos terminales de la temporada verano 2010 vienen con una aplicación preinstalada para usar Twitter: TweetMe de Flight System Consulting. Un directivo de esta empresa es Takashi Sugiyama (@TakaFlight), un hombre de Fukuoka cn el que he hablado alguna vez y ya ha salido en este blog. La aplicación TweetMe para iPhone mola porque le puedes dictar en japonés y te lo escribe.

Casi toda la presentación ha sido sobre Twitter, y Son ha dicho muchas cosas interesantes. Por ejemplo:

  • Él se levanta y antes de leer el periódico lo primero que hace es leer Twitter.
  • El 28% de los usuarios de iPhone en Japón son usuarios de Twitter.
  • No tiene sentido prohibir a los menores de de 18 años usar Twitter.
  • No se puede prohibir que los políticos lo usen en sus campañas. Deberían usarlo porque es gratis.

Diez de los modelos presentados también vienen con un widget de twinavi, una guía para Twitter hecha por la empresa donde trabaja nuestro amigo Héctor García (@kirai), que es la empresa que lleva Twitter en Japón. Según Héctor, Twitter Japón está preparando servidores extra para prepararse para el nuevo tráfico que vendrá de Softbank.

También se ha hablado de temas como los nuevos terminales (me gusta el mirumo2), de Wi-Fi gratis y de Ustream Asia –pero hoy me conformo con contaros lo de Twitter. Ha sido muy interesante y abajo tenéis los links para ver la presentación entera en vídeo, en japonés o en inglés.


TwitMe for iPhone

今朝はソフトバンクの新製品発表をUstreamで見ていた。社長の孫正義氏(@masason)がTwitterに関して表した熱い姿勢に驚いた。発表された14台の2010年夏の全ての新端末にはTweetMeというTwitter用アプリケーションが最初から付いてくるらしい。このアプリを開発しているフライトシステムコンサルティングの取締役の一人はこのブログにいつか出たことある福岡の杉山隆志氏(@TakaFlight)。iPhone用のTweetMeは、日本語を喋ると、自分の言った事を文字にしてくれてかっこいいアプリです。

プレゼンのほとんどはTwitterの話で、孫氏が面白いことをいっぱい言っていた。例えば:

  • 毎日起きたら新聞を見る前にもツイッターをチェックしている。
  • 日本のiPhoneユーザーの28%がTwitterを使っている。
  • 18歳未満にTwitterを使わせない意味がない。
  • 選挙のとき、政治家に使わせない意味もない。無料で使えるから使わせたい。

今日発表された端末の中、10台にはtwinaviのウィジェットも付いている。twinaviは友達のHéctor García (@kirai)の会社が作っているツイッターのガイドサイト。HéctorによるとTwitter日本はソフトバンクからの新しいユーザに備えてサーバを増やしているそうです。

その他の話は新端末自体(mirumo2かわいいな)、無料Wi-FiUstream Asia。だけど、今日はTwitter関係の話だけまとめてみました。かなり面白かった。下記にプレゼンの映像が見れるリンクを置きました。


Los avatares de todos
みんなのアイコン
Everybody’s avatar

This morning I’ve been following Softbank‘s (one of the three large Japanese mobile carriers) presentation for the new 2010 Summer models, and I’m very surprised about the passion CEO Masayoshi Son (@masason) showed about Twitter. All 14 new terminals for the 2010 summer season come with a preinstalled application for Twitter: TweetMe by Flight System Consulting. One chairman of this company is Takashi Sugiyama (@TakaFlight), a man from Fukuoka who has already been on this blog before. TweetMe for iPhone is a cool app because you can talk Japanese to it and it will type it for you.

Son said many interesting things about Twitter. To pick up a few:

  • When he gets up, the first thing he does is check Twitter, even before checking the newspaper.
  • 28% of all iPhone users in Japan are Twitter users.
  • It has no sense to filter people younger than 18 from Twitter.
  • It has no sense too to ban politicians from Twitter. They should use it during elections because it is free.

Ten of the new terminals also come with a widget for twinavi, a Twitter guide made by the company where our friend Héctor García (@kirai), which is the company that’s working on Twitter in Japan. According to Héctor, Twitter Japan is getting ready extra servers to be ready for the new traffic from Softbank.

Other themes were treated too, such as the new terminals themselves (I like the mirumo2), free Wi-Fi and Ustream Asia –but today I have enough with writing about the Twitter part. It was very interesting and below are the links for watching the presentation in English or Japanese.

La presentación en Ustream / Ustreamで見えるプレゼン自体 / The presentation at Ustream:

Instalación de arte interactivo インタラクティブアート インスタレーション

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

En Studio Apartment Kichi vimos una instalación de arte interactivo que me interesó mucho.

