Archivo de la etiqueta: 年賀状

当たった!¡me ha tocado el premio!

毎年なんだかんだ言いつつ、年賀状のお年玉番号を入念にチェックしてしまう私であります。
今年もチェックしましたよ〜
とはいえ、枚数もそれほどないし、楽しみの割に意外とあっという間に見終わっちゃうんですよね。
で、今年は一番下の「切手シート」、一枚当たりました!
モノはどうであれ、ここでちょっとした幸せが得られたのであります。

¡Me ha tocado el premio de Nengajo (postales de feliz año nuevo)!
Aunque es el premio de consolación, me puse muy contenta. 🙂

hoja de sellos 切手シート

で、今日切手シートと交換してきました。じゃーん。
あれっ?!こんなもんだっけ?!可愛いけど・・・
昔の記憶だと、もっとたっぷり切手が入っていたような・・・
あれは、また一つ上の賞品だったのかな?!
でも今年は年明けから縁起がいいわね〜良い年になりそうだわ〜(厄年だけど!)

¡Es esto! Es una hoja de sellos. Pero solo tiene dos sellos…
Imaginaba algo más, pero por lo menos es muy bonito.
Estan dos jabalíes guapos.
Creo que tendré mucha suerte este año.

今までチェックはしても、交換するのは忘れちゃったり、面倒だったりで、実際切手シートを手にしたことは最近なかったんだけど、ちゃんとみんな交換してもらってるのかな〜

年賀状 / Nengajo, tarjetas de felicitación del año nuevo en Japón

En Japón por fin de año se suelen enviar tarjetas de felicitación a prácticamente toda la gente que conoces. Se llaman ‘nengajo’ y son unas postales que llevan el animal correspondiente al año chino (en este año el jabalí), motivos fiesteros (ya se conoce el gusto de los japoneses por los motivos relacionados con las estaciones o las fiestas de guardar), fotos de los niños si se tienen, o de la boda si fue este año. Y, a ser posible, al menos una frase escrita a mano dedicada al destinatario. Porque se hacen decenas de tarjetas iguales.

スペインでは年賀状というものが全くなくて、クリスマスカードぐらいは親が毎年1枚送る程度、それでも自分は送っていませんでした。でも日本に住んでみて年賀状の存在は凄いな、と思いました。まだ二回目だけど、既に「2年間年賀状のみ連絡あり」の知り合いが何人もいて、年賀状の恐ろしさを知りました。

Las ‘nengajo’ también llevan un número para una rifa que se hace a mediados de este mes, aunque no conozco a nadie a quien le haya tocado algo más que un premio de consolación.

estampando estampados
これこそ、愛がくれたセーター!
¡Este es el jersey que me regaló Ai!

Lo tradicional es estampar dibujos con sellos de caucho y escribir algo a mano, pero últimamente la mayoría de la gente las imprime directamente con el ordenador.

最近パソコンで作る方が多いですが、日本の伝統などを覚えたい僕は、今年も手作り派に賛同してくれた愛に礼を言う。後、自分がパソコンで作ったとしたら郵便で送る気にはならないかもしれません。

Pero como quiero disfrutar y aprender de la cultura japonesa, le agradezco mucho a Ai que haya aceptado que las hagamos a mano por segunda vez. Bueno, por lo de la cultura y porque si lo hiciera en el ordenador no me daría la gana de enviarlo por correo postal.

puestas a secar

後自分にとって助かるところもう一つ。それは一年一回の漢字ドリルになること。

También me viene muy bien esta costumbre porque en dos días escribo más japonés a mano que en el resto del año. Sobre todo practico un montón de ‘kanji’ escribiendo las direcciones de la gente.