Nuevo juego de Shin-chan para DS クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Ayer (18 de marzo de 2010) se puso a la venta el 4º juego de Shin-chan para Nintendo DS: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, que por cierto va de ninjas y es el primero que sale desde el desafortunado fallecimiento del autor. Lo que sigue son mis impresiones de la demo.

昨日(2010年3月18日)クレヨンしんちゃんのニンテンドーDS用ゲームソフトの第4弾クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝 すすめ!カスカベ忍者隊!が発売された。作者の臼井先生が亡くなられてから初めての新しいゲームです。下記は体験板の感想です。

Yesterday (March 18th, 2010) was launch day for the 4th Nintendo DS Crayon Shin-chan game: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, which of course is about ninjas and is also the first game to be released after author Yoshito Usui’s demise. Below are my impressions of the demo.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Como casi todos los juegos de Shin-chan, es un plataformas sencillito y cachondo. Se puede cambiar de personaje y cada uno tiene un poder especial: Kazama puede planear, Shinnosuke puede deslizarse por cuerdas agarrándose con las nalgas… Como cualquier equipo de ninjas, vamos.

ほとんどのクレヨンしんちゃんゲームの用な簡単で楽しいアクションゲームです。テーマは忍者隊だから、キャラクターを切り替えることができてそれぞれの特徴がある。例えば風間君ならムササビジャンプができるし、しんのすけならロープをお尻に挟んでロープの上で移動できる。毎日見てる忍者隊とはちょっと違うよね。

Like almost every Crayon Shin-chan game, it’s a simple and fun platformer. You can switch characters and everyone has a special ability: Kazama can glide when jumping, Shinnosuke can slide on a rope by grabbing it with his buttocks… The bread-and-butter of ninjutsu, you know.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

También hay habilidades que solo se pueden usar con ayuda de todos los amigos.

お友達みんなそろって使えるようになる特技もある。

There are also abilities which need you to have all of your friends around.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Y poco más se puede ver en la demo, que es divertida pero tampoco tenía nada muy especial como para darme ganas de comprar el juego. Aunque dentro de los juegos de anime los de Shin-chan siempre son de los buenos, incluido este. Espero que salga pronto en España también. España suele ser el único país para el se traducen los juegos de Crayon Shin-chan, porque es el único sitio donde Shinnosuke es tan famoso aparte de Japón.

体験板で見えるのはこれぐらいかな。面白いけど僕は特に買いたくなりませんでした。アニメゲームのなかでは、これも含めてクレヨンしんちゃんのゲームはいい方だと思うけど。スペインでも早く発売されるといいね。クレヨンしんちゃんのゲームの海外版は大体スペインでしか発売されない。下ねた好きなスペインではそれだけ人気だよ!

And that’s all one can see in the demo. It’s fun but I didn’t feel any special urge to buy the game. Crayon Shin-chan games are always in the good side of anime games, though, and this one isn’t bad either. I hope it will be released in Spain soon, as Spain is the only other place where Shinnosuke is popular enough. Crayon Shin-chan games usually get localized only for Spain.

5 años de pepino ペピーノ5周年

Este vídeo se grabó el 18 de marzo de 2005 en el FEA Festival 2005, el primer concierto de pepino.

2005年3月18日、ペピーノの初めてのライブで撮られた映像です。

This was taken on March 18th 2005, at the first pepino live concert ever.

Y aquí un vídeo de una actuación reciente para que veáis cómo ha cambiado el grupo.

そしてこれは最近のライブの映像です。ちょっと変わってきたかな。

And here’s a video from a recent performance, so you can see how we have changed.

¡Muchas gracias por vuestro apoyo todos estos años!

長年応援してくれてありがとうございます!

Thank you for supporting us so many years!

Soñar con Japón, en la revista Digital Foto 写真の雑誌に掲載された

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Algunos ya lo habréis leído en los blogs de otros compañeros (Héctor García, David Morales) pero aquí está la página de la revista Digital Foto en la que sale reseñado nuestro libro Soñar con Japón.

仲間のブログではすでに紹介されたけど、これは僕達が作った写真集「Soñar con Japón」が載っちゃったDigital Fotoという写真の雑誌です。

It’s been speaken of already at some of my partners’ blogs, but here’s a page of Digital Foto, the magazine that featured our book Soñar con Japón.

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Estamos muy contentos de que el libro salga en una revista de fotografía, y agradecidos de que hablen bien de nosotros. Si os interesa la podéis encontrar en quioscos y librerías.

写真の雑誌で掲載されて嬉しかった。内容もいい感じで、感謝する。

We’re very happy to be on a photography magazine, and what they say is nice too. Thank you!

聞くスペイン語セミナー Seminario Escucha español

Seminario, Escucha español, 聞くスペイン語, セミナー, escuchaespanol, 講演会

El 9 de abril Magí y yo vamos a hacer un seminario de Escucha español, un acontecimiento para aprender español. Se hará en Fukuoka y la entrada es gratuita pero el aforo es limitado. Podéis leer el resto de la información en japonés aquí.

4月9日、マジと僕は「聞くスペイン語」のセミナーを行います。スペイン語を覚えられるイベントです。会場は福岡の高宮にあります。参加無料ですが、定員がありますので来られる人は参加申し込みをして下さい。詳細はこちらを参照して下さい。

Next April 9th, Magí and I have an Escucha español seminar, an event to learn Spanish. It will be held in Fukuoka, and entrance is free but there’s limited capacity. You can check all the information in Japanese here.

Créditos / クレジット / Credits:

  • Diseño / デザイン / Design: Takashi Kimura 木村尚史 (CINQLO)
  • Ilustraciones / イラスト / Illustrations: Koga Takahirou 古賀タカヒロウ (DEPPER’S LAND)

Máquina expendedora sorpresa サプライズ自販機

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

Este fin de semana hemos visto una máquina expendedora de bebidas súper interesante.

今週末、凄く面白い自動販売機を見つけた。

Last weekend we found a super interesting vending machine.

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

No solo por tener un refresco a solo 50 yenes, y latas de café por 90.

50円のサイダーと90円の缶コーヒがあるのだけではなく・・・

It’s not only because it serves soda for 50 yen and coffee cans for 90 yen.

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

Es porque tiene toda una fila de botones en la que pone: «no se sabe lo que saldrá». Y vimos unos cuantos estudiantes de instituto jugándose los cuartos en esta máquina.

一番凄いのは「何がでるかわからない」と言うボタンがいっぱいというところ。高校生は何人かこれにかけていたよ!

It’s because it has a whole row of buttons with this «you don’t know what will come out» sign. And we saw some high school students gambling hard on this.