Archivo de la etiqueta: noticias/ニュース/news

Hemos cambiado de servidor サーバー移動

cambiamos de servidor サーバー移動 server change

Voy a cambiar pepinismo.net a otro servidor. La dirección no va a cambiar, pero mientras el dominio pasa a apuntar al nuevo servidor pararé el blog. Mientras el blog se vea, se grabarán los comentarios y me los llevaré al servidor nuevo. ¡Nos vemos en un rato!

pepinismo.netを新しいサーバーに移動する。アドレスは変わらないけど、新しいサーバーに切り替える間はブログを停止する。ブログが見える限り、入るコメントが新しいサーバーにも移動されるようにする。また後で見にきてね!

I’m moving pepinismo.net to a new server. The address isn’t changing but I’ll stop the blog while the DNS is updating. However, I’ll make sure any comments entered while the blog is still up will be on the new server too. See you in a while!

Música de pepino en Caspa.tv ペピーノの音楽を使用

El periodista Antonio Delgado ha empezado a publicar contenidos en vídeo HD en su blog Caspa.tv, y nos ha encargado a pepino la musiquita para el título. En el primer episodio podéis ver una muy buena entrevista a Héctor de Kirai, un geek en Japón.

記者のアントニオ・デルガドさんが自分のブログであるCaspa.tvでハイビジョン映像コンテンツを配信し始めた。そのコンテンツのタイトルで流れる音楽はペピーノに頼まれた。その第一話Kirainet.comのエクトルと面白いインタービューだ。もちろん、スペイン語だ。

Journalist Antonio Delgado has just started to publish HD video contents on his blog Caspa.tv. He asked pepino to make the music for the title. In the first episode you can enjoy a very good interview in Spanish with Hector from Kirainet.com.


[Descargar MP4 / MP4をダウンロード / Download MP4]

Entrevista a pepino en Dandel ペピーノインタービュー

Dandel ha publicado una nueva entrevista a pepino que podéis leer en su blog.

Dandelペピーノへの新しいインタービューを公開した。スペイン語が読めたら彼のブログで読むことが出来る。

Dandel has published a new pepino interview. You can read it on his blog as long as you can read Spanish.

entrevista pepino dandel interview インタービュー ペピーノ

Extracto:

¿Cómo definiríais vuestro estilo?

ale: Rock y heavy metal alegre y cachondón. A veces más denso y a veces más directo, pero siempre intentando conectar con el público.

ai: Rock y pop a veces. Quiero hacer algo más heavy metal la próxima vez.

[leer el resto…]

La música de Escucha japonés 聞く日本語の音楽

Debido a las numerosas peticiones, hemos decidido publicar aquí la música de pepino para Escucha japonés. Para vuestro uso personal y puede que algo más, porque las publicamos con una licencia de uso Creative Commons del tipo Reconocimiento–No comercial–Compartir bajo la misma licencia.

リクエストがいっぱいあったから、pepino聞く日本語のための音楽をここで公開するように決めた。個人使用はご自由にして下さい。それ意外の利用の際はクリエイティブ・コモンズ表示–非営利–継承利用許諾条項を参照下さい。

Because of many requests, we’ve decided to publish here pepino‘s music for Escucha japonés. Feel free to use it for personal stuff, and for everything else check the Creative Commons Attribution–Noncommercial–Share Alike License.

Creative Commons License

  1. pepino – intro (Escucha Japonés)
    [audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-pepinoIntroDeEscuchaJapons395.mp3]
    [Descargar | ダウンロード | Download]
  2. pepino – principio (Escucha Japonés)
    [audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-pepinoPrincipioEscuchaJapons901.mp3]
    [Descargar | ダウンロード | Download]
  3. pepino – repetir (Escucha Japonés)
    [audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-pepinoRepetirEscuchaJapons954.mp3]
    [Descargar | ダウンロード | Download]
  4. pepino – final (Escucha Japonés)
    [audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-pepinoFinalEscuchaJapons355.mp3]
    [Descargar | ダウンロード | Download]

Palabras de amor – 愛の言葉

Palabras de amor – 愛の言葉

El próximo domingo 20 de abril participamos en un evento de Tiempo Iberoamericano llamado Palabras de amor con la versión pepino de una canción española que no habíamos cantado nunca.

来週の日曜日の20日、ティエンポの「Palabras de amor (愛の言葉)」というイベントに出演する。あるスペインの歌のペピーノバージョンを初めて演奏する。

Next week’s Sunday (20th) we’ll perform at an event at Tiempo Iberoamericano called Palabras de amor (Words of Love). We’ll do a pepino cover for a Spanish song we haven’t played live before.

mapa de sancho panza

«Palabras de amor es el título que le hemos puesto a la celebración que los estudiantes de arte e idioma van a tener el próximo día 20 de abril en Sancho Panza. Desde diferentes puntos de vista los estudiantes de lengua van a escenificar algunas situaciones de amor, que son las que, cotidianamente, vemos a nuestro alrededor o sentimos nosotros mismos. A su vez los estudiantes de arte van a vestir el escenario de cada situación y a plasmar con sus obras los diferentes mensajes que los sentimientos de amor que se muestran provocan en ellos. Palabras de amor es un entramado de situaciones amorosas en 14 historias unidas, cada una de ellas, por uno de los personajes de la historia precedente, de modo que los personajes de la primera y de la última situación son los mismos. Estas historias son sólo situaciones sin principio ni final, una ventana abierta a un mundo de posibilidades en que el amor es el personaje más importante.»
¿Qué pasa? Vol. 83 (abril 2008)

「来る4月20日、ティエンポの語学講座受講生出演、アート講座受講生舞台演出による演劇を披露。
様々に異なる形の愛を綴った14のシーンが、偶然か必然か、ものの見事に弧を描くようにつながっていく物語を、ティエンポのダンス講座インストラクターもゲストに迎えダンス、歌、ポエムを織り交ぜ、ティエンポならではの異空間に皆さんを誘います。」
¿Qué pasa? Vol. 83 (2008年4月号)

«The event titled as «Palabras de amor (Words of Love)» is our language and art students’ presentation held on April 20 in Sancho Panza. From their differents point of view, the students will take part of some scenes of Love which is by chance usual scene we see them every day around us or maybe even as our own scene. At the same time the students of art will transmit messages decorating each scene with their art works inspirated by sene itsself.
«Palabras de amor» is formed by 14 situations of Love connected one to the other, in which one of role in a scene remains for the next scene, this way first scene and the last scene are played with same roles. Those stories have no beginnings nor ends. It is as if a open window to the world of possibility where, the most important role is the Love.»

¿Qué pasa? Vol. 83 (April 2008)