スタジオアパートメント基地で、とても面白かったインタラクティブアート インスタレーションを見てきた。

At Studio Apartment Kichi we saw an interactive art installation that we liked quite a lot.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Son unos discos giratorios con unos LED que reaccionan al sonido de la sala.

回転する円盤に乗せた音に反応するLEDです。

They are spinning disks, with LEDs that react to sound on them.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Todo está hecho con un pequeño microprocesador Microchip PIC 16F88, un reloj externo (megahercios, ya sabéis), unos cuantos LED, un sensor de sonido (micrófono) y una sola resistencia para ajustar la salida del sensor. Me impresionó lo minimalista del circuito. Además, para hacer todo esto no se ha usado ordenador excepto para programar la CPU (en ensamblador). Y por cierto, el motor que hay debajo de cada disco para hacer girar todo lo de arriba funciona aparte del circuito.

全てが小さなCPUであるMicrochipのPIC 16F88と、外付け時計(動作MHzを指定)と、LED何本かと、音感知器(マイク)と、そのセンサーの出力を調整するための抵抗器1本で出来ている。回路がミニマルで感心した。またこれを作るのに、パソコンを触るのはCPUのプログラミング(アセンブリ)のときだけ。ちなみに円盤の下にあるモーターは回路と別行動です。

Everything is made with a little microprocessor (Microchip’s PIC 16F88) an external clock (setting MHz, you know), some LEDs, a sound sensor (microphone) and a single resistor to adjust the sensor’s output. I was impressed by the simplicity of the circuit. And to make all of this, one only has to use a computer to program the CPU (in assembly). By the way, the motor that spins below every disk works in an independent way.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

El ambiente con estos cacharros en funcionamiento era muy divertido e inspirador, y nos gustó mucho a todos. El autor es el taiwanés Chiang Chen Wei, también conocido como Johnny. ¡Me cayó muy bien y espero poder ver más instalaciones suyas! También me dan ganas de retomar lo del PIC, ahora que se pueden programar por USB y sin necesidad de usar Windows.

インスタレーションが動作中の空間は不思議で面白かった。みんな楽しかった。作者は台湾人の江振維氏(Chiang Chen Wei、ジョニー)。いい人だったし、今後のインスタレーションも是非見たい!PIC作業を再会したくもなった。昔と違って、今はUSBで書き込めるし、Windowsを使わなくても出来るらしい。

The space where the installation was working felt very mysterious and was a lot of fun to all of us. The author is Chiang Chen Wei (a.k.a. Johnny) from Taiwan. I liked him and hope I can see more of his installations! I also felt like retaking the PIC myself, now that they can be programmed by USB, and there’s no need to use Windows.


YouTube

Actualización: añadido vídeo de la instalación en funcionamiento.
更新:動作中のインスタレーションの映像を追加。
Update: added a movie of the installation working.

Cómo imprimir sin tener impresora プリンタを持たずに印刷する


YouTube

Esta semana nuestro amigo David Esteban (Flapy) ha pasado una noche aquí y, como necesitaba imprimir unos documentos, le enseñé cómo imprimir sin impresora. En este vídeo os lo explicamos a todos.

今週友達のDavid Esteban (Flapy)がここで1泊した。ある書類を印刷しないといけなかったので、プリンタを家で持たずに印刷する方法を教えた。その方法はこの動画でスペイン語で説明してみた。

This week our friend David Esteban (Flapy) stayed here for one night this week and, as he needed to print some documents, I taught him how to print without having a printer at home. In this movie we explain it in Spanish.

Mano toca culos ヒップローラー

hip roller, ヒップローラー, mano, culo, hand, ハンド, お尻

¡Pon tu culo en forma con la mano toca culos! Con solo 15 minutos al día de tocarte el culo con esta mano mecánica conseguirás tener unos glúteos tan compactos como un pan de Calatrava. Visto en una droguería.

お尻のタレ肉をヒップローラーでなくそう!毎日このメカハンドでお尻を15分程触ったら羊羹みたいにフィットになるのでしょう。ドラグストアで発見。

Roll over your hip with this hip roller! If you feel your ass 15 minutes a day with this mechanic hand, it will get as fit as that of a foal or young horse. Seen at a drugstore.

hip roller, ヒップローラー, mano, culo, hand, ハンド, お尻
Photo: Belle Maison ベルメゾン

hip roller, ヒップローラー, mano, culo, hand, ハンド, お尻
Photo: Belle Maison ベルメゾン

¿Lo probarías en tu propio culo?

自分のお尻で試したくなった?

Would you try it on your own ass?