Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

No dejan entrar mujeres — 女性のお客様はご遠慮を

Hace tiempo que hay mucho drama con establecimientos japoneses que no dejan entrar a extranjeros. Yo no lo veo como algo racista, sino que es una discriminación más de tantas que hay en Japón. No sé si esto que os enseño es legal o no, pero en esta tienda de porno no dejan entrar a mujeres. ¿Qué os parece?

ずっと前から「外国人お断り」のお店、ホテルなどがある意味話題になっていたけど、僕は「民族差別」というのより「とりあえず差別」の一種だろうと思っていた。この下の写真のは合法かどうか分からないけど、このエロビデオ屋さんには女性が入るのはお断りらしい。みんなどう思いますか?

From long ago there has been much drama about Japanese shops etc. not letting foreigners in, but I see this more as one more case of common discrimination, than as racial discrimination. And I don’t know if what I’m showing you today is legal or not, but this porn shop won’t let women in. What do you think about this?

«Prohibida la entrada a menores de 18 años. Se ruega a las mujeres que se abstengan de entrar.»

「18歳未満立入禁止。女性のお客様コレより先はご遠慮願います。」

«Entry forbidden to those younger than 18. Women, please refrain from coming in.»

Si veis una tienda de libros, vídeos y DVD con ventanas opacas y cartel amarillo (mi color favorito), probablemente sea una tienda de material erótico y pornográfico japonés. ¡Os lo digo solo para que podáis evitarlas si queréis!

本、ビデオ、DVDのお店で、看板が黄色くて中は外から見えなかったら、エロビデオのお店の可能性高い。みんな入らなくても分かるように教えてあげます!

If you spot a shop selling books, videos and DVDs with a yellow sign and you can’t see the inside from the outside, it’s most probably selling lots of Japanese erotic and pornographic stuff. I’m just telling you so you know without going in!

Cosecha — 稲刈り — Harvest

No tengo ni idea de quién lo cultiva, así que no probaré el arroz que salió de aquí. Tampoco me preocupa porque el otro día compramos cinco kilos de «arroz nuevo» (recién cosechado).

誰の田んぼか知らないのでここの新米を食べることが出来ないけど、大丈夫だ。新米ならこの間5キロ買ってきたし。

I don’t have a clue about the owner of this field so I won’t be able to taste the rice, but the other day we bought 5 kg of «new rice» so I’m OK with that.

Cosecha campo arroz 田んぼ 稲刈り Rice Field Harvest

Cosecha campo arroz 田んぼ 稲刈り Rice Field Harvest

Capítulos anteriores en la categoría ciclos.

今までの写真は連載カテゴリーに残ります。

See previous chapters on the cycles category.

Nota: Ayer no pude avisar de que no salía mi sección en la radio. Me informó Manuel de que no iba a salir varias horas antes, pero no me dio tiempo a avisar aquí. ¡La semana que viene sale seguro!

Espigas de arroz — 稲 — Ear of Rice

Hace tiempo que no ponía fotos del famoso campo de arroz, y como ahora se ven muy bien las espigas he intentado hacer un par de fotos en las que salgan bien.

しばらく例の田んぼの写真を載せなかったら、が立派に見えて来た。よく見えるような写真を撮ってみた。

I haven’t posted pictures of the so popular rice field for a while, and now it has lots of nice ear of rice. I tried and took a pair of pictures so you can see it in detail.

Espigas de arroz 稲 イネ rice ear

Espigas de arroz 稲 イネ rice ear

Espigas de arroz 稲 イネ rice ear

Dentro de poco, la cosecha.

そろそろ稲刈り。

Harvest will be soon.

Shinichi Osawa / 大沢伸一 / MONDO GROSSO

Vengo de ver a Shinichi Osawa pinchando en el Apple Store de Fukuoka Tenjin. ¡Nunca había visto a tanta gente metida en esa tienda! Shinichi Osawa es un productor de música electrónica clubera, conocido por sus canciones producidas como MONDO GROSSO para BoA o bird, y por sus temas para el juego de PSP Lumines, y también por su cantante producida y protegida Eri Nobuchika. El sarao ha estado bien para ser gratis pero no se podía bailar porque el sitio no era el adecuado.

アップルストア福岡天神で大沢伸一のDJを見てきた。あの店はこんなにぎゅうぎゅうって初めて見た!大沢伸一はクラブ音楽のプロデューサーであり、MONDO GROSSOとしてはBoAbirdなどいろんな有名な歌手のために作曲しています。PSPソフトルミネスにも曲を提供しているし、信近エリという歌手をプロデューサーとしてデビューさせた。今日は良かったけどそういうところではやっぱり踊れないのは損。

I just came back from seeing Shinichi Osawa DJ at Apple Store Fukuoka Tenjin. I had never seen that shop as packed as today! Shinichi Osawa is a club music producer known for his songs released as MONDO GROSSO with famous singers like BoA or bird, but also for his tracks on PSP game Lumines, and his produced singer Eri Nobuchika. Today’s show was OK, but it’s a pity that one can’t dance at a place like this.

Shinichi Osawa 大沢伸一 MONDO GROSSO Shinichi Osawa 大沢伸一 MONDO GROSSO


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Shinichi Osawa 大沢伸一 MONDO GROSSO

El disco nuevo de Shinichi Osawa, The One, está a la venta desde el 26 de octubre.

大沢伸一の新アルバムThe Oneは9月26日に発売された。

Shinichi Osawa’s new album The One is for sale since September 26th.

Shinichi Osawa The One 大沢伸一 new album 新アルバム
Comprar / 購入 / Buy

Canales de Yanagawa — 柳川にて川下り

En la provincia de Fukuoka hay un pueblo llamado Yanagawa que es famoso por sus canales. Hoy queremos compartir con vosotros un paseo en barco.

この間福岡県の柳川市に行って川下りに乗った。面白かったので、動画を公開しよう。

We went to Yanagawa (Fukuoka Prefecture), and we sailed down the famous canals. Would you like to see what it looks like?


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Los pepinos en el barquito (los gorros son de alquiler).
船に乗ったペピーノ。傘はレンタルだった。
Pepino on a boat. The hats were only for rent.

La vista era muy bonita.
景色はきれいだった。
The view was great.

El barquero tampoco estaba mal.
船頭も素敵。
The boatman was quite cool, too.

Y este soy yo con una estatua erótica de kappa.
エロいカッパと僕。
And this is me with an erotic kappa.