Muebles ingleses Entrée — 英国家具アントレ — Entrée Antique Furniture

Cerca de mi trabajo hay una tienda de muebles antiguos.

会社の近くにアンティーク家具屋さんがある。

Near my office there is an antique furniture shop.

Entrée

Entrée

En japonés pone bien claro «muebles ingleses», pero sin embargo la tienda se llama Entrée («entrada» en francés). Este tipo de descorrelaciones lingüísticas es bastante común en Japón, y me parecen interesantísimas.

「英国家具」なのに、お店の名前は「アントレ」(「Entrée」、フランス語で「入り口」という意味)。日本ではこういう外国語が入り交じっていることが結構多くて、興味深い。

The sign on the second picture reads «English furniture» but, strangely enough, the shop’s name is Entrée (French for «entrance»). This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.

12 pensamientos en “Muebles ingleses Entrée — 英国家具アントレ — Entrée Antique Furniture

  1. Josecrem

    Hombre, yo creo que está claro que a Inglaterra se entra desde Francia, sobre todo por el túnel submarino del Canal de la Mancha, con lo que el nombre debe estar puesto a conciencia.

  2. nora

    El comentario de hoy no tiene nada que ver con el post, pero tan solo quería desearte SUERTE en el concierto de esta noche. Que lo disfrutes!!

  3. ale

    ¡gracias!
    ha ido todo muy bien. pero como estábamos muy cansados después de acabar nuestro concierto, ya hemos vuelto. aunque hay más conciertos y dj hasta las 5.

  4. masashi

    Ola!
    Tu blog es muy interesante!
    Hay muchos articulos escritos desde el punto de vista de extranjero.

    «This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.»
    Perdonanos! jaja. Se ocurre muchas veces.

  5. ale

    ¡Buenos días! Son las 12:47, vengo de dormir mis 10 horas.

    masashi: a mí me gustan mucho estas cosas de Japón. Si no las hubiera, no sería tan divertido.

  6. Ryu

    Trabajo en temas de traducción y más de una vez los jefazos nos imponen traducciones totalmente estúpidas. Por que ? Simplemente porque les suenan «cool» o カッコイ…

  7. ale

    Da la impresión de que muchas veces no quieren traducir a otro idioma, de que quieren que los japoneses encuentren palabras extranjeras que les suenan, o que les evocan algo. También se podría hablar de los neologismos tangentes que se inventan para, en publicidad, decir cosas sin que puedan ser usadas después en su contra. Porque ¿quién puede demandar a una empresa por publicidad engañosa, cuando no se han usado palabras de verdad?

  8. Toneto

    Lo mejor es el cartel de la primera foto, en francés, pero con bandera de Inglaterra. Es curioso, sí.

  9. Pingback: El fin de la tienda sospechosa 怪しい店のおしまい ♫ pepino ペピーノ / game boy rock band

  10. Homepage

    Hello. I wanted to ask 1 thing?is this a wordpress internet internet site as we are preparing to be shifting more than to WP. Furthermore did you make this template yourself? Thanks. 743234

Los comentarios están cerrados.